Towards online interactivity: WWW and BSCW
With the help of the Centre for Education and New Technologies
and the collaboration of Doctor Alicia Bolaños, in 2001 we began
to plan the second year of the project. Both the CENT and Doctor Bolaños
(Bolaños and Máñez 2000) used an environment designed
for cooperative work, BSCW, in project management and teaching, respectively.
BSCW (Basic Support for Cooperative Work) was not designed specifically
for use in education but for teamwork in general and that is why some
teams of professional translators use it as a place that allows them
to exchange information and material. Nevertheless, the importance of
cooperative learning techniques in current research into education makes
it a very useful tool in teaching. It allows us to introduce user-friendly
techniques to increase performance and the participation of all the
learners, as well as to generate positive behaviours in the socialisation
of the group, whose members learn to share goals and rewards, an attitude
which they will probably continue to have in their professional live
(on the importance of this for the professional group, see Monzó
2002). Thus, the design is extremely well suited to these activities
and saves a lot of time when it comes to preparing the environment for
them. For educational centres, this application has an added advantage
in that the licence is free, which means that, apart from all its other
positive points, it is inexpensive to use in the classroom.
The latest version of BSCW has a very broad range of features
including an agenda for each individual and group, an address book and
capabilities allowing the user to send and receive email, and to store
URL addresses and files in a very simply structured directory of folders.
It also offers forums where users can exchange messages about a particular
subject matter. What makes this an ideal environment for working in
groups, however, is the opportunity it affords to share information
about a given topic (which could be an academic subject but also a research
or translation project) with certain people who identify themselves
every time they log onto the space and who share the same responsibility
in the development of the contents. There are also other features that
are helpful in this sense, such as the possibility of adding new versions
of documents without losing the previous ones, which makes it easier
to revise translations within a group and for the teacher to access
the versions belonging to different members of the team. Another possibility
it offers that must be highlighted is that of controlling all the activities
that take place in the environment either by logging in and checking
the actions done to each of the documents or folders or by means of
a daily or weekly report of the actions carried out within the cyberspace
which can be automatically generated and sent to the trainer's mailbox.
The fact that the files can be marked or that comments can be added
to them is also a big advantage when it comes to correcting exercises.
In general, this space did a good job of simulating a
collaborative professional environment in the legal translation classroom.
Nonetheless, the fact that I wanted to prevent the students from manipulating
certain explanatory texts led me to combine this environment with the
previous one. This would enable us to provide a more flexible structure
for the material. The introduction to the subject and the work plan
(objectives, methodology and contents) programmed for the semester were
posted on the website as permanent and fast look-up contents. The website
also displayed the tasks students would be asked to do, together with
related informative material. After receiving the instructions for the
exercises or the translation briefs, students accessed the cooperative
environment where the texts were hosted and where they had to leave
the results of their work (documentary materials, translations, resources,
glossaries, bills and estimates, etc.), ordered systematically.
For these tasks, we combined Aronson and colleagues' (1978)
Jigsaw puzzle model with Slavin's (1978) objectives model, which is
also used by the TACTICS group in Mexico (Juárez and Waldegg
2003). Both of them adapt case studies for use in teamwork. After splitting
the class into teams, each group is given an assignment that is analysed
and divided into tasks that are allocated separately to the different
members (Aronson's model) or which are performed as a joint effort by
all the members working together (Slavin's model). Once the search has
been conducted, the information is synthesised in the team so it can
be presented to the rest of the class. By the end of the sessions Aronson's
model was seen to be more productive for the translation tasks, in which
we clearly simulated a professional division of the work. In contrast,
when the objective was the acquisition of declarative knowledge, as
in the tasks involving knowledge of the legal system, students' confidence
in their own capabilities diminished and Slavin's model was more effective.
This may be due to the fact that it allows students to be permanently
in contact with and have the support of their companions and they are
not individually responsible for any of the parts of the project. In
any case, BSCW proved to be a very appropriate platform for exchanging
information.
With regard to the technological aspects, at first this
environment was set up in a server belonging to the Department of Translation
and Communication, which meant taking active steps to protect it against
malicious attacks by hackers. In fact we had more than our fair share
of this kind of problems and so when the University offered us the chance
to use an institutional server we jumped at the opportunity. Nevertheless,
an increase in the number of bureaucratic barriers (hard disk quotas
on the server or its administration and maintenance by third parties)
and other problems with some versions of the most common browsers meant
that this tool was not the ideal setup.
On the other hand, right from the outset students had
difficulties with learning how to use the technology in this environment,
which obliged us to organise specific extracurricular courses that did
not resolve all the problems. Moreover, the environment was not visually
very attractive and this ran against one of our basic premises: to make
legal translation classes more appealing through the way materials are
presented. As regards following up the students, no reports were made
regarding individual users but instead reports were drawn up on folders
or files, which meant it was easy to monitor the activities carried
out by the group but not the individual exercises. It was also a simple
task to track the participation of each individual in the work done
by the team (students did the work in groups outside the environment
and submitted the results together, so that the work appeared under
just one alias) or to monitor the progress made by students throughout
the semester.
Back to the Classroom: Face-To-Face Support
One way to offset these shortcomings was to monitor the
student's progress by means of tutorial sessions, which simulated a
meeting between the customer and the translation company. In this way
we were able to determine how students were progressing and at the same
time how the project was coming along. In these tutorials students were
encouraged to talk about the problems they were encountering, the improvements
they had achieved and their experiences with the environment in order
to obtain a personalised guide that would be reinforced later when information
was put together and discussed in the classroom.
With a view to improving communication between students
and the teacher, the CENT recommended that we use a tool that was then
in an experimental phase but which they wanted to make available to
the university community so as to enable them to evaluate its usefulness
and applications in teaching. This instrument was an instant messaging
(mi.uji.es) tool based on an open code. Many of the students were already
familiar with instant messaging so that using it as a means of carrying
out long-distance tutorials in real time, on the one hand, was made
easier by the existence of students' having prior knowledge of the method
but, on the other hand, was handicapped by the fact that they used MSN
Messenger and were reluctant to change to another application. This
system was especially useful for resolving any doubts students had while
they were doing the exercises and translations, but one serious drawback
for the teacher was the repetition of questions, which were asked as
the doubts arose (sometimes the same question was asked by all the students
but at different times). In consequence, the time given over to tutorials
became fragmented and multiplied.
Another feature of the face-to-face interaction was the
technology training seminars which were entirely devoted to learning
about the capabilities of the tools. These sessions were planned as
extracurricular activities, outside class time, and students were given
a certificate of attendance (which they need when presenting their CVs
in the Spanish context) in order to encourage them to participate. By
so doing we solved the problems of technological literacy and, by extending
the initiative to other subjects given as part of the degree course,
we managed to save time for a number of academic subjects, since otherwise
each of them would have had to devote time to training in the use of
the same tool.
Although combining BSCW with the website and tutorials
brought about a notable improvement, there were still deficits that
needed solving if we were to fulfil our initial aims. The factors that
had to be reinforced so that this hybrid model of teaching would offer
advantages over the traditional situation included the following:
- Take steps to ensure that tasks were finished on time: owing to
the continual presence of material within the virtual environment
students tended to leave their work there at any time, even after
the time limit set by the study programme, and this hampered its
correction.
- Make it easier for the teacher to carry out a ongoing assessment
of the students' work: even though the BSCW registered the name
of the person depositing the material, they found it very practical
to upload their classmates' work along with theirs; individual tasks
undertaken within the group were not documented because the students
did not usually employ this environment to exchange materials amongst
themselves; the reports were not easily broken down by users.
- Make it easier for students to appreciate their own progress:
there was no simple way to make students' ongoing assessment available
to them individually; self-evaluating exercises were not well integrated
into the environment and had to be developed outside it (the HotPotatoes
suit proved useful to do so).
- Allow for a distinction to be made between profiles: in BSCW,
the different profiles are only applied to the technological possibilities
of the environment - no specific changes can be made for users,
although it is possible to restrict access to certain folders.
- Make it easier to reuse material in forthcoming academic years.
Exploiting material becomes difficult if it is not saved in a parallel
space on the teacher's hard disk.
- Solve the problems encountered when trying to make backup copies
of material: to make backup copies they have to be downloaded one
by one or stored in compressed files in order to download a whole
space, which, in our case, has given us more than a few technological
headaches.
- Ensure the time the teacher devoted to this matter was spent as
profitably as possible.