Another section offered students information
about the official exams that lead to the qualifications required
to be an official translator in Catalan (Autonomous Government of Catalonia)
or in Spanish (Spanish Ministry of Foreign Affairs). The website also
had a directory of professional official and legal translators which
included a list of teachers giving this subject in different universities
and also information about professionals who agreed to collaborate with
the website. Lastly, we added a link to the database of the register
of official translators and interpreters at the Spanish Ministry of
Foreign Affairs and at the Autonomous Government of Catalonia.
The next section was devoted to specialised
glossaries. One of the tasks that the legal translator has to
perform most frequently is terminology research. In order to make this
work easier, we included legal glossaries in several languages available
on the Internet, glossaries elaborated by the author or provided by
other students, and also the terminological registers that were being
created by our research group. The last area of this section consisted
of a corpus of original and translated legal documents, which were organised
by legal systems, branches of law, textual genres and languages. This
parallel corpus (URL www.cdj.uji.es) was designed so as to make it possible
to consult the original and translated versions of legal texts at the
same time (Monzó, 2003).
Interactive section
The following subsections constituted what we called the
interactive section. Here, firstly, there was a newsgroup (which
has since disappeared) where we hoped that students would discuss the
problems they might have with legal translation with other students
or with any professionals who wished to collaborate. Also a notice board
was used to post information about job offers and requests, reviews,
and new publications. Finally, the last subsection enabled users of
the website to contact us to comment on anything they found was missing
from the site or any other matters concerning the contents on offer.
This website was used in class during the academic year
1999-2000 with specific practical activities involving case studies.
A translation case was proposed and students had to use the website
to access sources of information while also using other programs available
in the translation laboratory. In this way students became more familiar
with the Legal Translator's Website, which, according to the records
of visits per day, was very popular with our students and those from
other universities, as well as with professionals in the sector, some
of whom were regularly in touch with the research group. This quickly
led us to think of ways to make better use of the website in legal translation
classes and to periodically renew the contents, which has meant that
at present some subsections have been discarded and replaced by others.
The current structure of the website can be seen on its home page:

Fig. 1. Screenshot of the Legal Translator's Website home page
As can be seen, we have included a subsection about the
GITRAD group, a subsection about research in legal translation and the
possibility of registering as a member of our virtual community.
The WWW Enters the Classroom: A Hybrid Environment
Given the success and appeal of the website among students, the research
group (called GITRAD after the domain it was assigned by the university
Computing Service - www.gitrad.uji.es) decided to give it a more active
role in the teaching activities carried out in the classroom. The fundamental
aim was to make legal translation more appealing to students, who usually
see this course as highly difficult. It should be pointed out here that
in the beginning (academic year 1998-1999) the author's knowledge of
how to create computer resources was quite limited, as were the chances
of engaging multimedia production services, and the technical means
available at that time did not allow those of us with a restricted knowledge
of programming to develop websites to the same extent they do nowadays.
As these conditions evolved, our objectives and the educational improvements
had to be fitted to the technological tools that became available.
Another noteworthy objective was to make use of the online
resources that began to flourish and which constituted an easy-to-access,
quick look-up library that could be used in the classroom with the right
equipment, which in fact was already available in the Translation Laboratory
in our Department. This environment would enable us to introduce specific
tools for translators with which to create new resources that could,
in turn, be made available to a wider public through the website.
On the other hand, our intention was to improve the traditional
classes so that the students not only felt more motivated by the subjects
but also assimilated the contents of the course more easily. In addition,
I wanted to take advantage of the potential for self-evaluation offered
by multimedia material I had already experienced in other contexts (for
example with the HotPotatoes software) and be able to reach learners
in a wider variety of environments, such as during their stays abroad
as exchange students.
Therefore, the subject needed to be re-engineered to allow
us to train students in the new technologies, familiarise them with
a career that is becoming more and more technologised and enhance
performance not only in the academic subject of legal translation but
in all those that make up the course of studies in the degree of Translation
and Interpreting. At the same time, it had to allow us to improve students'
capabilities in their professional practice, prepare them to work in
an international market and help them mature as citizens of a technological
society by making them look at the new technologies with a critical
eye. We had to make the existing system advance by reorganising it and
introducing modifications so that it allowed for the new objectives.
In consequence, in the academic year 2000-2001, we conducted a new needs
analysis and designed a new solution.
In that academic year we began to offer online the materials
of the course. The website hosted the contents which were developed
in the classroom (tasks, documents to translate, notes, slides to follow
lectures…), posted the grades obtained in the exercises, and introduced
communication tools so that the students may address the trainer online.
This project was first piloted with the legal translation group working
from English to Catalan. Because of its bilingual context, the University
Jaume I offers students the possibility to study two languages, Catalan
and Spanish, as mother tongues. Students will chose one of these as
their A1 language (first mother tongue), and the other will be their
A2 language (second mother tongue). Catalan being a minorized language
in our region, most students chose Spanish as their A1 language. As
a consequence, those students who chose Catalan as A1 language will
share a short of advantageous milieu in translation classes with 15
to 20 students, as compared to their classmates who have chosen Spanish
as A1, who attend classes with 60 to 70 students. The Catalan A1 group
was chosen because of its size (17 students in the third year at the
time), which would allow to evaluate the changes before exporting the
project to a larger group.
In the classes we combined sessions in conventional classrooms
with others in the translation laboratory, where, through our website,
students accessed explanations in HTML, PowerPoint presentations, texts
in Word format, and exercises in HTML and JAVA script, among others.
The answers to questionnaires that were not self-evaluating, translation
exercises and other tasks such as estimates or bills had to be submitted
by email so that the teacher could correct and post them on the website
with any comments that might accompany them. The experience was well
received by students, but there were a number of methodological and
technological shortcomings. For example, we noticed important differences
between the performances of some students, which could be accounted
for by the fact that some of them were adopting an individualistic approach
to participation, although many of the case studies were set out as
work to be done in teams. The comfort to work with online materials
had driven them to a quite passive attitude towards the course. This
pushed me to look for a way of intensifying the role of the teams not
only in the classroom but also in the tasks that had to be performed
outside it and which, I hoped, would foster peer learning and a greater
degree of integration among all the members of the class.
Yet, to do so would mean increasing students' chances
of interaction through the learning environment, since their participation
in this environment was at that time mediated by the teacher. Communication,
which was done by email but always asynchronously, needed speeding up.
Some tasks, which involved downloading files, working on them and then
sending them back to the teacher, who eventually posted them on the
site, had to be made simpler and quicker. In an attempt to promote cooperation
among students, we offered them a public forum, GITRAD, which they did
not find was suited to communicating with each other about matters concerning
specific tasks. In order to put this situation to rights, we took the
objectives we had set out while this first project was being implemented,
and which could not be fulfilled with the means we had available to
us, over to the Universitat Jaume I's Centre for Education and New Technologies
(CENT), which was set up towards the end of 2000. What we wanted and
were asking the professionals from the Centre to help us achieve with
our technology were the following:
- to increase the autonomy of students and work
teams with respect to the teacher;
- to grant students a higher degree of
flexibility in their participation (time limits, independence from the
tasks performed by others);
- to allow fluent communication not only with
the teacher but also with other learners;
- to enable students to play a more important
role in the materials offered, and in relation to this,
- not to increase the workload on students to an excessive extent
by adding different tools and environments that implement different
technologies.