Arjun Appadurai has developed perspectives
for the study of the tendency of globalization (Appadurai 1991: 191-210).
He has proposed a landmark theory according to which translation must
reflect deterritorialization and displacement by the transfer, blending
and shifting of local experience towards new multiple ethnic and social
identities. He argues that the concept of the nation as the container
of world literatures and the source and the target of translations has
become increasingly questionable in a world that can now be regarded
as post-national because of such phenomena as globalization, migration,
exile and diaspora.
Therefore, a text originating in a post-colonial
world like India, to be accepted or legitimized has to be in the translated
state: Bhabha defines it as
Hybridity = International Culture
in opposition to cultural diversity. Appadurai
on the other hand, locates it in the collective post-national psyche
of modern migrant population.
Unmasking such rationalizations enables
us to understand as to why most of the translations of the narratives
of eminent writers like Shivarama Karanth and Vaikum Mohammed Bashir
have failed to accomplish legitimacy in terms of not being made into
the part of Western canon. Anita Mannur in her article The Changing
Face Of Translation in Indian Literature states with full statistical
details that during these five decades after India's Independence, 1074
Indian texts from sixteen different languages have been translated into
English (Mannur 2000: 229). Of these, perhaps, only a few texts
have been given entry into the western canonical establishment. The
reason is very clear: translations into the master language get legitimized
only if such translated narratives exist in an already translated -
post-national - hybrid state. For instance, Tughluq by Girish Karnad
or Samskara by U.R. Ananthamurthy have been integrated into the Western
canon in view of their representation of post-colonial hybrid experience.
Both Tughluq and Praneshacharya, the protagonists of Tughluq and Samskara
respectively, speak from dehistoricised locations saturated by Sartrean
existentialism. Aren't they our post-national heroes celebrating our
hybridity appealing to an international audience? If Girish Karnad's
Tughluq is cast in the mould of Camus' Caligula, Praneshacharya, the
protagonist of Ananthamurthy's Samskara looks like a Sartrean prototype
with incessant bouts of existential turmoil. On the other hand, despite
the fact that not less than half a dozen major novels of Shivarama Karanth's
have been translated into English, none of them has found a place in
the critical canon in the West, precisely because he does not speak
from the hybrid location. The fictional world of Karanth brilliantly
portrays modern India's arrival as a nation with all her problematic
and complex historical and intellectual baggage. Regrettably, such distinct
nationalist preoccupations of Third World writers have attracted little
critical attention in view of the alien nature of their ideological
location.
On the contrary, the works of Ananthamurthy
and Karnad are not only legitimized by the Western academic establishment
as representing modern Indian experience, but also routinely prescribed
as texts in Euro-American universities. Since the location of their
intellect and sensibility signifies a translated state, translations
of their works appeal immediately to the western psyche, which always
operates from within the familiar experiential reality. In other words,
these works have been legitimized since they operate within Eurocentric
norms.
I have drawn upon Kannada literature
mainly because that is my home ground. Even translations from other
languages have been subject to the same criteria. For instance, we are
told that 61 works of art were translated from Marathi into English
after Independence (Mannur 2000: 229). How many of these translations
or writers have been accepted or legitimized? Only a few writers like
Vijay Tendulkar have been given entry into this elite circle. I believe
one needs to look at the intellectual location of such writers to come
to understand their acceptability in the West.
How should we negotiate this awkward post-colonial
predicament? We are accepted only if we are articulated as translated,
hybrid and post-national selves. Perhaps, the solution lies in consciously
challenging the hegemonic Western critical discourse by constructing
an alternative nationalist discourse, which, through translation between
and among different Indian languages, facilitates and strengthens the
multi-cultural and multi-ethnic ambience of our nation. One could argue
that Sahitya Akademi, the National Body of Letters, has been endeavoring
to promote nationalistic discourse through translation all these years.
But it has concentrated only on translating the dominant and mainstream
writers from one language to the other. The counter-nationalist discourse
on the other hand, must accommodate the subaltern and the marginalized
voices by introducing and familiarizing them to the readers of literatures
in other Indian languages. Making a marginalized voice of Assam to be
prominently heard in a remote village of Maharashtra through translation
into Marathi for instance is the most desirable way of challenging and
resisting the hegemonic post-colonial discourse.
REFERENCES
Appadurai, Arjun (1991) Global Ethnoscapes: Notes and
Queries for a Transnational Anthropology, in Richard. G. Fox
(ed.) Recapturing Anthropology: Working in the Present.
New York: Santa.
Ashcroft, Bill et al. (2004) Key Concepts in Post-Colonial
Studies. London: Routledge.
Bhabha, H. J. (1994) The Location of Culture. London:
Routledge.
Mannur, Anita (nd). The Changing Face of Translation
in Indian Literature in Simon, Sherry (ed.) Changing the
Terms: Translating in the Post-Colonial Era Ottawa: University
of Ottawa Press.
Medick, Doris Bachmann (nd.). Cultural Misunderstanding
in Translation: Multicultural Coexistence and Multicultural Conceptions
of World Literature. <http//webdoc.sub.gwdg.de/edoc/ia/eese/artic96/bachman/7_96html>
Niranjana, Tejaswini (1992) Siting Translation: History, Post-Structuralism
and the Colonial Context. Berkley: University Of California
Press.
Simon, Sherry and St. Piere (eds.) (2000) Changing
the Terms: Translation in the Post-Colonial Era. Ottawa: University
Of Ottawa Press.
Tervonen, Taina (nd.). Translation, Post-Colonialism
and Power. <http./webdoc.sub.gwdg.de/edoc/ia/eese/arti98/tervonen/7_98html>
Wolf, Michaela (2000) The Third Space in Post-Colonial
Representation in Simon Sherry (eds.) Changing the Terms:
Translation in the Post-Colonial Era. Ottawa: University of
Ottawa Press.