An equally relevant question is: why
does a scholar rooted in the traditions of Urdu choose to translate
into English? Is he, through the act of translation claiming the agency
to represent himself and all that that self is constituted of? Or, is
he acting as a self-appointed cultural ambassador of the language community
he belongs to and has the competence and confidence to reach out to
a non-Urdu audience wherever it may be? Or, is he a collaborator in
the neo-colonial designs of the Anglo-American cultural industry?
The concern of the present paper is,
however, not the politics or poetics of translation but the translation
of a poetics. Altaf Husain Hali's Muqaddama Shir-o Shairi (first
published in 1890 as a long prose introduction to his divan or collection
of ghazals, and then brought out as a book in its own right in 1893)
is the first, and perhaps, the only major theoretical treatise on poetry
in Urdu. It is also credited with laying the foundation of modern Urdu
poetry. Surprisingly, such an important text has not been translated
despite Hali being a favourite quarry of the English translators of
literary and cultural texts in Urdu. The only attempt to introduce it
to the English language readership was made by Laurel Steele, who published
a translated summary of the text in the inaugural issue of the journal
Annual of Urdu Studies (1981). This significant omission made
me choose the Muqaddama for English rendition.
While the literary and cultural importance
of the text is obvious, for a student of Translation Studies the importance
may also lie elsewhere. The new poetics that Hali tried to formulate
in his book is based on his encounters with the English literary tradition
solely through translation. As mentioned earlier Hali knew no English.
He relied on Urdu translations of English texts that came to him for
correction during his employment in Lahore in the 1870's. The other
significant aspect is how Hali transplanted the Western literary precepts
and practices in an alien but receptive milieu. This is also translation
in a wider sense.
Muqaddama is a product of the later phase of Hali's life, a phase
in which Sayyid Ahmad Khan (1817-98) and his Aligarh Movement had become
the shaping influence on him. The amelioration of the Muslim community,
defeated and persecuted in the aftermath of the failed uprising of 1857
(Hali had first hand experience of the chaos and misery that followed
the suppression of the uprising) had become the mission of Sayyid Ahmad
and Hali joined him as a committed soldier. Hali took up the mission
at the literary front. Giving up the traditional poetic form of ghazal,
which he had cultivated in the company of his patron Mustafa Khan Shefta
(1806-69) and through occasional consultations with Mirza Ghalib (whose
biography Yadgar-e Ghalib he wrote in 1897), Hali started working
towards the creation of a new poetic attitude and a new idiom. In place
of eroticism and formal eulogy which were the major preoccupations of
ghazal, qasida and masnavi - the traditional forms of
Urdu poetry, Hali focussed on social issues touching the life of his
community. Aesthetic pleasure became subservient to social concerns.
Like his mentor Hali also moved closer to the English, especially to
English literature.
The first concrete manifestations of Hali's poetic attitude was his
Musaddas (1879), a long poem on the existing miserable state
of the Muslims and their former glory, written at the behest of Sayyid
Ahmed Khan.2 The book was enthusiastically received and Hali's new mentor
commented in his congratulatory letter to the poet:
It would be entirely correct to say that with
this Musaddas begins the modern age of [Urdu] poetry.
(Qtd. in Shackle and Majeed 1997: 35)
Buoyed by the success of Musaddas
Hali took upon himself the task of ridding Urdu poetry of its perceived
ills, the excessive artifice employed by the poets in the ghazal form
being his main concern. In a letter of 1882 he writes:
I want to write a long essay on the poetry of
the Muslims from the days of Jahiliya to the present keeping Urdu
poetry in mind. The purpose is to describe ways to reform Urdu poetry,
which has become very poor and harmful. It will also be shown that
if poetry is based on good principles how beneficial it would be
for the nation and the art.
(Qtd. in Qureshi 1954: 56, my translation)
This promised long essay came out as Muqaddama
Shir-o Shairi (Preface to Poetry and Poetics). The Muqaddama
shows Hali's preoccupation with what he calls 'natural poetry'. It is
poetry which in words and thought, is in accordance with nature or habit.
By words in accordance with nature it is meant that words and their
arrangement should be, as far as possible, in keeping with the ordinary
everyday speech of the language concerned. This is because the language
of ordinary speech is nature or second nature for the people speaking
the language . . . . By thought in accordance with nature it is meant
that poetry should deal with those matters which always happen or should
happen in the world (Hali 1893: 158-59, my translation).
The passage, as is obvious, echoes Wordsworth's
idea of poetic language in the Preface to Lyrical Ballads: '…
the language of such poetry as is here recommended is, as far as is
possible, a selection of the language really spoken by men' (Wordsworth
1800: 170).
The quest for natural poetry takes Hali
to Milton and Coleridge's normative spin to Milton's obiter dictum.
In his tract Of Education Milton, while comparing rhetoric with
poetry, described poetry as "simple, sensuous and passionate"
(Milton 1644: 444). Coleridge in his Lectures and Notes of 1818
enthusiastically accepted and amplified Milton's "three incidental
words" (Coleridge 1818: 226). Hali, relying on a mistranslation,
quoted Milton as saying: "Good poetry should be simple, passionate
and based on truth" (Hali 1893: 127, my translation). Hali
seems to be relying on Coleridge's Lectures but having no idea of the
European scholar's (this is how Hali refers to his source and Coleridge
remains anonymous in the Muqaddama) intellectual roots in Neoplatonism
and German idealism, either misunderstands or partially understands
the import of Coleridge's representation of Milton. The consequences
are predictable. By the time Milton's words reach Hali, mediated through
Coleridge, they acquire a significance which neither the original author
nor the mediator had intended.
Besides the authorities referred to earlier, Hali also draws upon Goldsmith
(? 1730-1774) and Thomas Macaulay (1800-1859), the latter being a particular
favourite, for the formulation of his new poetic creed. And by the time
his long essay comes to an end, we see the Perso-Arabic literary tradition,
which had been the basis of Urdu poetry since its inception, lying in
an uneasy but utilitarian embrace of the Western literary tradition.
Hali, of course, greatly benefits from the contradictions which such
a situation gives rise to. While he employs his English scalpel to remove
the 'unnatural' growth in the body poetic of Urdu, he manages to retain
enough space within his new poetics to accommodate the richness of traditional
Urdu poetry. His poetics, without jettisoning Mir (1722-1810) and Ghalib
(1797-1869), paved the way for the emergence of Iqbal (1878-1938).
Judging the contemporary relevance of Hali's Muqaddama is not
an easy task. It involves piecing together what he approved of as natural
and what he had rejected as unnatural. It also involves a close examination
of what he had borrowed and what he had made out of those borrowings.
It has often been seen that Hali is at his original best when he misunderstands
what he borrows and relies on his native genius to represent his misunderstood
borrowings. Not that the process has not begun. Shamsur Rahman Faruqui's
article Saadgi, asliyat aur josh on Hali's use of Milton and
Coleridge is the best example of such a reconstruction (Faruqui 1990:
233-44). But only a beginning has been made in what will prove to
be a long and painstaking exercise.
NOTES
1. There is some controversy as to the
actual date of the book's publication. Jatindra Mohan Mohanty's
checklist Indian Literature in English Translation has two entries on
Qissa-i Chahar Darvish and they carry two different dates, viz.
1841 and 1845.
2. Christopher Shackle and Javed Majeed
translated the poem into English as Hali's Musaddas, the Flow
and Ebb of Islam in 1997.
REFERENCES
Coleridge, S. T. (1818) Lectures and
Notes of 1818 in Kathleen Raine (ed.). (1957) Coleridge
Harmondsworth: Penguin Books
Faruqui, Shamsur Rahman (1990) Saadgi,
Asliyat Aur Josh, Auraq December, 1990
Hali, Khwaja Altaf Husain. (1893) Muqaddama
Shir-o Shairi, Vahid Qureshi (ed.) (1954,reissued 1996).Muqaddama
Shir-o Shairi, Aligarh: Education Book House
Milton, John. (1644) Of Education reprinted
in David Novarr (ed.) (1967) Seventeenth-Century English Prose
New York: Alfred A. Knopf.
Mohanty, J. M. (1984) Indian Literature
in English Translation: A Bibliography Mysore: Central Institute
of Indian Languages
Sadiq, Muhammad (1984) A History of
Urdu Literature Delhi: Oxford University Press
Shackle, C. and Majeed J. (1997) Hali's
Musaddas, The Flow and Ebb of Islam Delhi: Oxford University
Press
Wordsworth, William. (1800) in D. J. Enright
and Ernst De Chickera (ed.) (1962). Preface to Lyrical Ballads
in English Critical Texts Delhi: Oxford University Press