Central Institute of Indian Languages, Mysore.
National Book Trust India, New Delhi.
Sahitya Akademi, New Delhi.

In This Issue

Articles

  The Dialectics of Human Intellection  and the Semiotics of Translation:A Comparative Reading of Rabindranath Tagore’s Kar¸akunt¢sambada in Bangla and English
Anuradha Ghosh
  Translation Norms and  the Translator’s Agency
He Xianbian
  Training Legal Translators through the Internet: Promises and Pitfalls
Esther Monzó
  Translating the Translated: Interrogating the Post-Colonial Condition
K. Sripad Bhat
  Translating Cultural Encounters: Hali’s Muqaddama
Tanweer  Alam Mazhari
  Translations into Kannada in the 10th Century: Comments on Precolonial Translation
V.B.Tharakeshwar
  Translating Calcutta/Kolkata
Jayita Sengupta
  Shakespeare Re-Configured: Hemchandra Bandyopadhyay’s Bangla Transcreations
Tapati Gupta
   British Imperialism and the Politics of Translation: Texts From, And From Beyond, the Empire
Nabanita Sengupta
  Locating and Collating Translated Short Stories of Rabindranath Tagore
Swati Datta
  Translating Suno Shefali: A Dual Empowerment
B.T. Seetha

  War, Women and Translational Empowerment in Seela Subhadra Devi’s Poetry

P.Jayalakshmi 

  The Problematics of Getting Across Modern Marathi Literature into Nonindian Languages
Sunil Sawant
  On Translating Dalit Texts with Special Reference to Bali Adugal
S.Armstrong

Notes from The Classroom

Teaching Documentation for Translation Studies:
The Key Discipline of Information Literacy
Dora Sales-Salvador

Language, Literature and Culture: Through the Prism of Translation

Vanamala Viswanatha

Book Reviews

Writing Outside the Nation by Azade Seyhan
Chitra Harshavardhan

Teaching and Researching Translation By Basil Hatim

Meena T Pillai

Translation Reviews

Sangya-Balya
Ravishankar Rao

Short Notices

Mail

NOTES FROM THE CLASSROOM

Language, Literature and Culture: Through the Prism of Translation

Vanamala Viswanatha PhD
Professor, P.G. Dept. of English,
Bangalore University,
Bangalore.

From the Translation Firmament

If the fledgling discipline of Translation Studies has to take wing and soar high, what better ground can it seek other than this vast and varied 'translation area' called India, where several languages jostle animatedly - now in unison, now in confrontation - in the daily business of living? Conversely, if one is looking for new light on issues of language, literature and culture, where else can one turn with benefit but to the young discipline of Translation Studies? Translation Studies, which investigates both the processes and products of translation within a particular cultural politics, history and location, offers the following insights in the Indian context:

Translation, which is founded on the basic fact that cultures in contact negotiate (gain some, lose some), thrive and grow by establishing links between/among the languages and literatures of a region, compels us to add the plural suffix '-s' to all the three terms in the label to rewrite them as 'Languages, Literatures and Cultures' - only more so in the multi-lingual and multi-ethnic political economy of India.

a) Translation Studies, in the last two decades, is marked by a paradigm shift in the very definition and understanding of the phenomenon of translation. Translation is no longer seen as a simple matter of replacing one linguistic text by another. Even the translation of a simple sentence from one language to another presupposes a tacit knowledge of assumptions which are at once linguistic, textual, cultural and political. This insight forces us to rethink the punctuation marks that set up each term in the above label as a separate and discrete entity in order to suggest the essential interconnectedness among them. Humanities education in post-independent India has witnessed a rather unproductive and artificial segregation between Language and Literature Studies with culture forcing a sly, backdoor entry into the classroom, thereby eclipsing the fundamental fact that language, literature and culture are essentially constitutive of one another.

b) Even within the area of Language Studies, the teaching of the first language bears no relation to the teaching of the second and third languages; the same is the case with the teaching of literature. For instance, a child in Karnataka makes no connections between the literary texts s/he reads in the Kannada class and the English or Hindi class. One hand does not know what the other is doing. That explains why textbooks in the English language, which is introduced only in the V standard in Karnataka, often contain lessons whose cognitive content is so elementary that it is an insult to the intelligence of any normal child. For, these texts are oblivious of what cognitive and communicative skills have already been in play in the life of the child in the context of the first language. The child who is at the centre of this education process is a single, organic, holistic being. The consciousness of this learning-self, despite our attempt at fragmenting it across the timetable, is still one and the same. Therefore, it is imperative that we make connections among the languages and literatures that are taught across the curriculum. To quote E M Forster, we need to "only connect", by establishing and strengthening the inherent connections between our teachings of languages, literatures and cultures within the discipline of Humanities. The holistic and integrating nature of successful communication, which is at the heart of all translation practice, is best captured using the metaphor of the six blind men and the elephant. Language, narrative, culture and history simultaneously inhere and cohere in a specific configuration and a unique chemistry to produce particular texts; they are organically related to one another like the different parts of the elephant, without which the gestalt of the elephant would remain incomplete.

c) Perspectives derived from translation help us to build stronger bridges between the home and the world as well as the home and the school, by legitimately and systematically building into the curriculum the available knowledge and worlds that students already possess and bring in along with their 'word-view'. This can form a tremendous if untapped resource in an educational system that is increasingly divorced from the challenges of 'real' life and living.

d) Translation works on the basis of two contradictory conditions, a fact that is described by the Spanish philosopher Jose Ortega Y Gasset (Gasset 2000: 49-64) as 'the misery and splendour' of translation. It works because of the dual and simultaneous possibility of shared ground as well as difference. To put it in A K Ramanujan's (Ramanujan nd.) inimitable words, when we are reading a translated work, we need to "attend carefully both to the uniqueness of cultural expression and to the universal elements in it, both to its specificity and its accessibility, both to its otherness and to its challenge to our ability to share it." This defining feature of translation, which deals with the traffic and transaction between/among languages of contact can help in fostering the two larger goals of Humanities Education - Articulation (communicative skills) and Awareness (critique-al abilities).

The Shifting Grounds of English Studies

"English", whether as language, literature or culture, has always been a contentious project in India. It has played a pivotal role in our history as Indian society faced the impact of colonial modernity, the nation-state and more recently, globalization. English exists as the language of dominance simultaneously with the other languages of India as well as in the global village - buffeted and shaped by forces local and global. Within academia also, the discipline of English Studies has been marked by changing constitutive discourses about English as a humanizing force, a functional subject (as the library language), a political /cultural project in a post-colonial nation and now, as the 'single window' to upward socio-economic mobility in a globalize India. The scholarship on English Studies in the last 10 to 15 years - Gauri Viswanathan's Masks of Conquest (Viswanathan 1990), Swati Joshi (Ed) Rethinking English (Joshi 1991) and Susie Tharu (Ed) Subject to Change (Tharu 1998) - has offered incisive critiques of established practices of English teaching. The questions of what and how are overshadowed by issues of who, why and where. Yet another force that has compelled us to interrogate the English classroom is the changing profile of students in higher education. What was once the preserve of the urban, English-educated elite has now rightly become more democratic and heterogeneous. In particular, the English classroom which was once dominated by young women (literature, being a soft option in market terms, was deemed fit only as a female domain) has today both women and men, coming from a wide variety of classes, castes, languages, ethnic groups and locations -village, small town and city. And thanks to globalization, a degree in English does offer job opportunities comparable to or better than disciplines such as Kannada Studies, Economics or Psychology. These larger realities have justify us with no choice but to dislodge English Studies from its colonial moorings and relocate it in a setting of contemporary polemics.

TOP | NEXT

Copyright © CIIL and The Author 2005