Mail
Bakul: 'Oh! I am sitting properly' …(silence for
sometime) last night I dreamt … near the ghat … at the
very spot we were getting married … after marriage……..
Shefali: (with mocking anger) from there we get on to a Jeep
… moving all over the city we announce through loud speakers
- 'Ladies and gentlemen vote for us' … (disturbed, her
voice becomes louder) you are standing above me saying 'vote
for Dikshit, vote for …' People on either side of the road
are moving towards their destinations. You want to draw their
attention so you stop at one of the crossroads and say, 'ladies
and gentlemen for a bright future vote for us … today it
is this Harijan girl that is telling you. I just married her.
(Louder) upliftment of the Harijans is as important as
eliminating poverty. (Bakul is agitated) whatever efforts
we made so far are not enough … (Bakul covers his ears
and hangs his head) when I realized that all efforts towards
the upliftment of the untouchables were in vain in a moment of
desperation I first fell in love with this woman, then I married
her, so ladies and gentlemen now all of you will cast your valuable
votes in our favour'. This was your dream, wasn't it?
(Seetha 2005: 224-225.LS)
It is at this point of refusal to be a victim of exploitation
for self gain, that the two voices are heard, one that of Shefali's
mother and the other that of an astrologer. The mother as one who is
weak and is willing to accept anything that is offered to her; if only
to improve her family's social position; and the astrologer who went
through the process of purgation when he was able to constrain himself
from committing suicide on the banks of Yamuna, thus emerging a strong
man. The astrologer is now able to give strength and conviction not
only to him but also to others who come to him for help. It is when
Shefali is struggling with the powers of love and of her own convictions
that the people are speaking to her. She has to now choose whether she
would be "consumed by life or would consume life". Her mother
tries to convince her to compromise and accept the situation. Her only
concern is a comfortable life devoid of 'self'. She is projected as
one who has no courage to fight for recognition or acceptance. Her only
concern is to get her three daughters married. She is unable to understand
Shefali's rigid attitude towards society. Shefali's mother has no identity
of her own. She is merely a mother figure, socially committed, only
recognizes her duty towards the outward world. She is unable to perceive
the struggle within Shefali, a struggle to assert an identity of her
own, an identity that belongs to the mainstream. Shefali refuses to
be marginalized.
Shefali has been meeting Bakul on the banks of the
river Yamuna. On the ghat next to where they used to meet, is the astrologer.
The play in fact opens, showing first the astrologer, Acharya Manan
Dev in a typical atmosphere. He has all his paraphernalia displayed
around him, a mat spread out, a bird in a cage, people consulting him
and a little boy running errands for him. Why does he choose the banks
of the river? Why is he not on the streets where there could be more
people? He has reasons. He has a purpose. He feels that people in the
streets merely want to know how better their life could be but people
here on the ghat come to a point of desperation, a moment of crisis,
when life's problems demand (re)solutions, they are forced to chose
between life and death; so he could guide them to life and a better
one too. He plays the role of an opposing force as against the weak
assertion of Shefali's mother. He becomes a symbol of power, a mysterious
power. However he reveals his true self only to Shefali, like Lord Krishna
revealing his self to Arjuna on the battlefield. Like Arjuna, Shefali
finds herself fighting her own people, her love and the rigid, divisive
and exploitative forces in society. She refuses to become a pawn in
the gamble played by politicians. The astrologer constantly uses poetry
and song to infuse strength in Shefali.
Kick it off, hurt not thyself!
Impediments in your path we shall not be!
Whatever you wish to be..
You can be, but never a coward be!
(Manan forgets. Geru continues alone)
Suppress how long can be the laughter of peace!
What is this life to give and take!
Shall we not do? Or shall we strive?
Peans of one's own joy!
Whatever you wish to be…
You can be, but never a coward be!
(Manan recollects the poem and joins Geru)
Either win with the power of love
Or let the smuggler kiss your feet
Revenge is also a weakness
But cowardice is more vicious
(loudly) Whatever you wish to be..
You can be, but never a coward be!
(Seetha 2005:198-199. LS)
He sees poetry as the ultimate truth and astrology
as falsehood or rather maya. The rhythm and pattern of words in poetry
extend the power of expression. So we find in this play another dimension
added in the structural pattern. A shift in the mode of translation
is evident in that it moves from a realistic dialogue form to a symbolic
poetic expression. Poetry is considered as the only reality. If poetry
is seen as creativity at the levels of imagination, how could it be
reality? Bhartrhari states that language gains its meaning only when
it transcends language. Reality begins only when language ends. Translation
of the dialogue is close to the speech patterns, "the uttered or
fully sequenced speech" which can be placed at the level of Vaikari
Vak.
Translations of poetry and song need a different approach
wherein the rhythmic, metaphorical and idiomatic uses of language take
the translator into the realms of imagination. The most difficult task
is the translation of a song with its melody and music. To capture the
cadence of music in translation is like the photographer in Listen
Shefali who is taking the pictures of a group of singers. He wants
them to sing and sing aloud. When asked why he expects them to sing
aloud as he would not be able to capture the music, he replies that
he would be able to capture different postures of their head and mouth.
Photographer: (To the singers) start, start singing…. I'm
coming.
Dikshit: (Startled) why are you making them sing aloud? …
That won't come in the photograph.
Photographer: Maza aata hai! I enjoy keertan sounds. If
they don't sing so loud, how will I get the uneven expression
of the faces on my film? Some with closed lips and some with open
mouths. I like that.
(Seetha 2005: LS. 202)
Thus translating music and poetry is at the level of
madhyama vak wherein thought and intuition are captured. There
are four levels of expression, according to the philosophy of Nyaya
Sastra wherein the surface value of speech, the speech act itself is
called Vaikhari; a subtler level of speech, the level of thought, is
called Madhyama; the sublest value of speech is called Pasyanthi
and the transcendental level of speech on the level of pure consciousness
is called Para which is the level of bliss.
Suno Shefali, therefore, is an appeal not merely
to the sense of hearing but beyond. It is a call to the inner self,
a call of awakening. Shefali's mother with her mere practical approach
to life uses intensive dialogue form a level of vaikhari vak.
Manan dev Acharya, the astrologer as the name suggests dwells at the
level of thought or chintan and therefore could be related to the madhyama
vak. At the end of the play when he says listen Shefali, Shefali
is standing with her eyes closed. Manan says nothing; yet a statement
is heard from behind the curtains. This statement is at the level of
pasyanthi vak "an apparently imitative intuition" wherein
"sequencing is present only as a pregnant force". It could
be Shefali's ability now to hear beyond the word or Manan's attempt
to communicate his thoughts without really saying them to someone on
the same wavelength, or it could be a statement of reaction on the part
of the reader/audience. Just as a writer has an identity by way of his/her
culture, language and style, so does the speaker in a play. A statement
heard without the mention of the speaker leaves the statement open to
a wide interpretation and multiple reading. This is a statement that
is merely heard without any mention of the speaker. We hear 'thus written
are the chronicles of the brave.' However this last line could evoke
other similar conclusions like, 'thus made are the statements of the
power-hungry' 'thus exploited are the ignorant' and so forth. As the
open ending of the play suggests various possibilities, so does a work
of art in the process of transference from an idea to a text to an interpretation
and an idea thus formulated again could suggest a cyclic process which
though not reaching the same point but forming a spring pattern, sends
forth ripples of consciousness with the text as focus.
Names of the characters gain special significance in
understanding the play which could be missed in translation. As already
suggested Manan signifies thought processes, the little boy Geru, meaning
red-coloured mud found in quarries, running errands adds colour to the
staid, serious and thoughtful attitude of Manan. The child in him and
the innocence he represents becomes the link between Manan's sub-conscious
and the conscious world around. Manan and Geru can be identified as
a Sutradhar/Sthapaka and Vidushaka. If Manan introduces
and holds the strings of action together, Geru adds a note of lighthearted
element to the action. Shefali is a tree, bearing blue-coloured fragrant
flowers. Blue coloured flowers are considered a special offering to
Lord Shiva, the lord of destruction. Thus the Shiva temple in the play
gains added significance. Kiran is married to Bakul in this very temple.
Bakul is a small brown-coloured flower dear to Lord Krishna. Bakul walks
away with Kiran, literally 'the sunray', thus causing darkness in Shefali's
life. However, the silent presence of Manan is a ray of hope. The ghat
on the riverside is symbolic of life and death, joy and sorrow, construction
and destruction of flow and stasis. Listen Shefali is therefore
not an idealization of life (of itihasa) like in Ramayana wherein
the characters are presented as embodiments of perfection, but a down-to-earth
practical approach to life with its struggle and strife like in The
Mahabharata. It is on the battlefield of Kurukshetra that thought
(Lord Krishna's Geetopadesha) is translated into action (Arjuna's).
Translating Suno Shefali is therefore a reaching
forth of not merely the author/translator but also the characters in
the play that become symbolic of the modern predicament of class, caste
and gender struggle. Empowerment lies in recapturing by way of imagination
the thematic and linguistic reconstruction of kutch bhi ban par kaayar
math ban! "become anything but not a coward"
REFERENCES
Bonshek, Anna (2000) Mirror of Consciousness: Art,
Creativity and Veda Delhi: Motilal Banarasidas
Bronkhorst, Bhate Saroja Johannes (Ed.) (1993) Bhartrhari:
Philosopher and Grammarian Delhi: Motilal Banarasidas
Devy.G.N. (1998) Translation Theory: An Indian Perspective
in Tutun Mukherjee (Ed.). Translation from Periphery to Centrestage
New Delhi: Prestige.
Ganguli, Usha Antaryatra Tutun Mukherjee (Trans.) (2005)
The Journey Within in Staging Resistance: Plays by Women in
Translation Delhi: OUP
Harold Coward, (1990) Derrida and Indian Philosophy
New York: State University of New York Press.
James MacDonald, (1998) Adaptation and the Drama Student
in Christopher McCullough (Ed.) Theatre Praxis: Teaching
Drama Through Practice New York: ST MARTINS PRESS, INC.
Keith. A. Berriedale, (1992) The Sanskrit Drama:
In its Origin, Development, Theory and Practice. Delhi: Motilal
Banarasidas.
Kumar, Kusum, Suno Shefali, Seetha B. T (Trans.).
(2005) Listen Shefali in Tutun Mukherjee (Ed.) Staging Resistance:
Plays by Women in Translation. Delhi: OUP.
Matilal, Bimal Krishna (2001) The Word and the World:
India's Contribution to the Study of Language Delhi.
OUP.
Wolf, Michaela, (2000) Culture as Translation - and
Beyond: Ethnographic Models of representation in Translation
Studies, Austria: Department for Translation and Interpretation,
University of Granz. January 2003 <www.art.man.ac.uk/SML/ctis/events/Conference2000/ideology1.htm>
PREV
| TOP