Bali Adugal and the Limits of Hermeneutics
From another perspective, the play also raises
important questions about the limits of interpretation. The first
problem one faces is that of recovering the voice of the Dalit
who was 'sacrificed' according to the inscription. The act of
inscription itself is a project of the dominant at the expense
of annihilating, effacing the body of the Dalit, silencing the
voice of the oppressed. To recover the voice of the Dalit from
a 'document' of the dominant is a project of history, which is
basically a hermeneutical project.
As often happens historical hermeneutics falls into
a meta discourse/grand narrative of the nation, the citizen and
as a final recourse that of history itself. This is an inevitable
risk and pitfall.
It would be appropriate here to recall two attempts
at resuscitating fragments. Ranajit Guha in his influential essay
"Chandra's Death" reconstructs and reinterprets
a fragment of the testimony of judicial discourse for the project
of history. In his meticulous analysis of the piece of judicial
document, he recovers the voice of the subjugated Dalit woman.
It is a laudable attempt at recovering the suppressed voices of
history from a document of the dominant but there remains the
problem of falling into the labyrinth of history for its own sake.
The other attempt by Gyanendra Pandey (Pandey
1994) problematizes the whole project of history itself. Pandey
captures the core of the problem, as the "'historians' history,
at least the history of the last few centuries, has been predominantly
a history of transition". One can translate this as a history
of translation. How are we to translate the lived experience
of violence, subjugation, of the oppressed, for us, the experience
of Dalits? Criticizing the historians' history i.e., the academic
writing of history on Partition as a "prose of otherness",
he contrasts the representation of Partition in the fictional
works of Sadat Hasan Manto. Implicitly, he suggests that historical
hermeneutics as a project has serious limitations in bringing
out the violence and pain that is lived and suffered by the oppressed
people and probably art and literature can be the appropriate
spheres in bringing out the lived experience of the oppressed,
in giving voice in other words to the oppressed who are deprived
of their own voices. To recover the voice of the effaced Dalit
body and its voice is invariably and inevitably a political project
of the Arts enmeshed in the present, not that of evoking
the past for its own sake.
In Bali Adugal, this task has been successfully
taken up by the artist/activist K. A. Gunasekaran as an artistic
reinterpretation of the 'inscribed' event.
Bali Adugal and the Text as an Object
of Desire/Love
The translator's relationship to the text he/she
has taken up to translate is that of amorous love. The translator
chooses a particular text basically out of desire. Needless to
say, all relationships are enmeshed in a matrix of power. With
love, this relationship can be put, in a nutshell, as possessive
love: dominant or submissive because one wishes to possess the
apple of one's eye.
The problem that arises here for the translator
is: can he/she can transcend this matrix of the power relationship
in the act of translating any particular text?
Could the translator make love to the text he/she
has chosen to translate, in a way that is not possessive, i.e.,
interpretative: fidelity to the original, 'sticking' to the authors
'intentions' or else perfidious to the text, selective in his
interpretative maneuver?
Fidelity in love and translation is feminine and perfidy, the
subject location of the male. Could one locate a subject location
that escapes this binary opposition in the act of translation?
Could one in other words perform the act of translation in a way
that is not possessive, interpretative or at the least that gets
beyond the interpretative maneuver? Could one be flirtive? And
could there be a subject location, a figure for the flirtive?
Unexpectedly the text Bali Adugal offers
one such figure. Out of the blue, a eunuch emerges from nowhere
and laments over the unfairness of the prejudice of sacrificing
the Dalit woman, her subjection to the subjected Dalit male subject
location.
The whole text becomes a limit - text or border
- text at this juncture in the play. The Dalit female who
bears the whole brunt of oppression, who is at the extreme receiving
end of the oppressive caste system, subject even to the Dalit
male, is given voice by an eunuch: a group of people, who are
in close proximity to the oppressed, is oppressed by the system
and at the same time out of the system. This is what makes the
text a border-text that operates at the boundaries, defies classification
and creates fissures (Broadhurst, 1999; Humm, 1991). By giving
voice to the eunuch, by the eunuch speaking for the Dalit female,
the text also decidedly refuses to essentialize the Dalit identity
by moving into a liminal sphere of irreducible difference.
The translator's task is to make love to the text
he/she has chosen, as a eunuch would flirt. The figure of the
eunuch would be the art and an act of translation. This is not
to deny 'seriousness' or 'responsibility' on the part of the translator
and interpretation on the whole, but to move beyond interpretation,
just as the figure of the eunuch is at the liminal point - both
inside the system, oppressed by the system, in close proximity
with the oppressed, yet defying classification and out of the
system.
The figure of an eunuch and the act of flirting
with the text chosen for translation, is to suggest returning
to the particular text again and again, a form of rereading which
has nothing to do with 'seriousness', not an exercise in search
for meanings buried deep within the text but a perverse economy
of dispersion, of waste, of frenzy (Barthes 1978). It is
an exuberance of the child, which asks for the same story again
and again for the sake of the pure pleasure of hearing it. Each
recital of the story is a unique exercise in pleasure, in the
flush of which the child generates its own images, meanings and
hallucinations.
It happened that, this particular translator, in
one of his encounters with the text he had chosen to translate,
in his hallucinations, had this figure of the eunuch emerge from
the text itself. And with the simple innocence and exuberance
have that story shared here
Challenges
In the process of translating Dalit texts, the following
are important challenges that Dalit literatures and their translators
have to encounter:
Publishing
Publishing today is a highly competitive arena and
the Dalits, already a marginalized group, find it difficult to
find a space whereby they can get their works published. Several
factors work against their interests and getting a foothold in
the publishing industry is definitely a Sisyphean task for Dalit
writers.
Demands of the Market
Meeting the demands of the market, that is dominated
by several factors like the banner of the publishing house and
the popularity of a translator, becomes an important problem to
be grappled with by Dalit authors. There is a felt need for instituting
a publishing industry, which is completely managed by Dalits.
The Dalits need to make their strong presence in all the wings
of the mass media - from the editorial to the marketing teams.
For example, in Canada there is a Press for the First Nations'
peoples and women. A similar move would be welcome with the Dalits
in India. Dalit publishing networks along with Dalit news agency
and Dalit media network must have links with the mainstream counterparts
for generating counter-productive programmes.
Readership
Readers to a great extent decide the success or
failure of a book. As far as Dalit literature is concerned, there
is a minority of readers. It is a difficult task to make a dent
in the mindset of the general readership but the content and quality
of a Dalit work does have the innate capability to change the
prevailing scene. Therein lies the hope and the challenge.
Intra-cultural Variations Within Dalits at
Regional/National Level
Even within the Dalit communities there are several
layers of differences ranging from their cultural practices to
their linguistic preferences. Slang and other forms of language
are different among Dalits themselves in the districts of Thanjavur,
Ramanathapuram and Madurai of Tamilnadu. A Dalit from one of these
districts has to face some difficulty to understand the slang
of a Dalit from another district. The translator thus has to mediate
between these extremes and find the appropriate mode of expression
while translating literatures written by Dalits of different districts.
Translation / Power Relations
The practice of translation carries within itself
the seeds of power relations. Earlier, the emphasis in the world
of translation was on the quality of translation but now there
is a perceptible shift from the author to the translator. Who
translates a particular work makes all the difference. The best
example is that of the English versions of Russian classics translated
by Constance Garnett. There is a politics of the text, of the
author, of the translator and of the publisher. Writers and Dalits
wish to see their works published in the mainstream publishing
houses and in foreign languages and they welcome them.
* I owe a debt of gratitude to Mr.Valarmathi, a
free-lancing scholar, poet, journalist, documentary director,
translator, playwright, performer, and a critic, for his critical
acumen and insights which helped me complete this article
REFERENCES
Ambedkar, B.R. (1980) The Annihilation of Caste
Delhi: Arnold. Publishers.
Barthes, Roland. (1978) A Lover's Discourse: Fragments.
New York: Hill and Wang.
Bassnett, Susan. (1991) Translation Studies London:
Routledge.
Broadhurst, Susan (1999) Liminal Acts: A Critical
Overview of Contemporary Performance and Theory. London:
Cassell.
Coltelli, Laura (1990) Winged Words. Nebraska:
U of Nebraska Press.
Frazer, Sir James. (1993-94) The Golden Bough:
A Study in magic and religion.Hertfordshire: Wordsworth.
Guha, Ranajit. (1987) Chandra's Death in
David Arnold and David Hardiman (Ed.) Subaltern Studies
Vol.V. New Delhi: OUP.
Gunasekaran, K.A. (1999) Dalit Kalai, Kalacharam,
Chennai: Raagas.
Gunasekaran, K.A. (2003a) Bali Adugal. Chennai:
Kavya
Gunasekaran, K.A. (2003b) Serippuraviyal
Chennai: Thannane
Humm, Maggie (1991) Border Traffic: Strategies
of Contemporary Women Writers. Manchester: Manchester
University Press
Pandey, Gyanendra (1994) The Prose of Otherness
in David Arnold and David Hardiman. (Ed.) Subaltern
Studies Vol. VIII. New Delhi: OUP
Simon, Sherry (1996) Gender in Translation: Cultural
Identity and the Politics of Translation. London: Routledge
Venuti, Lawrence (2002) The Translation Studies
Reader New York: Routledge
PREV
| TOP
.