Central Institute of Indian Languages, Mysore.
National Book Trust India, New Delhi.
Sahitya Akademi, New Delhi.

Mail

CLAIMS, CHANGES AND CHALLENGES IN TRANSLATION STUDIES

Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile (ed.)
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004
Cover: Hard bound.
No. of pages 320
ISBN 90-272-1656-8 (hbk)

European Society for Translation Studies (EST) has contributed tremendously to the growth of research in Translation Studies. The three congresses held by this society in 1995, 1998 and 2001 has helped in compiling the opinions and recent developments in Translation Studies by various eminent personalities in the field.

This book is a compilation of the papers presented in the 2001 Congress of EST and contains 24 articles by prominent translators and teachers of translation. Though many of the papers are in English, there are also a few Danish and German writings.

The first three papers by Andrew Chesterman, Gideon Toury and Palo Poski and Koskinen concentrate on Translation Universals and discuss the pros and cons of automatic corpus processing. Stole discusses the hermeneutic language philosophy and the role of the Source Text in translation.While Pál Heltai discusses the ready-made language and translation, the Danish article of Hamne Korzen highlights the rules for translating free adjuncts between French and Danish.Michael Schreiber discusses the linguistic comparisons and language-pair-specific translation analysis. Patrick Zabalbeascoa and Nike K Pokorn's papers also deal with the language elements. Marie-Louise Nob's German paper addresses the expectations of TT through questionnaire-based pilot-study. Kirsten Malmkjær addresses the question of shift and tries to differentiate between choice-based shifts and actual errors. Thorsten Schröter's paper also discusses the shifts but through the screen humours in translation. John Milton, Hanna Risku and Barbara Dragsted and Benjamin Kjeldsen's papers deal with analysis of translation, migration of translators and translation terminology respectively. João Azenha Junior attempts to extablish the relationship between translation and music, while Luc Van Doorslaer discusses translations under the tensions of intra and international linguistic communities.

Articles by Barbara Ahrens, Magdalena Bartlomiejlzyk, Helle V Dam, Sabine Fenton and Mett Rudvin deal with Interpretation Studies. Nigel Hall discusses language brokering.

Overall, the book gives a comprehensive picture of the present day translation and interpretation studies. Though this is a compilation of various opinions, it traces the emerging trends of the academic circles of translation and interpretation effectively.

PREV | TOP