Central Institute of Indian Languages, Mysore.
National Book Trust India, New Delhi.
Sahitya Akademi, New Delhi.

In This Issue

Articles

  The Dialectics of Human Intellection  and the Semiotics of Translation:A Comparative Reading of Rabindranath Tagore’s Kar¸akunt¢sambada in Bangla and English
Anuradha Ghosh
  Translation Norms and  the Translator’s Agency
He Xianbian
  Training Legal Translators through the Internet: Promises and Pitfalls
Esther  Monzó
  Translating the Translated: Interrogating the Post-Colonial Condition
K. Sripad Bhat
  Translating Cultural Encounters: Hali’s Muqaddama
Tanweer  Alam Mazhari
  Translations into Kannada in the 10th Century: Comments on Precolonial Translation
V.B.Tharakeshwar
  Translating Calcutta/Kolkata
Jayita Sengupta
  Shakespeare Re-Configured: Hemchandra Bandyopadhyay’s Bangla Transcreations
Tapati Gupta
   British Imperialism and the Politics of Translation: Texts From, And From Beyond, the Empire
Nabanita Sengupta
  Locating and Collating Translated Short Stories of Rabindranath Tagore
Swati Datta
  Translating Suno Shefali: A Dual Empowerment
B.T. Seetha

  War, Women and Translational Empowerment in Seela Subhadra Devi’s Poetry

P.Jayalakshmi 

  The Problematics of Getting Across Modern Marathi Literature into Nonindian Languages
Sunil Sawant
  On Translating Dalit Texts with Special Reference to Bali Adugal
S.Armstrong

Notes from The Classroom

Teaching Documentation for Translation Studies:
The Key Discipline of Information Literacy
Dora Sales-Salvador

Language, Literature and Culture: Through the Prism of Translation

Vanamala Viswanatha

Book Reviews

Writing Outside the Nation by Azade Seyhan
Chitra Harshavardhan

Teaching and Researching Translation By Basil Hatim

Meena T Pillai

Translation Reviews

Sangya-Balya
Ravishankar Rao

Short Notices

Mail

Teaching and Researching Translation

By Basil Hatim
Harlow: Pearson Education Limited, 2001
Pages 254.

 

Teaching and Researching Translation by Basil Hatim is part of the Applied Linguistics in Action Series, which has Christopher N Candlin and David R Hall as General Editors and aims to focus on the issues and challenges that practitioners and researches face in the broad field of Applied Linguistics and provide them with useful tools to undertake practice-related research.

Translation Studies has come of age and has burgeoned into an academic discipline which, as has been realized, is yet dependent on and feeds on praxis. An awareness of the importance of translation praxis is valuable, as one understands its role in carrying cultures across borders, making pervious the boundaries between nations, languages, cultures and texts. In the last few decades translation theory has also made tremendous headway, travelling as it has from clichéd reflections and general formulations to a large corpus of scholarly writing that has elevated it to an interdisciplinary discipline. The very eclectic nature of translation theory, with roots branching out and drawing sustenance from varied sources, coupled with the fact that it goes hand in hand with translation methodology, again an applied and interrelated discipline, make it impossible for any one theory to gain ground and hold sway. Although of course the borders of Translation Studies seem to be undefined, the place of translation in the history of ideas is beyond debate.

It is in this context that one looks at Basil Hatim's Teaching and Researching Translation. The book attempts to create a geography of translation studies and thus analyse how the field is mapped and landscaped. It is written in concurrence with the objectives of this innovative series as to what research in this area tells us, what it does tell us, doesn't tell us and what it should tell us. It also seeks to analyse how research has been carried out, applied, and the interesting research possibilities the practice raises, as also the issues that need further exploration.

The book is divided into four major sections. Section-I deals with the history, basic concepts and key issues in translation research. It provides some knowledge of the various paradigms that inform research and researches into some of these paradigms. Key issues like the dichotomy of 'literal' vs. 'free', the problematics of equivalence and relevance, translator's invisibility, and linkages to other disciplines are all touched upon cursorily. Though the concept maps prove helpful and some models like Polysystem and Skopos are dealt with in a student-friendly manner, this attempt to cover the conceptual framework of translation studies falls far short of a comprehensive overview of the discipline.

Section II deals with research models in translation studies and seeks to study how the perspectives outlined in the first section have yielded operational frameworks for research. Hatim looks at current practical applications of theory in terms of three major aspects of research into translation strategy - a register, language use/user perspective, an approach to the study of intentionality within the discipline of pragmatics, and a model of language as a social semiotic informed by text linguistics, genre theory and discourse analysis. The chapter on 'Translation and Ideology', especially the section on feminist perspectives, leaves much to be desired since what is covered is evidently only the tip of the iceberg. Hatim has managed to touch upon most of the models and approaches to the study of translation, however perfunctorily. That he has attempted a systematisation where there was none is a laudable task in itself. But a lack of sustained examination creates a rather superficial representation. One of the problems of Hatim's organization of these models is an apparent lack of chronology and historical background. Thus for example why a translation strategy came up when it did is not analysed, nor its significance in the historical context given much importance. A vague sense of chronology, which seems paradoxical and a lack of attempt to historicise the 'why' of a theory make this diachronic study partly skewed. However the chapter on 'Translation of Genre vs. Translation as Genre' would be a useful one for researchers as it describes research models which have addressed the theme of genre in translation as well as the genre of translation from the perspectives both of applied linguistics and cultural studies. It places under scrutiny research into the issue of translation 'norms' which has underpinned approaches to translation as a genre. The subsequent chapter on 'Empirical research in translation study' describes models of empirical research undertaken with corpus translation. 'Theory and Practice in Translation Teaching' would prove particularly useful to teachers of Translation Studies as it outlines models of research into translation pedagogy, assesses research relating to pedagogical issues, but most important of all attempts a detailed analysis of curriculum design in translator training, making an elaborate examination of a number of syllabi.

Section III deals with "Emphasis on Practitioner Research', wherein the first two sections become a set of reference for the third. Hatim's own insights into the practice and teaching of translation are perspicuous and precise, but presuming as it does that all readers have advanced knowledge in linguistic theory and terminology it might dampen the enthusiasm of the novice in Translation Studies. If intended for the advanced reader, then again the section does not have the necessary depth for that readership. However the chapter on 'Researching text, discourse and genre' listing different research contexts within which frameworks are envisaged and suggesting appropriate research projects detailing aims, procedures and evaluation, would provide an invaluable exercise for the student. The lengthy glossary is excellent and does indeed facilitate comprehension. Certain important and upcoming areas of study like machine translation and audio visual translation have not found any mention, though on the whole Hatim has managed to present the variety that is part of the charm of translation study.

This book will be of use to many who have opted into Translation Studies but are confused and frustrated by the innumerable writings in this area all of which seek to evolve solutions in diverse ways to the same problems. It takes the readers unfamiliar with translation studies through a series of conceptual frameworks that orient them with the field. With admirable simplicity Hatim has managed to unfold the infinite connections and the intertwining mesh of concepts and theories in Translation Studies without approaching it from any narrow position. Given the huge canvas of works in this area, he has done some rigorous sifting and exercised discrete choices. He has attempted to map the links and relationships between what would often appear to be disparate congeries of highly individual theories and concepts of translation. In a way the book is an attempt at a historiography of translation studies, which in being concise makes it a reductionistic exercise which does not give the feel of the original meaning and intentions of the theories. In its conciseness it assumes prior knowledge which the student might not have, but in guiding him/her to a new reading it would, I hope, be successful. In the light of the changes that are taking place in our curricula in the direction of interdisciplinarity, this book offers a good understanding of the complexity and responsibility involved in the multifarious tasks a translator performs and which a theoretician should be aware of.

Except for the last section on 'further reading', there is nothing excitingly new about the book as far as a scholar of translation studies is concerned, to add to the already existing fare of writings in this area. There is of course the range desired by the beginner but sans the depth required by the scholar. It exposes the reader to a vast spectrum of ideas, facts, theories and strategies of translation but is lacking in a strong conceptual introduction that could help launch the reader into a new critical pedagogical framework of translation theory. The book does a fairly good job of meeting the criteria of breadth and coverage that would suit any graduate program. Though some entries and sections are brief as to the point of being hardly useful, for the most part the book is cogent, interesting and complemented by all crucial bibliographic references. Well researched and referenced, with a remarkable resource of secondary literature for future researchers, Teaching and Researching Translation is a handy and pedagogically useful book.

Reviewed by
Meena T Pillai PhD
Senior Lecturer, Sri Shankaracharya Sanskrit University
Thiruvananthapuram Campus,
Thiruvananthapuram


TOP

Copyright © CIIL and The Author 2005