To understand and problematise the types of textual
issues that hamper the quality of some of these translations,
let us now examine the kind of reception, for example, Chitre's
anthology has received from its readers, critics and reviewers.
Chitre himself finds it unfortunate to quote two of Mardhekar's
lines in translation (Chitre, 1967: 12). Further, after
commenting on the subtle effects achieved by P. S. Rege through
his rhythmical liberties in Marathi, he finds this discussion
irrelevant in the context of the translations of his poems, which,
he admits, "cannot achieve the musical excellence of the
originals". (Chitre, 1967: 16) Adil Jussawalla, an
Indian English poet, who reviewed the anthology in The New
Quest, expresses his disappointment with 'the general absence
of lyrical work in the anthology'. (Jussawalla, 1968: 109)
In Teekasvayamvara, Bhalchandra Nemade, Marathi poet, critic
and novelist, has made elaborate comments on the issues that attend
Chitre's anthology. He calls Chitre's venture 'a programme of
no importance'. He criticizes Chitre for his lopsidedness in selecting
poems of a particular group. He further asserts that the tradition
of Modernist poetry in Marathi is extremely sickly and will not
be able to occupy any significant position in English. He points
out the following in Chitre's anthology: mistakes of English grammar,
spelling errors, clumsy notes on contributors, repetition of the
name of the translator page after page, unattractive cover, etc.
Some other irritants found by him in the actual translations of
the poems are as follows: inadequate equivalents, hackneyed phrases,
irrelevant but attractive expressions, paraphrases, wordiness,
improper rhythm, loose and dazzling words. Some of the examples
of wrong equivalents used by Chitre and others mentioned by him
are: 'retard' instead of 'stunt', 'hypnosis' in place of 'stupor',
'leprous' in place of 'mangy', 'thistles' for 'bristle', 'slopes'
in place of 'pods of gram', 'thick soup' in place of 'vinegar',
'in the desert' instead of 'dune', 'itch under its scalp' in place
of one of 'swank, swagger, strut', 'lemon tree' in place of 'neem
or margosa tree', etc. (Nemade, 1990: 100-109) Commenting
on the irritating tendency to substitute vivid image or metaphor
with an abstract, generalized idea, Vilas Sarang criticizes Dilip
Chitre for his misleading translation of Vinda Karandikar's "You
and I Run":
Truth has fled from here
In a Chariot of Gold
Each one's breast
Bears the mark of a rigid fate.
Here, Chitre has wrongly substituted Kararandikar's
socialist awareness conveyed through the precise image of "the
mark of a wheel" with classical fatalism by rendering
it as 'the mark of a rigid fate' (Sarang, 1988: 188). Thus,
Chitre, Jussawalla, Nemade and Sarang all make us aware of the
difficulties of translation.
IV
To turn to extra textual irritants in exporting
Modern Marathi literature into English, firstly, we notice that
there is a dearth of properly trained translators. About the Maharashtrian
bilinguals, Vilas Sarang says that "their English is of
an "official" wooden type; their grasp
of contemporary, colloquial English idiom is shaky".
(Sarang, 1988: 3) Good translators are few and far between. Dilip
Chitre, Arun Kolatkar, Gouri Deshpande have done some excellent
pioneering work, but nobody is there to follow in their footsteps.
Our institutions such as libraries and colleges and universities
fail to play an important role in assisting the growth of Marathi
literature in English translation. The Departments of Marathi
at various universities in Maharashtra are often ineffective in
terms of motivating the students to undertake the work of translating
Marathi literature. By and large, our students are not adequately
stimulated to write, translate and in general to contribute to
intellectual life.
Secondly, there is a dearth of good reviewing
and a dearth of critical discussion. Critics and reviewers in
the west have for obvious reasons responded more to modern Indian
English literature than to modern Marathi literature. This means
in other words that there is a need for a better and greater interface
between modern Marathi literature and western literary cultures.
Translation theoreticians, translation reviewers and translators
themselves will have to evolve an engagement with the act of translation
in such a way that translated works are seen as part of global
literary culture. This is something, which has happened with modern
Latin American literature. And what has happened in the case of
Latin American literature needs to happen in the case of modern
Marathi literature and for that matter, modern literature in any
regional Indian language.
Thirdly, there is a dearth of adequate financing
for commissioning translators. The publishing houses play a major
role in book imports and exports. They dominate such elements
as copyright policy, wholesaling and distribution networks. Exporting
of literature from one language to another depends to a large
extent on their ability to siphon off the best talent in terms
of authors and translators, and they are better able to obtain
commercial financing. Today, Marathi has to function in a national
and international market dominated by English. The English language
publishers and multinational firms, however, do not take initiative
for translating from Marathi into English. At present, as Sujit
Mukherjee has pointed out, an Indian's translation into English
is not widely received in England and America.
Very rarely has a British or American publisher found
an Indian translation into English acceptable. There have
been several cases when a UNESCO-sponsored translation of
an Indian work by an Indian could not find a publisher outside
India.
(Mukherjee, 1976: 43)
Fourthly, there is a dearth of readership of
our translations abroad. The educational market determines the
nature and volume of exporting literature from one language to
another. The books are bought in an educational context only when
the imported material has some sort of relevance to different
courses of study. Since many universities and colleges in the
West prescribe at the most Indian Writing in English, there is
a want of buyers of translations. Therefore, even if the export
of Marathi literature receives some state support, there is no
guarantee that the translated works would ever figure in the reading
lists of the departments of languages abroad.
If not abroad, there is some demand for literary
translations among the Indian readers of English. G. N. Devy writes,
There is at least as large, if not larger, an Indian audience
for Indian English books and translations as there is for
books in some major Indian languages. Besides, there is an
increasing urge among regional writers to see their works
translated into English which is reflected in the growth in
commercial, literary and journalistic publishing devoted to
Indian literature in English translation.
(Devy, 1993: 118)
All over the country, English reigns as the
medium of instruction. English is the language not only of industry
and business but also of all services, military and civil administration
both at the centre and in the states. Indian writers in English
have extensively used this language for creative purposes. Translation
at least into English of any major literary work from Marathi
is imperative if the rest of the country is even to be made aware
of it. The minimum requirement is that it must conform, as fully
as possible, to the usage and manner of Modern English writing.
V
What we have noticed in the context of Marathi
literature in English translation is more or less true about translating
from Marathi into other 'non-Indian' languages. It is quite obvious
that the initiative for import ought to come from the language
in which the work is to be rendered rather than be forced upon
every other language. After all, the supply of literary translations
corresponds to the demand for it. As there is little or no demand
from other 'world' languages such as French, German, Spanish,
etc. very few translations from Marathi into these languages have
been made. Vilas Sarang's editing of the special issue of a French
journal devoted to Indian literature (Europe, Jan-Feb 1982) and
the publication of his short stories translated in French by Alain
Nadaud in April 1988 is one or two exceptions. Unlike English-knowing
scholars, men who know French or German or Spanish well enough
to undertake the work of exporting Modern Marathi literature into
these languages are still quite rare. And our teachers of French,
German, or Russian fail to be representatives of cross-cultural
fertilization.
VI
To conclude, we can say that the clumsy English
grammar, staccato style, the haphazard substitution of English
words for Marathi ones are some of the textual irritants that
often mar the quality of translations exported from Marathi into
English. The relative indifference of 'non-Indian' literary cultures,
the want of non-native readership, the monopoly of the international
firms in publishing, are some of the extra textual irritants that
are preventing the spread of Modern Marathi literature elsewhere.
Despite these constraints, Modern Marathi literature needs to
be exported, especially into English, so as to exert some sort
of impact on the rest of our country, and if made possible by
foreign readership, on the rest of the world.
REFERENCES:
Nemade, Bhalchandra Kosla Sudhakar Marathe
(Trans.) (1997) Cocoon Chennai: MacMillan.
Chitre, Dilip (Ed) (1967) An Anthology of
Marathi Poetry (1945-65). Mumbai: Nirmala Sadanand Publishers
Devy, G. N (1993) In Another Tongue: Essays
on Indian English Literature. Madras: Macmillan.
Jussawalla, Adil. (1968) Way Ahead:
A Review of An Anthology of Marathi Poetry (1945-65) in The
New Quest, Vol. 151 April/June 1968.
Mukherjee, Sujeet. (1976) On Publishing Translations
in The New Quest, Vol. 101 May/June 1976.
Nemade, Bhalchandra. (1990) Teekasvayamvara.
Aurangabad: Saket.
Sarang, Vilas. (1988) The Stylistics of Literary
Translation: A Study with Reference to English and Marathi.
Mumbai: The Gurudev Tagore Chair of Comparative Literature.
Sawant, Sunil. (2002) Culture Contact Between
Nineteenth Century America and Maharashtra in Journal
of Shivaji University, Vol. 37.
PREV
|TOP