In this paper I seek to examine the relevance
of the above remarks with reference to Hemchandra Badyopadhyay's
Nolini Basanta (1868), and Romeo-Juliet, which are transcreations
of The Tempest and Romeo and Juliet respectively.
Hemchandra Vandyopadhyay Indianized the names
and tried to preserve the Shakespearian characteristics of the
characters. He pours the Shakespeare's plot and characters into
a native mould in order to please the readers. We do find that
Hemchandra's Prospero - Baijayanta - is endowed with a native
tenderness and becomes a sentimental Bengali father. Gonzalo -
Procheta - is likewise sentimentalized.
In the case of Nolini Basanta there is
no record of the play being performed. Shakespeare's blank verse
becomes in Hemchandra's hands a monotonous undramatic rhymed verse.
The sentimental - lyrical - poetic disposition of Bengal was imposed
upon the robust mature blank verse of Shakespeare. The reason
perhaps was that because Hemchandra was primarily a poet, the
theatrical potentialities of The Tempest attracted him
less than its lyrical richness, its political symbolism less than
its romance.
Culture is manifested not in social custom and
manners alone but in the overall ambience as well. Drama, more
than other genres, communicates the atmosphere of the period of
its textual location as well as that of the social space of the
dramatist and contemporary audience. In the case of translated
drama something of the background of the translator's milieu may
very well interpenetrate the TT.
The transcultural spaces in the ST and the TT
are where cultures overlap and points on the border are pierced
through. As Anthony Pym suggests the borders are not impregnable
lines but innumerable dots, operative points along which the translator
moves in a horizontal trajectory. But by introducing major deviations
from the ST Hemachandra trespasses into the canonical narrative's
hegemonic territory and reinforces the borders, draws demarcating
lines, underlines differences.
In Nolini Basanta Hemchandra transplants
the Shakespeare text from its Mediterranean terrain and introduces
various regions of India as the habitat of its characters. This
necessitates a parallel change in depicting race, custom and folk
psyche.
Right from the outset a barrier is erected between
our culture and that of the bard. The seafaring nature of British
culture, the gruff and growling jargon of mariners and boatswain,
the Elizabethan consciousness and Shakespeare's realism undergo
a sea-change when the first scene of the shipwreck and the tempest
is omitted and the play opens with Sh.'s I ii. Miranda-Nolini
and her father Baijayanta, while a ship can be seen sinking far
off, speak entirely lyrical, monotonous rhymed verse
The geographical locale of the setting is transformed
from the Mediterranean region to distant places in our vast subcontinent.
Caliban-Barbat's mother is made to hail from Udaipur and not Argier
as in Shakespeare. One may venture to conjecture the reason for
this curious change. Was it because Udaipur was sufficiently remote
from Bengal? But then, historically it was the seat of the heroic
Rajputs. Perhaps romantic distance and the exotic locale fascinated
the poet? The racial significance, the equivalence of black-ugliness-evil
is definitely obliterated and Sycorax-Trijata is a simple witch.
A nation's prejudices indicate the nature of its culture. Witch
is simply evil but Sh's Sycorax would have provoked greater abhorrence
among his contemporaries. The point at which Hemchandra crosses
the border induces a culture overlap as far as witch hatred is
concerned. A culture transformation occurs when he does away with
the concept of the traditional European medieval 'darkness' and
the white man's racial arrogance
Moreover in the translated text, there are ironic
references to the fragrance of Varanasi's sewage system, the scent
of Sunderbans soil; also to '3 crore deities' of the Hindu pantheon
and 'kinkoris', the beautiful dancers of the court of Indra, the
king of gods. It is interesting to note however that in order
to explain fairy rings, which relate to authentically English
rural superstition Hemchandra sticks to the original and adds
an explanatory footnote on English superstition 2,
a brief incursion into hybridization of the cultural space.
Barbat's servility is subtly Indianized when Baijayanta
calls him 'padukabahak', carrier of shoes. Carrying the master's
shoes upon one's head shows reverence, obeisance, and humility.
A nation's culture is assessed not only by its intellectual resources
but also through the culture of the body, its eating habits. "Do
you mean I shall not have rice?" tai bole ami ki bhat
khabo na? asks Barbat. A Bengali ambience is at once created.
The Bengali's unequivocal love for machher-jhol bhat!
The post-colonial signifier is preserved when we
find Barbat pointing out that he who once was the king of this
vast island is now their one and only subject. Here is a bit of
culture overlap. Colonization is the common signified but was
Hemchandra thinking of India's colonization of the Far East? The
work becomes an exercise in mixing and matching the ST with the
setting of the TT. The methodology is uneven. Culture equalizers
are used without consistency but they do remind the reader that
the ST is being steadily injected with cultural inputs from the
T culture. A subversion of the dominant narrative and a creation
of boundary fencing reinforce the differences.
In spite of the inputs of local culture the very
fact that Shakespeare was so easily absorbed into Bengali literature
is a measure of the eclecticism of Bengali culture, which from
the 17th c onwards had absorbed into it some of the elements of
other cultures. Jagadish Nandi in Bangla Sanskriti Sampute
Sakespeare (Nandi 1998: 28?) points out that from the 17th
century onwards inter-culturality became part of the fabric of
Bengali literature, which became popular even outside Bengal because
of this universality. It included deities of the Hindu pantheon
as well as the sayings of Jesus and Allah. It was accommodative.
For instance the lines from the Raimangal Kavya
Ardhek mathate kala ekmatha chura tala
Banamala chhili mili tate
Dharla ardhek kaye ardhaneel megh praye
Koran puran dui hate.
(Nandi 1998: 28)
Nandi points out further that liberal eclecticism
was the hallmark of Bengali literature, and because of this Shakespeare
was enthusiastically received into the culture. Apparently this
suggests that there were no barriers, no opaque lines, only a
border comprising dots.
From the middle of the 19th century (1855) the
exuberance of the 'Alal' and 'Hutum' tradition of picaresque adventurism,
didacticism, farce and derision pervaded lit. 3
The tradition of Prohoson' 'Hasyakautuk" robust
appreciation of the inconsistencies of human nature, farcical
elements, the Gopal Bhanr type of coarse stories form part of
the fabric of 19th century culture. So in Bengal the ground was
already prepared for the reception of Shakespeare's fools and
the boisterous appreciation of the moral as well as questionable
ingredients of society.
Jokes and pranks reveal the psyche of a nation
and are embedded deep in local culture. The adventurous strain
in Elizabethan culture, the deep seated nautical temperament,
the sailor's loose conduct and generic songs are either omitted
by Hemchandra or transferred into something bawdily urban and
smacking of the 19th century babu's excursions into brothels.
One should also recall that Bengal's folk culture accommodated
'tarja', 'Kheure' and 'kobigan'.
4
The salty, sea-drenched ambience of The Tempest is transformed.
Shakespeare's Stephano enters singing, 'I shall no more to sea,
to sea / Here shall I die ashore."
In NB sings Tilak
'O amar adorini pran
Chalo jabe gangasnan
Hathkholate tomay
amay khabo paka pan.
Chalo
adorini pran'. 5
Hemchandra's transliteration is in keeping with
the cultural ambience in which he locates Shakespeare. The metaphoric,
ribald implications of 'gangasnan' (literally taking a bath in
the Ganges), taking pan together, and 'adorini pran' or 'O my
heart's darling.'
Let us now take Trinculo's speech in T II I "If
I were in England now
not a holiday fool there but would
give a piece of silver
When they will not give a doit to
relieve a lame beggar, they would lay out ten to see a dead Indian".
The locale-specific reference to the American
Indian, the recreations of the people of Shakespeare's own time
is transferred into locale-specific reference to the space of
the target text and satire against Hemchandra's urban contemporaries.
Uday says that the babus of Calcutta nowadays make merry ever
so often; indulging in 'bibir nautch' (referring to what the white
sahib would call 'nautch girls'), horse's dance, spirits' dance,
motley clown's dance--- they spend money on all this. Yet they
do not give even a fistful of rice to a beggar. Even though the
pundits in the tol have become almost extinct, they would not
give a paisa to these Brahmin pundits.
6
The derision is in keeping with the strain of satire
prevalent in contemporary Bengali literature; there is intercultural
fusion of the 17th c. Shakespeare text with local 19th colour.
As Shakespeare was steeped in his own age, so also Hemchandra's
rendering of the Shakespeare text. Although the historical time
and culture were so different yet the culture overlaps between
the SC and TC lead to embedding in the TT subaltern voices that
are critical of their colonial betters. In this way the translation
is made to create cultural equivalences
But when all is said and done, and though borders
are not lines and intercultural change is valid, the changes incorporated
do draw a line of difference between the two texts. The colonial
grand narrative is subverted and appropriated in order to enrich
Bengali literature. The ST on the other hand becomes a viable
paradigm of flexibility. The irony is that instead of obliterating
borders translation very often reinforces them at least in the
regions of the text where such changes take place.
Gonzalo's speech on the ideal commonwealth derived
from Montaigne, based on the concept of an illusory golden age,
acquires in NB a different hue. The gist of it is as follows:
I have always wanted to rule but our country being an old one
is so very overcrowded with rulers
I used to think if I
could get a smaller land to rule, a secluded one, I would show
people what it was to be a good ruler. This island is ideal for
that. If there could be a few communities of subjects here it
could be organized. There would not be any of the superstitions
one finds in an ancient land. There would not be the convention
of marriage and inequality in the distribution of wealth - All
women would be enjoyed by all men and all men by all women. There
would be no jealousy, malice, and rivalry. There would be no falsehood.
Everyone would be altruistic. Disease, sorrow, agony, tension
would all be eradicated. 6
The embedded references to India, and criticism
of its ways yoked to the Shakespearean framework, politicize the
TT creating an intercultural ideology that lends to the work an
additional raison d'etre. The ST allows itself to be broken into
by intercultural material while at the same time the areas of
culture-overlap suggest that borders are not impenetrable lines.
In translations in which the ST and the TT are so far distanced
in historical time, space and culture translation initiates a
discourse of inter-culturality. This in its turn reinforces the
notion that although translation activity is meant to obliterate
borders it is also a way of impressing borders. On the part of
the common reader, thanks to translation, she/he is able to glean
the fruits of an alien literature with just a bit of external
knowledge. Whereas the translator's power and dominance become
overwhelming as the only person who holds the key to the ST: who
has, what is termed 'internal knowledge', a close acquaintance
with both SL and SC. The translator is thus empowered.
PREV | TOP
| NEXT