The Thannane Theatre Group headed by K.A.Gunasekaran
often premieres the play. Thannane appeared on the theatre
scene in 1995. Since then, the group has been creating an awareness
of suppression of the oppressed and underprivileged people. It
meets the people in every nook and corner of the interior villages
of Tamil Nadu and Pondicherry through theatre and folk musical
concerts. It is also actively involved in Dalit movements for
creating awareness among these people. The group also conducts
workshops at the national, state and village levels to help educate
the theatre aspirants including by training eunuchs as performers.
He also tries to construct a theatre for eunuchs to highlight
the problems faced by them.
Bali Adugal takes a cue from an inscription,
found in a temple of a village in Tamil Nadu, particularly in
Kongu Nadu. The inscription is about a human sacrifice that took
place in the past. The author with contemporaneity has successfully
interpreted this text and highlighted the social oppression that
the dalits suffered in the past. The play has textually blended
yet another historic dialogue between Ambedkar and Mulk Raj Anand
on social oppression which has been extracted from the book
Annihilation of Caste written by Ambedkar.
The play depicts the practice of scapegoating
and the conflicts between the dominant Brahmins and the downtrodden,
the Dalits of the village. In this play, the rich and the powerful
Brahmins dominate the poor and the downtrodden of the same village,
always ridiculing and suppressing them on all occasions. The play
features a scene where a 'rath' (chariot) is carried by Dalits
and it accidentally breaks. This damage of the rath is attributed
to the Dalits because a Dalit designed it. In order to pacify
the village goddess, the Brahmin priests demand a human sacrifice.
Hearing the news everyone flees in fear. In the end, a person
is identified as the one to be sacrificed but the latter to save
his own skin bargains with the priests. He places his wife as
the sacrificial lamb and saves himself from being killed. Thus,
the play deals with the problem of Dalits and how they are victimized
by the 'system'. Though the play at the beginning tries to put
forward the concept of Dalit theatre and to popularise it as a
major tool against their atrocities, in the end, the play turns
out to be a strong Dalit feminist manifesto.
The songs and music have to be heard and felt
during the performance. Or else it would be very difficult to
translate the emotive language of this play. Dalit's songs and
music differ for death, marriage and war. The introductory and
also recurring musical song in Bali Adugal is 'Thanthana'. 'Thanthana'
is a song of lamentation played often by the Dalits to free themselves
of the pain they undergo from oppression. It can be positively
compared to the Blues of Afro-American music.
The second song in Bali Adugal begins
with (naaluvarna sadhiyela) the description of four Varnas.
The music tuned for this song is tragic. The holy thread of the
Brahmins and the ropes of the tied Dalits are symbolic. The "threads"
and the "ropes" are intertwined with the rhythm of the
music and songs. One can find the fusion of the language of music
and the language of body in the performance where the Brahmins
beat with their holy threads on the tied Dalits. This scene is
symbolically enacted to bring out the centuries-old oppression
of the Dalits. The symbolic usage of thread, the author said,
was designed for the audience
The third song in Bali Adugal is on "lahirtham".
In Pondicherry children sing this 'song' inschools and on streets.
Children jumping across a child who is made to bow down utter
this word. Literally speaking the word has no meaning and in the
play it is used as a pun to mock at the meaninglessness of the
Sanskrit mantras uttered in rituals of the dominant castes.
In their very breath, in the tunes hummed, in their simple mocking
songs, in their very use of language, Dalits have imbued a rebuffing
attitude towards the hegemonic dominance that inheres in the caste
hierarchy and it's a Herculean task that befalls the translator
to transfer these cultural and linguistic nuances into the target
language.
Human Scapegoats and Bali Adugal
The practice of human sacrifice was widely prevalent
among the ancient Greeks, and in Slavonic ceremonies. In ancient
Rome Human scapegoats such as Mamurius Returius (Frazer
1993-94) were too common. The King of the Bean on Twelfth
Night, the Medieval Bishops of Fools, Abbot of Unreason, or the
Lord of Misrule are figures of the same sort in Italy, Spain,
and France. A close reading of Frazer's chapters (Frazer 1993-94
LVII and LVIII) on scapegoats in The Golden Bough show
how the servile classes such as slaves, serfs, bondsmen, and generally
the poor were used as human scapegoats. Athenians regularly maintained
a number of degraded and 'useless' beings for human sacrifice
during the period of calamities such as plague, drought or famine
in the city. They used to sacrifice two of the outcasts as scapegoats.
One of the victims was sacrificed for the men and the other for
the women.
The play Bali Adugal takes its cue from
this practice of human sacrifice that was widely prevalent in
India. In the Indian social context the people chosen as the scapegoats
were often people from the backwaters of society and quite often
Dalits who refused to abide by the norms of the cast hierarchy.
They were chosen as scapegoats with the explicit motive of removing
the 'evil' from the body politic though ritualising the whole
event and making it look divinely ordained in the eyes of the
public. The playwright objectively questions this practice of
scapegoating Dalits, at the same time subtly criticising the point
of the transference of this oppression on Dalit women.
Texts within Texts in Bali Adugal
The play opens up multi-layered levels of texts
within texts. The text incorporates the conversation between Dr.B.R.Ambedkar
[BRA] and Mulk Raj Anand [MRA], which took place on an evening
in May 1950, on a beach in Cuffe Parade Colaba, Mumbai. The conversation
has been extracted from Appendix III of Dr.B.R.Ambedkar's Annihilation
of Caste. The play apart from taking a cue from an inscription
also blends/intertwines the historic conversation throughout the
text and turns the text into a dialogue, between the dialogues
of the play. The play blends different pasts that become histories
and reinterprets them with the contemporary problems in mind.
The very opening of the play puts forward the question of meaning
and brings forth the politics of the translation of culture and
language. The conversation follows:
Mulk Raj Anand : Namaskar, Dr. Ambedkar
Ambedkar : I prefer the Buddhist greeting-Om Mani Padmaye!
Mulk Raj Anand : I agree. How thoughtless we are! We inherit
words without questioning their meanings! Of, course, Namaskar
means I bow before you…
Ambedkar : That perpetuates submission!
May the lotuses awake is a prayer for enlightenment!
(Ambedkar 1980:130)
This text of the 50's [a historical text] is
about the Buddhist text [and practice] of addressing which itself
is 2000 years old. These are the opening lines of the play, a
conversation about the form of addressing which itself becomes
a form of addressing the audience. Further, the conversation also
strengthens the meaning-making process of words by explaining
the meaning of the particular word 'idiocy', which means, "going
round and round in a circle" [which has not been included
in the Tamil translation but is found in the English version of
the conversation].
Later in a conversation that interludes the play
Dr. Ambedkar confesses about his participation in the Constitution
Drafting Committee viz. that he was merely a scapegoat, which
is the title of the play.
Such inter-textual references reverberate throughout
the play. It opens up layers of texts within texts. Basically,
the play revolves around a fragment of an inscription which has
the dominant people's history or social text inscribed on the
stones. The play is a careful intertwining of the historical text
- the inscription, expanded and extended into a performance text
- the play. In other words, there seems to be a translation of
one text into another text or one genre into another. At another
level, the play is a blend of dialogues in between the dialogues
between Dr.B.R.Ambedkar and Dr. M.R.Anand. The play opens and
ends with the dialogue between two - whereas the dialogues of
the characters of the play become a subtext.
Again, the dialogue between B.R.Ambedkar and
M.R.Anand is a sub- text taken from Appendix III of the main text,
Annihilation of Caste. The dialogue as a sub text of a
historical text becomes a main text in the play, which spins around
the dialogue of the characters. The play is built upon such translation
and transformation into an innovative framework of texts and genres.
]
As noted earlier, the play begins with a conversation between
Dr. Ambedkar and Anand. Dr. Ambedkar alerts Anand on the first
word he utters 'namashkar', and thereby the politics of language
is brought to the forefront.
As for the translator, he is in a unique position
with regard to this text i.e., the text of conversation between
the two which itself is a translation in Tamil from English (which
probably might be a translation from Marathi). One has to note
here the point that the play itself is a site of a translated
text.
In this context, it may be in order here to recall
the views of Octavia Paz who in his short work on translation
claims that all texts, being part of a literary system descended
from and related to other systems, are "translations of translations
of translations'. He continues:
Every text is unique and, at the same time,
it is the translation of another text. No text is entirely original
because language itself, in its essence, is already a translation:
firstly, of the non-verbal world and secondly, since every sign
and every phrase is the translation of another sign and another
phrase. However, this argument can be turned around without
losing any of its validity: all texts are original because every
translation, up to a certain point, is an invention and as such
it constitutes a unique text
(quoted in Bassnett 1996).
The whole text itself is an 'inspiration' from
a fragment of an inscription. The inscription itself is a round-shaped
script ['vattezhuthu' script] which often has to go through
a rigorous process of decoding, i.e., a translation to modern
Tamil script.
PREV
| TOP | NEXT