Central Institute of Indian Languages, Mysore.
National Book Trust India, New Delhi.
Sahitya Akademi, New Delhi.

'Performability of a text is often equated with the speakability' of a text, that is, the ability to produce fluid texts, which performers may utter without much difficulty and the audience, could grasp without much effort. From a theatrical viewpoint, during the process of translation the need or will to appeal to audiences usually involves a tension between foreignization and domestication. The source text (ST) passing through the different stages of anuvad as translation or interpretation, bhashantaram as transformation or translation and vivarta as trans-creation thus enforces decisions which find their way into performance as textual strategies in the form of a dialect or an idiom or audio-visual signs by way of body language, design, sound, and music. The use of Sanskrit terms here shows that a culture that creates a need or demand for translation has an indigenous framework of references which help in the interpretation and translation has an indigenous framework of references which help in the interpretation and translation of the text in that culture. Performability a way of arthakriya, from one medium to another, from verbal or written to performance, is also determined by the theatrical ideology of the performing unit, and is related to questions of a social standing of both the performers and the audience.

The translation process is therefore adaptation, interpretation, paraphrasing, and contemporization and most importantly, understanding the combine to create meaning in the theatre. The nature of contemporary theatre has altered from being necessarily a mere interpretation of experience to being a manifestation of it. The experimental and experiential quality of theatre today has led to a definite interaction between the audience and the performers, often setting aside the role of the author. Thus translation at these different levels, which gains a multi-dimensional character, is indeed dual empowerment. James MacDonald, an Honorary Fellow in Drama at the University of Exter, who has written plays and assisted performances in Adaptation and the Drama Student, has this to say

IndianPlay translation is a relatively humble form of playwriting. Little is ever made of it, in publication or in production. In production, indeed, it is more commonly thought of as a literal rendering of the foreign original or as a transcription of the director's concept of the play.

(MacDonald 1998:137-38)

II

Both the translator and the playwright need to constantly visualize performance. If a linguistic utterance itself is a translation of an idea or thought, it is this translation of an idea into word and then into action that is indeed empowering. Translation of a dramatic text therefore works at two levels. Language in theatre is most often the spoken language unlike that of prose and of poetry. This language of performance is the language that communicates instantly, in more ways than one, with the spectators, and hence the need to use a code that could be received and perhaps even responded to immediately. Preparedness of the spectators or audience acquires a significant connotation. The rhetoric of historical and mythological plays presented a heightened and flamboyant register while contemporary theatre, on the contrary, across the centuries, redefined language which is close to the spoken word to present socially relevant elements in plays. A sense of ownership or rigidity of the written word has little meaning in theatre. Giving voice to others may literally mean letting the performers put the text into their own words or tone through devising or improvisation. Thus language on the stage gains a gesture, a body language. The language needs to become a coordinate of the action. This could be termed Brechtian or simply an element of clarity given to the actor so as to have freedom to concentrate on action. If the source text can be considered as a work of art from the universal to the particular, the target text in turn evolves as art from the particular to the universal.

Referring to one of her Indian adaptations of the German silen theatre, Request Concert in her unpublished autobiographical dramatic narrative antaryatra, Usha Ganguli, a well known playwright actor-director says:

…the play was being performed in a cowshed. About twenty Santhal women, strong able-bodied women used to hard work, came to watch the play that night. In the last scene, I'm not able to sleep, so I pick up the tablets. Immediately I felt the riveting stare of twenty pairs of eyes on me, as if forcing life on me. I could not swallow the tablets to commit suicide in the last scene that night. That changed the history of the play…

(Mukherjee 2005)

Contemporary performers often argue and also practice the very notion of a rigid text or a structured script as redundant since it prioritizes the word over body, text over the visual, the written over the spoken and the writer/performer over the audience. There are often cases wherein the writer or the director changed the text, context and even the form of the play. In theatre therfore the spoken word and the performance transcend a rigid script.

In our postmodernist culture, where narrative structures are fragmented, theatre substitutes for 'the marketplace' and its various contributors become subsumed in the whole. In this context, the author is not so much 'dead' (Barthes 1977) as indivisible from the totality, her/his personal strategy - text - becoming one strand, merely among many

(MacDonald 1998: 128).

In modern/ postcolonial theatre/ literature, English words and phrases are often used in vernacular language texts. While translating such a text one needs to use extralinguistic methods in the form of quotes or italics. If the translator is aware of the fact that one of the characters doesn't know English the dialogue attributed to such a character could remain the source language or a different register could be used. Keeping in mind not merely the text but also the performance, the act of translating plays becomes audience -specific. In intercultural translations of the plays the translator finds himself/ herself further in a complex dilemma. As G.N.Devy puts it,

An Indian student of Literature finds himself precariously hanging between a literary metaphysics, which rules out the very possibility of translation, and a literary ethos where translation is becoming increasingly important.

(Devy 1998: 46)

A relationship between author, text and translator can be viewed in terms of the image of a bird in a cage. Flights of imagination captured within a framework, both linguistic and stylistic, form the text. The reader or the translator releases the bird, lets loose his imagination, only to capture it in another form/another cage or frame for another set of readers to release the bird again. However, playwriting being more of a social genre than a literary genre invariably locates the writer in a specific culture, and therefore in a specific audience group. Translation therefore brings about a radical relocation and even transubstantiation. Thus translating a play imposes certain limitations, limitations of period and locale and the related speech patterns. How good or authentic the translation is, is a question often asked. As Matilal in his note on Translation: Bhartrahari on Sabda says,

The goodness or badness of a translation, the distortion, falsity or correctness of it, would not be determined simply by the inter-linguistic or intra-linguistic semantic rules, but by the entire situation of each translation with all its uniqueness, that is, by the kind of total reactions, effects, motivations and references it generates on that occasion.

(Matilal 2001:123)

Translation of literary texts unlike the translation of scientific texts becomes more of an aesthetic concern, a 'creative transposition' rather than a linguistic transposition wherein a literal translation may often miss out on the nuances in the source text. Translation emerges as a window onto something new and different even while maintaining the source text and culture. There emerges a possiblility of understanding others, their cultural history and power relations in the contemporary world. This awareness and knowledge is an empowering experience. Michaela Wolf in one of her papers (affirms that translators and translation scholars are becoming aware of the fact that translation need not be necessarily viewed as a transfer "between cultures", but also to be seen from the standpoint where cultures merge and create new spaces. She further asserts that translation therefore does not confirm borders and inscribe the dichotomy of centre-periphery, but rather identifies pluricentres where cultural differences are negotiated, - mainly in the context of asymmetrical cultures.

Why does a translator choose a particular text for translation? Is it just because he/she likes it? Or are there other reasons? Translation is not merely a linguistic activity, but it is also an economic, artistic, intercultural or intracultural communication, a power-political activity. When one translates for pleasure initially it is he or she who is a translator, the reader, the audience. But when one translates for reasons academic these parameters change. The choice of the text depends on structural, thematic, and even social concerns. The composition of the audience plays a significant role. If the audience is familiar with the SL culture, translation into TL is different from the case wherein the audience is unfamiliar with the SL culture. Therefore there could be various translations of a text depending not merely on the translator but based on the target audience / reader.

III

The text under discussion is Suno Shefali, a modern Hindi play by Kusum Kumar published in 1992, and being a modern play at least one hurdle could be partially overcome viz. that of language and the social idiom. However, in the process of translating the text there were moments of difficulty, when the writer used poetry and music to highlight specific aspects of the play. Theatre across the cultures has roots in the divine and the religious. Natyasastra, accorded the place of a fifth Veda, is deemed to have taken (itihasa) tradition and combined it with instruction. Various characteristics were taken from the four Vedas; "from the Rigveda the element of recitation, from the Samaveda song, from the Yajurveda the mimetic art, and from Atharvaveda sentiment" (The Sas Dra. P.14). these elements though traced to the Vedas have in fact made their presence discernible only in the epics and the literature that followed. If music is used for mere ornamentation for instance soft music or the beat of the soldiers or even music evoking seasons there is no problem of transferring the mood and tone from the SL to the TL as translation here is non verbal, however the problem arises when the music is accompanied by poetic verses. It is the intercultural idiom that makes it difficult to maintain a proper balance between the performance-oriented text and the reader/audience - oriented text.

Listen Shefali is the story of a young dalit woman of self- respect and dignity. Even as a child she was always different. She would refuse to accept 'alms', as she would call it, 'free books and free food'. She considered them as a way of distancing from the regular and accepted norms of society. She refuses to be exploited and desired to 'be like every one else', to be a part of the mainstream. Her mother works for Miss Sahib. It is Miss sahib who encourages Shefali to educate herself. She recommends Shefali to a prospective politician, Satamev Dikshit to teach her English. English and the presence of Miss Sahib bring in the subtle presence of the colonial powers that open the windows to the outer world. It is here that Shefali falls in love with Dikshit's son, Bakul. However she realizes that Bakul's interest in her is not for her as a person or as an individual but his interest is because she is a dalit. Both Satyamev Dikshit and Bakul want to cash in on the fact that she is a dalit. They want to say that they show no discrimination against dalits, they want to use this as an exploit for winning the elections. But Shefali refuses to be used as a commodity or material for propaganda. Seeing through their game, she declines to marry Bakul, thus shattering their dreams:

PREV | TOP | NEXT