Mail
Perhaps it was Tagore who quite aptly defined the cultural
possibilities of the Bengalis in their fervour for the assimilation
of cultures, races and linguistic nuances in a very brief statement
in his Japan Jatri:
"In such a huge nation such as India, the Bengalis were
the first to accept the new ideas and even now they have this absorbing
quality to accept and re-invent … There has been a rigorous
mixing of blood in Bengalis; it is doubtful whether there has been
such mixing elsewhere in India".
"The task of inaugurating the gateway for an exchange
between East and West has been on the Bengalis".
(Rabindra Rachonaboli 1961: 526-527)
He continues his debate on culture in the same essay,
where he suggests,
"The mind of a profusely mixed race cannot
be cast into a definite mould. In the process of confrontation between
various ideas it has to have a progressive outlook … if we
are hell-bent looking for purity in blood, we can find it only in
the race of barbarians".
(Rabindra Rachonaboli 1961: 526-527)
Here he comes quite close to Edward
Said's opinion of 'culture' as a theatre of sorts engaged in an interplay
of ideology and political strategies together … of being not monolithic
… not the exclusive property of East and West, nor of small
groups of men and women (Said 1994: xxvii). Tagore's debate on the
Bengalis and his definition of 'culture' paralleling Said's definition
of culture, calls to mind an interesting anecdote about the beginnings
of bi-lingualism in Kolkata. Nakul Chattopadhyay in his book, Tin
Shataker Kolkata (Chattopadhyay 1965:2) humorously narrates how
the first Britishers of the ship Falcon in 1679 at Garden-Reach had
created a do-bhashiya or the bi-lingual to solve their
problems of communication with the inhabitants of the land. When the
Britishers spelled out their need for a do-bhashiya to the dominant
community of Basaks in the place, there was confusion about ascertaining
the meaning of the word. The Basaks had mistaken the meaning of do-bhashiya
for dhopa or the 'washer-man' as they thought that the sahibs
desperately needed someone to wash their clothes in the ship. So they
sent a washer-man (not before a lot of coaxing and bribing for the man
scared him out of his wits), all garbed in new clothes along with few
molasses, nuts and gifts via a boat to Falcon. The washer-man
was to his surprise received with a lot of celebration and gifts that
made him change his mind about the British and prompted him to be a
regular visitor to the ship. The interaction proved fruitful for he
gradually picked up enough English to act as a mediator between the
British and the local inhabitants. So with the help of their mediator,
the British had a palkee or palanquin sent for them by
the Basaks, which finally gave them the access to the inland area and
set up their trade in that region. With the gradual infiltration of
the British there is the resultant syncretism of cultures in this phase
of the history of Kolkata as evident from the paintings, travelers'
documents and Calcutta Gazette of the period. Cotton gives a
vivid description of the re-invention of the palanquin, which
the Britishers once used as their mode of transport. He also gives details
of how hookah smoking became a fashion among the Europeans in
those days (Cotton 1980: 77). Thus taking into account that
from its very beginnings Kolkata has always been receptive to all
kinds of influences, we can attempt to detect these changes in Bengali
literature and consider their translatability.
Prior to Lebedoff's theatre in 1795
and the beginnings of Bengali literature in print we have had a long
tradition of Kabi-sangeet, which were vibrant with the strains
of the popular culture. According to Sri Bhudeb Choudhury (Choudhury
1964), this tradition gradually died out after Ram Basu's kabiyal
in the nineteenth century and was absorbed into toppas, which
were becoming popular. However the last strains of this long tradition
of kabi-geeti beautifully capture the cultural milieu of those times.
Take for example the following lines which depict a dialogue between
Ram Basu and Anthony Henceman or Anthony Firingee as he was popularly
known, who had a Portuguese father and an Indian mother and was a devotee
of Kali:
"Oh come on Anthony, tell me
the story
What became of your hat and coat in this country?"
(Balo hey Antuni ami ekta katha jante
chai
Eshe edeshe ebeshe tomar gaye keno kurti nai)
And Anthony replies:
"In this Bengal, the Bengali
garb suits me fine.
Have changed my attire as Thakur Sinha's father's jamai".
(Ei Banglai Bangalir beshe anande acchi
Hoye Thakre Simher baper jamai kurti-tupi ccherechi)
(Choudhury 1964: 9)
If we compare the original version of
the limerick with the possible translation, there are cultural slippages
that cannot be helped. In the Bangla version, thakur is pronounced
as thakre. Such instances of colloquial strain in kobir lorai
sessions are typical and one misses much of the fun in English translation.
The same light-hearted spirit is evoked through the slang baper
in baper jamai, which is flattened out in English; kurti
and tupi, the Bengalisised versions of the sahebi attire, which
in Hindi version would be kurta and topi have a touch
of harmless sarcasm which ring out probably only to the Indian ears
and those who are familiar with the milieu. More complex are the lines
that follow:
"For nothing Saheb, you shaved your head and laid it down on
those black feet
If that padri Saheb, your father knows, he will smear your face with
lime and grit"
(Saheb mithhe tui krishna paode-e matha
murrali
O tor padri saheb shunte pele gale debe chun-kali)
And Anthony answers firmly:
There's hardly any difference between
Krishna and Christ, brother
Never heard that the sound of names could make things matter
No different is my god from the Hindu Hari whom you claim as yours…
(Christe aar Krishte kicchu bhinno nai-re
bhai
Shudhu nam-er fere manush fere e-o katha shuni nai
Amar khoda Hindu hari she…)
(Choudhury 1964)
While padri colloquially refers
to clergymen, firinghee would mean a half-caste and later, Eurasian
and then Anglo-Indian. There's a play of ideas in Krishna paod.
Ram Basu was definitely referring to Kali for Anthony was known
to be a Kali devotee. But when Anthony replies he changes it
to Krishna, both Kali and Krishna being dark-complexioned.
Again the word murrali beautifully puns at shaving of head as
a part of Anthony's initiation into the worship of Kali along
with self-dedication at the altar of the goddess. The suggestion that
Anthony has made a fool of himself cannot be missed in the line, for
the act of shaving has another cultural overtone, that of declaring
oneself a fool. Probably there is much more to these tongue-in-cheek
verses as they provide a moving cultural picture of the times. While
these limericks reflect the Bengali reception of Anthony into their
religion and culture, it also calls to mind the worship of Kali
popularized by Ramakrishna at Dakshineshwar and his ideas on religion
based on jato mat tato path (As many religions as many ways to
the same God) in the nineteenth century and provide links to the socio-cultural-religious
history of the period. The idea of many cultures enriching the Bengali
culture continues to be accepted by the Kolkatans from various angles.
As toppas take over and Ramnidhi Gupta creates
a style of his own which is adopted by his followers to form a school
of Nidhubabur toppa, he too sings:
Various regions speaking various tongues
Without which the mother-tongue
Can its dreams flutter?
(Nanan desher nanan bhasa
bine swadeshi bhasha
poore kee aasha?)
(Choudhury 1964: 47)
Dasu Roy's pachali-gaan or jatra-sangeet
too captures the changing socio-cultural matrix in its praise of Ishwar
Chandra Vidyasagar advocating widow remarriage:
The talk about widow-remarriage
Has painted the supreme of all kolis (flower-buds)
Kolikata red …
Salutations to him
One Ishwar Chandra Vidyasagar by name
He is the leader of Bengalis
And a professor too of the company's Hindu College.
(Bidhoba-bibaho pratha
Koli-r prodhan kolikata
Nagar-e uthecche oti rob …
Dhanya dhanya goonodham
Ishwar Chandra Vidyasagar naam
Tini karta bangalir
Tate abar companyr
Hindu colleger odhyapok)
(Choudhury 1964:50)