The different subjective position of the British
Imperialists in China did not create any practical necessity to
translate in the Chinese context. And therefore, it did not lead
to the translations of any such works of law or philosophy in
the Western language. Apart from two translations of a romantic
Chinese novel into English, an anonymous one in 1761, followed
by that of J.E. Davis, the earliest translations from the Chinese
were those of the religious texts, generally undertaken by the
missionaries, who were almost always, the heralds of imperialism
unlike the Indian counterparts where the translations undertaken
were more secular in nature and had a greater political approach.
We thus have James Medhurst's translation of The Shoo King
or the Historical Classics (1846) and James Legge's
(1814-97) complete translation of the Confucian Analects and of
some of the texts of Taoism. Samuel Beale, a naval chaplain, in
about the 1850s translated various Buddhist works from the Chinese.
Another important translator was Herbert Giles (1845-1935). His
translations encompassed a wider area, selecting texts from Philosophy
(e.g. Chuen Tza Mystic, Moralist and Social Reformer),
poetry (e.g. Chinese Poetry in English Verses) and classical
prose (Strange Stories from a Chinese Studio, Gems from Chinese
Literature).
China was erased or suppressed in the Western
consciousness up until Arthur Waley and Ezra Pound who come late
in the History of British Imperialism, almost towards the decline
of its colonial enterprise. But in the heydays of British colonialism,
no parallel to, say, Arnold's engagement with India, in terms
of a Western scholar's engagement with China could be found. It
could be persuasively argued, then, that such erasure or suppression,
almost a political parallel to that erasure of Annette Valon in
The Prelude which Spivak has persuasively argued for in
'In Other Worlds', is a compensatory psychological mechanism for
a repeated political and commercial failure to integrate China
into the British Empire. Wolfgang Franke in his work China
and the West reasons, "The West in the nineteenth
and the twentieth century were lesser ready to understand China,
than China was to understand the West" (Franke 1967: 140).
This change in attitude came about more after the Treaty of Nankeen
in which the balance tilted in West's favour and the Western missionaries
got the protection from the Imperial masters. Since China was
not a direct colony, the West was also saved from the administrative
bothering, which was there in the case of India. Hence the English
had absolutely no requirement to engage with Chinese language
and culture. Though in the mid eighteenth century, Voltaire and
some of his contemporaries had found a source of profound wisdom
in China; this interest was really short lived. What is not translated
is dismissed as trivial or unworthy. Paradoxically, however, this
establishes a similarity also with India because what is conquered
is equally dismissed as trivial or unworthy.
The fact that Chinese literature, in spite of
having a long and rich history, remains for so long out of the
reach of the West is as much a result of the West's failure to
integrate it as a part of its colonial property, as also of China's
xenophobic tendencies which isolated it from the rest of the world.
Some Chinese policies like kowtowing before the Emperor were injurious
to the British sense of dignity and this also forced these foreigners
to remain away from China for quite a long time. Conversely then,
the growing interest of the British in Indian philosophy and literature
is closely related to the rise in the English colonial engagements
in India.
A study of the English translations of both these
countries reveal another major difference in the attitudes of
both these countries - a profusion of attempts by the Indians
to render their texts in English translations is starkly contrasted
with an absence of any such endeavors in China. The response of
the Indians to represent their works in English translation is
an evidence of a complex psychology of the colonized. On the one
hand there is obviously the desire to earn approbation from their
Western masters by presenting their literature in English, but
on the other hand, a xenophobic tendency can also be discerned
which attempts to dislodge the Western notion of its superiority
by giving them a taste of the Indian antiquities. China, not having
a long colonial history at its back and being able to check Western
invasion with considerable success was free from this muddling
psychological complexity. Not only that, Western language, culture
or literature was also largely ignored by the Chinese, because
of the latter's contempt for Christianity and everything associated
with it. Even after the May Fourth Movement, when they started
translating the Western classics finally into English, the desire
to render their own work into any European language is surprisingly
absent.
Contrastingly, the desire amongst the Indians
to translate their indigenous works into English marks the beginning
of a new epoch of translation in India, which was preceded by
an age of British, or European monopoly as translators of the
Indian texts into Western languages. It was Tagore's winning of
the Nobel Prize in 1913, which symbolised the recognition of the
intellectual capacities of the East by the West, and which spurred
the Indian efforts towards the renderings of their own texts in
English.
In spite of the difference in the terms of the
texts translated from the Indian and the Chinese and in the quality
and ideology of these translations, certain parallels can be drawn
between the English translations from the literature of both these
countries. Almost always, the colonialist's translations were
from the texts belonging to the ancient past of the colonies -
from which they could unearth gems of the ancient wisdom, for
example, both Confucian texts as well as the Gita appealed to
the West for their philosophies. This tendency amongst the early
imperialists, to find seeds of wisdom in the texts of the past
is a strategy to negate or suppress the 'present' in the colonies
which is necessary to maintain the position of ideological supremacy
and also to give validity to their self-constructed doctrine of
the 'White man's burden'; their attitude being to restore the
East from its current fallen state by the means of Western enlightenment.
Contrastingly, however, the books translated from European to
either Chinese or Indian languages are always those belonging
to the contemporary period or otherwise, the Bible, further validating
the notion of the enlightened West and the dark East. Robert Morrison
in 1823 made the Bible available to the Chinese by translating
it in their language and in the Indian context this task was undertaken
much earlier, by William Carey, the missionary who tried to make
the text available to the Indians in a number of regional languages
and also helped in establishing The Bible Society of India in
1811. Some of the books that had been translated from English
into Chinese by the native scholars in the early phase of such
translations are Thomas Huxley's Evolution and Ethics (Trans.
1894-95), Adam Smith's The Wealth of Nation (Trans. 1897-1901,
pub. 1901), John S. Mill's On Liberty (Trans. 1899, pub.
1903), etc. 1
In both these countries, such translations as
well as the study of the original Western classics had a great
impact on the indigenous form, content and literature. One such
example in the Indian context is the sonnet form introduced in
Bengali literature by Michael Madhusudan Dutt. Indigenous Chinese
literature too underwent a sea change in both form and content
under the influence of the Western literature, though in their
case, unlike their Indian counterpart, English was not the only
dominating influence. Russian, German and other Western literature
too asserted their own presence in form of the translated works.
The introduction of English teaching in the Indian education system,
which was actually done to cater to the ruling country's need
for the English knowing native intelligentsia for the smooth running
of the administrative machinery, equipped the Indians to read
the English classics in their original forms though translations
were also made available in a number of cases. China did not have
any such direct access to the Western literature.
Wolfgang Franke says the following in his work
China and the West:
"because of the exclusive orientation towards Europe
of the Western academic study, Oriental civilizations were
studied in the first instance purely on the basis of their
importance for the civilization of the West"
(Franke 1967: 145)
Sanskrit, therefore, occupies an important place
in Western scholarship by virtue of its being considered to be
an Indo-European language by Europeans. Similarly Confucianism
drew Western attention for the similarity that the West could
trace between it and early Christianity. It is thus not just intercultural
diversity but also a certain amount of cultural and morphological
similarity is necessary to generate and sustain the interest in
translation from one language to another.
This factor of diversity also worked as a hindrance
to translation from Chinese to English, as the language itself
appeared to be 'formidable' and 'bewildering' to the West, 'rendering
the problems of equivalence among the languages almost absurd'
(Schwab 1984: 6) The orientalist, E.D. Ross recommended
the study of the Chinese language because 'it is fascinating
to try and puzzle out, say the writing on
a Chinese tea-set'
(Schwab 1984: 20). The written Chinese characters generally
represented the meanings of the word rather than its pronunciation,
while in the Roman as well as in the Indian scripts the characters
represented sounds, which formed different combinations to make
different words having particular meanings. Therefore translation
of Chinese works, particularly poetry, became a matter of great
difficulty. Much later when Arthur Waley took up the task of translating
from Chinese, he had to find a way to deal with this problem.
The solution that he arrived at was the use of sprung rhythm in
the English versions of the poems. As the entry on Waley in the
Encyclopedia of Literary Translation into English says,
"In the Chinese original, the rhythm in a given
line is dependent on the alteration between syllables, each
unit distinguished by a different 'tone' quality. English,
on the other hand, is an accented language. To solve this
problem, Waley adopted 'sprung rhythm'
he tried to
have the number of stressed syllables per English lines
equal to the number of syllables in a Chinese line, disregarding
the number of unstressed syllables within."
(Classe 2000: 96)
2
Lack of any motive apart from the curiosity
in the exoticism of the pictorial script of the Chinese led to
a dearth of Western interest in the Chinese language. Curiosity
formed a part of their engagement with Indian literature as well,
as Warren Hastings wrote in the letter to the Chairman of the
East India Company, forwarding Wilkins's translation of the Gita:
"I presume to offer, and to recommend through you, for
an offering to the public, a very curious specimen of the literature,
the mythology, and the Morality of the ancient Hindus"
(Wilkins 1785: 5). According to Sharpe, this introduction
was particularly necessary because Hastings "knew very
well that a philosophical discourse was unlikely to appeal to
the hard-headed businessmen who administered 'John Company'
". (Sharpe, 6)
The politics of translation operating in the
age of colonialism signals that cultural relativity is not the
only factor that determines either quality or quantity of the
texts translated. The position of the imperial power in the dominated
countries and the extent of direct engagement with the colonies
play an important role in determining its translational strategies.
What gets translated and how is a result of the coloniser's need
to represent, suppress, or erase the colonial presence in order
to maintain its political, economic as well as ideological supremacy.
On the other hand, translatability is also affected by the colonised's
engagement with this act of translation itself and this is clearly
reflected by the difference in attitudes of the Chinese and the
Indians towards their translations of their literature into English
or any other Western language. India was part of the Empire and
China was beyond it; translation between English and Chinese languages
(in either direction) and those between English and Indian languages
are amply shaped by and reflects this empirical fact.
PREV
| TOP | NEXT