Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær and
Daniel Gile (ed.)
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004
Cover: Hard bound.
No. of pages 320
ISBN 90-272-1656-8 (hbk)
European Society for Translation Studies (EST) has contributed tremendously
to the growth of research in Translation Studies. The three congresses
held by this society in 1995, 1998 and 2001 has helped in compiling
the opinions and recent developments in Translation Studies by various
eminent personalities in the field.
This book is a compilation of the papers presented
in the 2001 Congress of EST and contains 24 articles by prominent translators
and teachers of translation. Though many of the papers are in English,
there are also a few Danish and German writings.
The first three papers by Andrew Chesterman, Gideon Toury and Palo Poski
and Koskinen concentrate on Translation Universals and discuss the pros
and cons of automatic corpus processing. Stole discusses the hermeneutic
language philosophy and the role of the Source Text in translation.While
Pál Heltai discusses the ready-made language and translation,
the Danish article of Hamne Korzen highlights the rules for translating
free adjuncts between French and Danish.Michael Schreiber discusses
the linguistic comparisons and language-pair-specific translation analysis.
Patrick Zabalbeascoa and Nike K Pokorn's papers also deal with the language
elements. Marie-Louise Nob's German paper addresses the expectations
of TT through questionnaire-based pilot-study. Kirsten Malmkjær
addresses the question of shift and tries to differentiate between choice-based
shifts and actual errors. Thorsten Schröter's paper also discusses
the shifts but through the screen humours in translation. John Milton,
Hanna Risku and Barbara Dragsted and Benjamin Kjeldsen's papers deal
with analysis of translation, migration of translators and translation
terminology respectively. João Azenha Junior attempts to extablish
the relationship between translation and music, while Luc Van Doorslaer
discusses translations under the tensions of intra and international
linguistic communities.
Articles by Barbara Ahrens, Magdalena Bartlomiejlzyk,
Helle V Dam, Sabine Fenton and Mett Rudvin deal with Interpretation
Studies. Nigel Hall discusses language brokering.
Overall, the book gives a comprehensive picture of
the present day translation and interpretation studies. Though this
is a compilation of various opinions, it traces the emerging trends
of the academic circles of translation and interpretation effectively.