Translation of a literary text in recent times
has come to be a means of enriching a culture's language and literature
- an intercultural and intracultural activity, besides being a
linguacultural activity. In the additional context of Indian
regional literatures, it is a mode of empowerment to gain global
recognition, while retaining its singular regional ethos, its
ethnic character. Though the corpus of translation from English
to Telugu has been encouraging, the same is not true of translations
into English. That translation into English is a mode of joining
the general pool of national literatures is also true of Seela
Subhadra Devi's War, a Heart's Ravage. Its multi-dimensional,
international and universal treatment of the subject of war and
the related suffering of women as well as children obligates a
demand for translation into English. Its multi-dimensionality
of theme - plural, heterogeneous and diverse - is as varied as
the concerns of woman as individual in the society, with a socio-political
and economic role-playing denied to her. This multi-dimensionality
of theme is inclusive of a denial of political and civic rights
leading to crisis of identity. As such, in times as cataclysmic
as war, her suffering is no less heroic than that of soldiers
fighting on the battlefront. Following this close on heels is
the issue of ravages of war and its impact on children irrespective
of gender difference. By a conscious choice of the subject of
war, with the collapse of WTO towers lurking constantly as shadows
in the background, the poem breaks free of the limitations of
rationality of theme. Then there is the subject of the religio-political
struggle for domination fought out on the canvas of human life.
In treating so all encompassing a subject as this, the poem maps
its own space at the national and international levels, facilitating
a culture study and bonding nations together in an inter-exchange
of human values. Into this web of interdependencies is woven elemental
simplicity of theme, which in this vitiated modern world may appear
transparently innocent. In a world devoured by fire of hatred,
the poem successfully legitimates the essential necessity of the
discourse of family and motherhood as crucial for the sustenance
of social order. The poem seems to lend credence to the words
of Nabaneetha Dev Sen:
"Now we see that the kind of history we write is
what historians won't write about. That, which is not seen
… by men is written by us. It fills that gap".
(Subhadra Devi 2003: 68)
If historical sensibility alone is a measure
to assess a poem's significant contributory feature, it is nowhere
better evidenced than here in War, a Heart's Ravage, since
the poem grows out of the writer's subjectivity, her own being.
That the poem is inextricably interwoven in its native Telugu
culture does not allow it in any way to compromise the international
political issues of the contemporary world, that demand attention
of all at this very moment, when world's war theatre has
shifted to living rooms (Jayalakshmi and Rao 2003: 23).
Treating the theme of death and violence as common in the present
day world, Seela Subhadra Devi cautions that the world is inexorably
moving to the brink of disaster, an Apocalypse. Catastrophic to
war are terrorism, nuclear stockpiles, nuclear testing in oceanic
depths, manufacture of weapons of mass destruction and other related
destructive attitudes with accompanying mass migration, poverty,
hunger, homelessness and the like.
As an empowering construct War, a Heart's Ravage is a recognition
of, a drawing out and an expression of power at once both intrinsic
and a given from without. It awakens the deeply hidden powers
of a woman, which comes from being at home to, and connected
with, the life force as Bryan Law, affirms in his From
Power to Empowerment. Her potential to indulge in a discourse
of alternativity on power, away from her marginalized identity
by re-contextualizing it in social discourse, needs to be recognized.
As such, through translation the poem empowers itself, raises
a voice of caution to the world of the impending collapse of cultures,
when
World's countries mindless
continue to cross bounds
as boundaries unbound,
trench earth
sow seeds to root war shoots.
(Jayalakshmi and Rao 2003: 13)
Today doubt, suspicion and uncertainty are endemic
to life, militancy and militarization mistaken for empowerment,
and nations are caught between the contentious issues of religion
and politics. For which reason, the poem calls for demilitarization
and disarmament, implicit to which is the necessity of disempowering
unhealthy competitors in war, who strike at man's personal
power, a power which, according to Julia Kraft and Andreas
Speck, has a spiritual quality. The war games represent
an instrumental power comparable to the sport of war:
Power, strength, arrogance -
Twisted together, ride the world.
Men persist, flock of sheep-like
Till all pawns arranged are played out.
(Jayalakshmi and Rao 2003: 29)
War in all forms denies the discovery of, according
to Bryan Law, power within as well as co-operative power
among all groups and communities, which help in working toward
a common goal, a shared vision of peace. When operative in its
true spirit, existing only in times of peace, this power can become
a consciousness-raising mode, with power sharing as its end. The
poem War, a Heart's Ravage, in this context, is a voice-raise,
an awareness awakening against a world maddened and possessed
of war. The chief casualty of this madness is spiritual knowledge
culled since centuries being pounded to powdery dust
(WHR 47). The poem refers to a mythic struggle between religion
and politics, and demands for a change over to a more egalitarian
society, where a non-violent power would prevail. It is a power
to be and to do (Kraft & Speck 2003), but the real war
as always is waged on the canvas of women's hearts … where
tearful thoughts are penned! (Jayalakshmi and Rao 2003: 20)
The poet reminiscences
Wherever war is fought,
Don't women-victims alone,
with their cohort-consort train
leap to watery well's death,
resort to selves' immolations on funeral pyres,
torch inner courts, bear fourth degree tortures
behind closed closet doors?
From pages of history leap out
such tales of owe
as slag from ore!
(Jayalakshmi and Rao 2003: 20-21)
If at the human level women represent a petrified,
regressive force, at the level of aesthesis they regain their
regenerative empowering force. In this, the demonic Satans,
Hiranyakhasipas/ Black magicians, Bhasmasuras threaten, upheaving
from earth's deep sepulchres (WHR 49) not really belonging
to the dead past but living, throbbing and pulsating, fattening
and spreading flames of hatred among nations. Recovery of life
is attempted wherein women exercise control, Ahalyas stone-cursed
as quasi-mystical creators, are sought to be revived. They
regenerate ethical and spiritual values of purity and chastity,
since the petrified woman and emasculated humanity both are found
incapable of power to offer release and relief from oppression
of arrogance blown heads or from those mad of religion.
She is the carrier of human values, a therapist who raise(s)
voice as a fresh leaf bud / to show us the way through the dark
crematory. This apart, she helps to re-consecrate this
planet with humane touch and people with human beings (WHR
50), capable of burning down the destructive forces by harnessing
constructive forces.
Translation as a Mode of Empowerment
As has been stated earlier, the thematic concern
of the poem and the translation's intent is empowerment. This
point, when taken further as a language having internationally
recognized excellence and merit, translation from a less known
SL like Telugu into a wider and widely accepted literary tradition
of English is also empowerment and enrichment of vernacular creative
literature. Besides the problematics of the hierarchization of
languages, the politics of translation recognizes translation
into English as a necessity for the survival of Indian vernacular
literatures in a world fast moving towards globalisation, be it
mainstream literature or gendered writing like that of women.
Adding to the difficulty is urban youth moving away from regional
mother tongues to acquire skills in English. So to speak, the
translation of War, a Heart's Ravage not only stretches
the linguistic boundaries of the SL Telugu gaining a revitalizing
force in English, but also takes the TT to readers estranged from
their mother tongue. Besides pitching the poem against political
and economic power structures in today's world, the poet also
invests it firmly in its regional Telugu culture. In doing this
the writer appears to be adept at co-mingling the two on a wide
canvas. If a poet's work, in addition, has to cut across a plethora
of class, gender, race, and linguistic groups, then, a translator
subscribing to this view gives the poem out to the world, by traversing
through all groups trans-nationally. The readers can by no means
be dismissive of this poem terming it as regional, vernacular
and local, hence, less likely to be seriously reviewed and
receive widespread publicity; thus less likely to be translated
and published in other languages … (Subhadra Devi 2003: 24).
Since the readers of the TT are not necessarily limited to one
regional language group, they have an access to participate and
have a share in that consciousness-raising attempt. Translation,
in this regard, opens lines of communication between languages
and cultures.
Besides being a mode of empowerment as enunciated
earlier the translational mode adopted in War, a Heart's Ravage
may be likened to a tri-level approach postulated by Serghei G.
Nikolayev in his article Poor Results in Foreign-Native Translation:
Reasons and Ways of Avoidance. His approach to empowerment
works in a three-phased manner - the initial superficial awareness
of the original to a stage of deep awareness of the original to
finally a creation of the new utterance - as a parallel semantic
and connotative construct in the TT. In analysing the mode employed
in translating the poem, the passage, as instanced below, traces
these different stages of the process, which also finds a parallel
in Julia Kristeva's linguistic-psychoanalytical approach. Looking
at her Two Modalities of Signification: the Semiotic and
the Symbolic, the mode of translation may be said to have passed
through the initial stage of translational transfer of unstable
meanings at the Semiotic stage to that of Symbolic stability of
meaning. Translation of War, a Heart's Ravage involved
an initial reading aloud, followed by a reading to oneself absorbing
the sounds and rhythms of the poem in the ST analogous to Kristevian
idea of babbling incoherence of a child. The stage may also find
likeness in the semiotic, and language of poetry - a pre-entry
stage into the receptor language domain. The initial readings
of the text were, therefore, always a random toss (of) words
back and forth/between mouth and ear (Jayalakshmi and Rao
2003: 17) between the translators and from time to time in
the interactive sessions with the poet. Issues were called into
question, debated and ruled. To cite Julia Kristeva, issues
were over-ruled and opinions were brought to trial,
and unstable ambivalent meanings were identified, until the process
reached the possibility of creation, of sublimation (Kristeva
1996: 129-131). The disruptions hallmarking this stage passed
through silences, elisions, and not through any semantic arrangements
amounting to a refusal to submit to communication (Kristeva
1996:131). It was a refusal to submit to translational poetic
articulation. It is a realm for experimentation at the level of
thought and idea, not precisely meaningless, but reserving for
itself that which is traditionally accepted as emotive, intuitive
and trans-rational. More generally, the stage is an acquaintance
with alliterative, metaphoric, symbolic and the musical rhythms
native to the words in the SL.
PREV
|TOP
| NEXT