Central Institute of Indian Languages, Mysore.
National Book Trust India, New Delhi.
Sahitya Akademi, New Delhi.

Mail

Hemchandra's translation of Romeo & Juliet appeared as Charumukh Chittahara Natak in 1864 and 17 years later as Romeo-Juliet. But Hemchandra was basically a poet and did not think of making his work stage-worthy so that it reads like a verse drama addressed to the sentiments of the romantic Bengali middle class. There is neither Shakespeare's robust blank verse nor the bard's theatricality. It is lyrical and quite faithful to the original especially where dialogue is concerned. Hemchandra did get carried away however by the excitement of the sequence so much so that he sometimes introduces an extra scene e.g when he splits II. ii into two. Proper names are also transformed into their nearest Bengali equivalents e.g. Verona becomes Barana, Capulet becomes Capalat, Montagu becomes Montago, Paris becomes Parash and so on. Only Romeo and Juliet remain unchanged. Friar Lawrence is metamorphosed into Mathurananda a Hindu monk and Brother John is transmogrified as Gonshai, a Hindu priest. Funnily the graveyard becomes a crematorium. The play is therefore a translation-cum-adaptation. The two families are like zamindar families. The preparation for the marriage of Juliet with Paris is rendered in the guise of such a marriage ceremony in an upper class Bengali home with all the women gossiping away and typical Bengali social rituals taking place in Act II iv which becomes II v in Hemachandra. The play is thus uprooted from its Mediterranean ambience. Rather incongruously however the word "duel" is retained. Though odd in the changed social context this must have sounded a fashionable note to the English-educated Bengali middle and upper middle class readers; technical words relating to a duel e.g. 'passado'and 'punto reverso' are however omitted.

In this article I have endeavoured to point out the intercultural aspect of Hemchandra Bandyopadhyay's Indianized translation of Shakespeare's The Tempest and Romeo & Juliet. The texts become paradigms of the paradox that instead of deleting borders translation reinforces them. Though the borders are not impregnable, border crossing is done at the cost of losing some of the goods on the way, although compensatory material is also accessible.

NOTES

1. See also Sanatkumar Mitra's 'Shakespeare O Bangla Natak' (Mitra 1983).

2. The note may be translated thus: 'In the olden times there was among the common folk in England the belief that such a ring was drawn by fairies; and at night the fairies would assemble and dance within these rings Nobody would dare to touch the grass within the rings'.

3. Peary Chand Mitra's Alaler Gharer Dulal (pampered son of a front ranking family; 1855-57) is a work of fiction in the picaresque vein of didacticism and humour. Kaliprasanna Sinha's Hutom Penchar Naksa (Sketches by a watching owl, 1862) Sukumar Sen in History of Bengali Literature, Sahitya Akademi ,1960, rpt.1992, p.210 calls the latter "an enjoyable work, if one goes in for cheap and vulgar wit".

4. Tarja: popular folk song in the form of question and answer.
Kheure: obscene song; ribaldry.
Kobigan: light song in the form of questions and answers

5. The original Bengali reads: Sekhankar babura aajkaal bhari hujuge hoye uthechhe; Ghora nach, bibir nach, bhut naban, sang nachan niye boroi sakharache hoye poreche --- kintu edike ekjan bhikiri ele ek mutho chal jote na. --- tolchauparigulo ekbare lop pabar jo hoeychhe, tobuo brahm;ian punditder ek poysha dite sahajya korlo na.

6. Hemchandra's Bengali runs as follows: Mahasay balyakal obdhi amar basana achhe je ami ekbar rajatya kori; kintu prachin desh matroi rajarajrader eto bhir je, tar bhitor matha gunje probesh korai bhar; tai chirokalta mone mone bhabtum je, ori modhe chhotokhato nirela desh pai to seikhane ekbar rajotyo kore ni,ar kemon kore rajotto korte hoy ekbar dekhai.Ei Dwipti dekhchi, tar samyak upojukto sthan. Eikhane katakguli projar basati karywe tader uttamroop taribat dite palle ekti ekti ashcharya janapad srishti hoy. Prachin deshnibasidiger je samasta kusangskar achhe, tar kichhumatro ekhane probesh katte di na. Amar thake na, dhon sampattite swattaswatter probhed thake na, she rajye bibahoroop kuprotha swechhadheen sokol streee sokol purusher ghogya --- sokol pui sokol streeer karushmyo, abal btidhho banita sokolei chaushotti kolaye kathaye byutpanna, hingsha dwesh, bishad bisambad , juddha bigraha rajyamodhey ekebare bilupto hoy; protaronashunyo satyabadi janagan porohitayshi paropokari hoy; --- swatasidhha dharmajyotite sakolei nirudbeg shantochitto thake. Rog, shok, taap, chinta, daridra nirmool hoy ebang sukh swachhanda sarbatre birajito hoye preeti sampadan kore.

REFERENCES

---- (1964) Shakespeare in India (Catalogue)Calcutta: The National Library.

Jagadish Nandi (1998) Banga Sanskriti Sampute Shakespeare Howrah: Muktadhara  Prokasoni.

Mitra, Sanat Kumar (1983) Shakespeare O Bangla Natak. Calcutta: Sahitya Prakas.


PREV | TOP