Central Institute of Indian Languages, Mysore.
National Book Trust India, New Delhi.
Sahitya Akademi, New Delhi.

In This Issue

Articles

  The Dialectics of Human Intellection  and the Semiotics of Translation:A Comparative Reading of Rabindranath Tagore’s Kar¸akunt¢sambada in Bangla and English
Anuradha Ghosh
  Translation Norms and  the Translator’s Agency
He Xianbian
  Training Legal Translators through the Internet: Promises and Pitfalls
Esther  Monzó
  Translating the Translated: Interrogating the Post-Colonial Condition
K. Sripad Bhat
  Translating Cultural Encounters: Hali’s Muqaddama
Tanweer  Alam Mazhari
  Translations into Kannada in the 10th Century: Comments on Precolonial Translation
V.B.Tharakeshwar
  Translating Calcutta/Kolkata
Jayita Sengupta
  Shakespeare Re-Configured: Hemchandra Bandyopadhyay’s Bangla Transcreations
Tapati Gupta
   British Imperialism and the Politics of Translation: Texts From, And From Beyond, the Empire
Nabanita Sengupta
  Locating and Collating Translated Short Stories of Rabindranath Tagore
Swati Datta
  Translating Suno Shefali: A Dual Empowerment
B.T. Seetha

  War, Women and Translational Empowerment in Seela Subhadra Devi’s Poetry

P.Jayalakshmi 

  The Problematics of Getting Across Modern Marathi Literature into Nonindian Languages
Sunil Sawant
  On Translating Dalit Texts with Special Reference to Bali Adugal
S.Armstrong

Notes from The Classroom

Teaching Documentation for Translation Studies:
The Key Discipline of Information Literacy
Dora Sales-Salvador

Language, Literature and Culture: Through the Prism of Translation

Vanamala Viswanatha

Book Reviews

Writing Outside the Nation by Azade Seyhan
Chitra Harshavardhan

Teaching and Researching Translation By Basil Hatim

Meena T Pillai

Translation Reviews

Sangya-Balya
Ravishankar Rao

Short Notices

Mail

Writing Outside the Nation
By Azade Seyhan

Translation/Transnation Series
Princeton: Princeton University Press, 2001.
Pages 189

Azade Seyhan's diverse intellectual pursuits are reflected in the book Writing Outside the Nation. She seeks to highlight the complexities attending the notion of culture and identity in the contemporary world through the lens of transnational literature, which she in consonance with Arjun Appadurai's usage of the term, defines as writing operating outside the national canon to engage with issues confronting "deterritorialized cultures" seeking to articulate the concerns of "paranational communities". In the book under review Azade Seyhan focuses in particular on the diasporic writing by women. She undertakes a comparative study of contemporary Chicano/a and Turkish-German writing as examples of the dominant 'minor literatures' in the U.S.A and Germany, not with the purpose of highlighting the similarities and differences in the writing of marginalized peoples writing in the language of their host country,viz. the major language as 'outsiders' but rather with the objective of generating a dialogue and discourse on the politics of emergent identities that challenges the hitherto accepted notion of the monopoly of monolingual writing and celebrates the heterogeneity of community, beyond language and homogenous culture.

The remarkable feature of all such writing is said to be the straddling of two cultures and languages with memory and representation as the focal points. The writing is distinctive also in that it is "creative and experimental, self-reflexive and theoretical" transcending the confines of the conventional categories of defining the nation as bounded by territory, language, ethnicity, history and religion. Consequently the markers of identity also become mutable and malleable, and democratic and egalitarian participation is seen as the key in the forging of an emergent identity.

This entails translation both at the metaphorical and linguistic levels. The two levels are closely interlinked and enmeshed because even the abstract notions of history, culture, community and self are ultimately articulated through language that facilitates the translation of these concepts into the materiality of texts. The translation of the past involves the recall of myths, legends and rituals which are then rendered in the acquired language, and resituated in a "hyphenated culture" because as Seyhan succinctly puts it, this process reflects the transformation of a complex semiotic map of a given culture into another. At another level it is the translation of memory and representation, and again this process is really a reconstruction of the past, enabling omissions and silences of officially documented history and chronology to be questioned and an alternate script to be fashioned which also addresses issues of gender and suppression. Closely connected with this is the issue of translating silences into 'voice' for, as Seyhan points out, "mastery over language is the passport to visibility, presence and power". This voice is a powerful vehicle to not only restructure the inherited cultural legacy of fragmented consciousness and history of the transnational but to also challenge the dominance and hegemony of both the major language and the myths woven by it of the marginalized existing on its peripheries. It is thus an instrument to contest the representational validity of the sterotypical 'Other' created by dominant voices in the major language. It provides a platform for projecting a critical public identity of the self and community.

Finally at the linguistic level translation is reflected in the experimental use of language, typical of which is code switching and code mixing, resulting in innovative aesthetics and poetics, renewing and enriching the repertoire and inventory of the linguistic and literary tradition of the host country. Concretely this is achieved by the redefinition of existing genres, where for example as in the case of autobiographies, these no longer are centred on the life testimonies of one individual but reflect multiple voices across generations, geographies and time, chronicling the life of a community in transit. Intertextuality is an inherent feature of such texts. Typical stylistic devices of such writing are the use of forgotten idioms and grammar, metaphor, allegory, irony often a deliberate mismatch of language, the literal translation of proverbs and culturally loaded phrases, and the use of bilingualism/multilingualism inscribing the major language with the accents and inflections of transnationals. The resulting hybridity calls for a knowledge of two or more cultures for the text to be appropriately understood.

The book is extremely useful from a translator's perspective since the stylistic devices it describes as typical of transnational writing are precisely the tools used by the translator to ply his/her trade. Moreover the challenge of facilitating the border crossing of complex semiotic maps without effacing the cultural particularity of the original while at the same time ensuring that the original is not appropriated by the receiving culture is precisely the central issue in translation studies today. The book offers valuable insights in addressing this challenge. The book, which is divided into two parts, (the first offering a theoretical framework that is applied to the writings of amongst others Ana Castillo,Gloria Anzaldua, Aysel Özakin and Emine Sevgi Özdamar), concludes with an 'Afterword' entitled Pedagogical Gains, where Seyhan engages at length with Walter Benjamin's essay The Task of the Translator to convincingly present a case for the resonance of the original in translation, that it might be granted a meaningful and significant 'afterlife'.

Reviewed by
Chitra Harshvardhan Ph.D
Senior Lecturer, Dept of German
Jawaharlal Nehru University, New Mehrauli Road,
New Delhi


TOP

Copyright © CIIL and The Author 2005