The existence of competing norms in
a society involves choices. Translators tend to follow the mainstream
norms so as to be more easily patronized. In some cases, however, particularly
at times of cultural transition, several conflicting norms might be
equally influential. This enables translators to decide to go with one
norm and accept one patronage rather than another.The translator's position
is crucial at this moment. One example is that during the Sino-Japan
War (1937-1945), works both in praise of and severely critical of, the
Japanese aggression were translated into Chinese, though in different
regions of China.
Breach of poetical norms is very common
in literary translation and is diversified by the translator's personal
aesthetic preferences. For instance, at the beginning of the 20th century,
three kinds of temporal dialects co-existed and were available for the
translation of creative fiction in Chinese:
a) The classical dialect (wenyan)
b) The simple classical dialect and
c) The vernacular dialect (baihua).
Most
translators stuck to the use of one form, but some alternated between
the two. In rendering the same text, some people followed the source
culture norms and translated more literally, while others attached greater
importance to the readership and produced works with more latitude.
The translator's response to the editor's
poetic requirements and the critic's comments is also complex. Translators
normally obey the obligatory requirements, but may accept or reject
the technical suggestions according to their own professional judgment.
Some translators may establish good relationships with the critics,
while others may insist on their own principles in spite of the critics'
opposition.
The selection of alternative norms involves
a price to pay. But it does not necessarily lead to severe punishment,
nor does it mean the invalidity of norms. At times, a slight breach
of norms is not only tolerated, but also encouraged.
"Some literary translators might claim that
their intention is precisely to break these norms. And translations
of advertisements sometimes appear deliberately to flout the expectancy
norms of the target culture"
(Chesterman 1997: 60)
Norms are "the main factors ensuring
the establishment and stability of a social order" (Toury 1995:55),
but they may also, in effect, restrain innovation. In this sense, they
must sometimes be challenged and changed. Otherwise, prejudice will
last a long time. Hence failure to adhere to norms does not always mean
anything negative. On the contrary, it may be the source of cultural
creativity. Only when the previous norms are broken is it possible for
new ones to become dominant, and for cultures to develop.
3. The Translator's Agency in Different
Phases of Translation
Translation is governed by norms, but as
a creative activity, it also requires the maximum use of the translator's
agency.
"The translator's agency is manifested not
only in the translator's comprehension, interpretation and artistic
re-presentation of the source texts, but also in the selection of
source texts, the cultural motivations of translation, the adoption
of strategies, and the manipulation in the prefaces of the expected
functions of the translations in the target culture".
(Cha et al 2003: 22)
The translator's role in text selection
varies from time to time. In most cases, it is the publisher who selects
source texts and translators. But translators have the right to accept
or reject the rendition of certain works. Regardless of the actual power
of translators, in the Chinese context, text selection has often been
an important criterion of translation criticism. A case in point is
the different evaluations Yan Fu (1853-1921) and Lin Shu (1852-1924)
received. Patriotic motivations and careful selection of Western social
works have often been considered a significant feature of Yan's translation
whereas Lin Shu has been repeatedly criticized for being unselective
and having wasted most of his time rendering a large percentage of secondary
or third-class literature into Chinese.
The product of translating is directly
shaped by the translator's comprehension of the source texts and the
specific strategies he employs. Competence is crucial to the accuracy
of translation, but the translator's conscious or unconscious intervention
is inevitable, particularly in the forms of ideological and/or poetical
deletions, rewritings and additions. Manipulation exists not only in
the translations, but also in the prefaces and postscripts, which are
short, conspicuous, and therefore very effective in manipulating the
readers to produce the desired cultural results.
Translators manipulate the source texts
in the service of power. They are in turn manipulated by the patronage
so that the target readers and society are manipulated. On some occasions,
however, translators may manipulate their patrons.
"Translation involves trust. The audience,
which does not know the original, trusts that the translation is
a fair representation of it".
(Lefevere 1990: 15)
Trust from readers and translation commissioners
bring some power to translators, the exercise of which is closely connected
with the translator's loyalty and reliability. In case translators have
access to information unavailable to their clients, or where translators
are in short supply, they might make full use of this and manipulate
both the source texts and the patrons in order to achieve certain purposes.
This helps us to understand why translators who have exclusive or near-exclusive
access to information otherwise unavailable to those in power tend to
be closely supervised and vetted for political loyalty (Hermans 1999b:
130).
One Chinese example of manipulating the
patrons is found in the Treaty of Tientsin (1858), signed between
the Qing dynasty feudal court and the British government. Article L
of the English version stipulated that
All official communications addressed by the
Diplomatic and Consular Agents of Her Majesty the Queen to the Chinese
Authorities shall, henceforth, be written in English. They will
for the present be accompanied by a Chinese version, but it is understood
that, in the event of there being any difference of meaning between
the English and the Chinese text, the English government will hold
the sense as expressed in the English text to be the correct sense.
This provision is to apply to the Treaty now negotiated, the Chinese
text of which has been carefully corrected by the English original.
(1917, vol. 1: 418)
However, the Chinese text of the same article read
somewhat differently, which is:
Henceforth the communication shall be written in
English; but until China has selected students for learning the
English language and their English has become very fluent, the
communication shall be accompanied with a parallel text in Chinese.
…
There is no way of telling how this statement
found its way into the Chinese text. Due to lack of bilingual Chinese,
for a long time, the Qing court had relied on Western missionaries for
interpretation in diplomatic communications or in signing treaties with
Western powers. Wang Kefei and Fan Shouyi (1999) said that the negotiators
probably intended to include the statement in the Chinese text in order
to force the Emperor to start a language school for training interpreters.
Manipulation in translation is often very
subversive because translation offers a cover for the translator to
go against the dominant constraints of his or her time, not in his or
her own name, but rather in the name of a writer. This gives the translator
two privileges: S/He relies on the authority of the author when s/he
himself is not well known; expressing his own opinions with the discourse
of the author, within a certain limit, the translator takes no responsibility
for his/her own statements. Moreover, deviations occurring in translations
often meet with greater tolerance. And the way censorship is applied
to translations has often been much more lenient. One reason for this
difference is that the presumed non-domestic origin of translations
makes them look less menacing. Another is that there seems to be no
way of actually going after the 'absent' author, who should presumably
take most of the blame. Translation thus constitutes a convenient way
of introducing novelties into a culture, without arousing too much antagonism,
especially in cultures reluctant to deviate from sanctioned models and
norms (Toury 1995: 41).
Translating involves both the source and
target norms and this enables translators to make a choice as to which
to follow. Translators tend to stay partly within and partly out of
these two sets of norms.
4. Social Determinism and the Translator's
Idiosyncrasy
Government and creativity are two sides
of the same translation coin. In contrast to scholars from the philological
school, who highly value artistic creation and the translator's freedom
in literary translation, scholars in the Manipulation School attach
greater importance to the constraints of the target cultural norms on
translation. This evokes criticism from some scholars. Antoine Berman,
for example, argued that since norms tended to prescribe translations
of the naturalizing kind, and translators were supposed to obey norms,
a norm-based approach denied all creativity to translation and translators(Berman
cited in Hermans 1999b: 154-5). And as Anthony Pym pointed out, a mechanistic
application of the norms concept is bound to downgrade the individual
translator's agency (Pym cited in Hermans 1999b: 154 -5).
However Hermans (Hermans 1999b: 128-132)
contends that constraints are conditioning factors, not absolutes. Individuals
can choose to go with or against them. Translators, too, can decide
to defer to the powers or foment opposition, be it poetic or political.
He then quotes from Bourdieu, adding that two dangers threaten research
in the human sciences:
naïve teleological or 'finalist' thinking,
which sees the end of a known process as illuminating the path towards
the goal; and mechanistic determinism, which interprets processes
as the inevitable unraveling of a set of initial conditions.
(Hermans 1999b: 128-132)