This
is indeed an instance of Shelley translated at his best. Tagore
here makes his translated lines read natural and he shows an astounding
faithfulness to the original. Even the suggestion of original
ethereality in "The winds of heaven" is retained in
"paban" which means 'wind' or 'air' while also referring
to 'the wind-god' (comparable with the Latin Aeolus and
the Greek Aiolos - god of the winds).
What
could then possibly have happened to Tagore when he translated
his own Bengali writings into English? For, in his self-translations,
the source text often finds a simplified and generalized rendering;
and, this is evident in his English translations of his own stories
too. In fact, the laden implications of the titles, 'Jayparajay'
and 'Manbhanjan', have been reduced to only 'The Victory' and
a name, 'Giribala', respectively.
In
his self-translations, Tagore seems to be more interested in communicating
ideas. So, at places, he omits portions of the original or condenses
drastically the source language text to a brief and bland expression.
For example, of Giribala's elaboration to revenge herself upon
her husband in 'Manbhanjan', all that finds representation in
translation is: "…prayed in her mind that a day might
come when she might have an opportunity to spurn him away with
her contempt" (Tagore 1917: 503) The Bengali counterpart
however reads:
"åa
LLÛ×Ì[?Tö ×"Jôãwø
]ãX Eõ×Ì[?_, ^×V EõFãXç
A]X ×VX %çãa å^, Töçc÷çÌ[?
Ø'öç]Ý Töçc÷çÌ[ý
Ì[ýÖãY %çEÊõrô
c÷+Ì^ç V"ùYlù YTöã†Ì[?
]ãTöç Töçc÷çÌ[ý
YVTöã_ %ç×aÌ^ç YäQÍö,
A[?e åa %çYX "JôÌ[ýSXFãÌ[?Ì[ý
YÒçÜ™ö c÷+ãTö
=ãYlùç ×[?EõÝSï
Eõ×Ì[?Ì^ç ×VÌ^ç
%×\ö]çX\öãÌ[? "Jô×_Ì^ç
^ç+ãTö YçãÌ[?, Töã[ý+
Töçc÷çÌ[ý A+ [ýîUï
Ì[?ÖY [ýîUï å^ì[?X
açUïEõTöç _ç\ö Eõ×Ì[?ã[ý*"
Tagore
the self-translator also showed an excessive and obsessive concern
for his target readers. He nursed a grave anxiety about the degree
to which the complex source specificities in his writings could
be conveyed across cultures. That is why he sometimes resorted
to target-friendly substitutes for source culture specificities.
That is why even the simple specificity in "X]oõçÌ[?"
in 'Jayparajay' gathers a western hue in Tagore's own rendering,
"greeted…with a smile and a bow"(Various Writers
1985: 18). In the process of such transformations, the translated
stories are shorn of much of their culture specificities and to
that extent, the translated texts have become feebler representations
of their originals. For example, the humour in re-christening
'Banbihari' as 'Konbihari' in 'Samskar' is lost when Tagore omits
in his translation, (Tagore 1928), the short source sentence:
"%ç×]
TöçÌ[? Xç] ×VãÌ^×"K÷
åEõçS×[?c÷çÌ[ýÝ"
'Banbihari'
implies roving in forests and groves, especially for pleasure
It also bears references to Krishna, who used to rove in
groves, playing his flute. In fact, 'bihari' means sporting,
frolicking, dallying, promenading, or even indulging in amorous
frolics, while 'kon' means an angle or a corner. And the
humorous implication of the source sentence is that Banbihari,
contrary to his name, is fond of sedentary discussions.
Finally,
Tagore was illimitably freer in his creative and imaginative strokes
while composing the original stories in his mother tongue than
he was while translating them into a language of foreign origin.
And in his letters, he has often expressed this apprehension of
using English to full advantage. In all this, however, it has
to be conceded that Tagore could generously take liberties with
the originals because they were his own compositions. Probably,
he even assumed that he had the right to take liberties. And so
he could afford to forego the translator's fealty to the source
text with a note of nonchalance.
Translation
- A Transnational Perspective
Evidently,
English translations of Tagore's short stories, like all cross-cultural
translations, involve a translocation, a communication across
languages and cultures. The source text, rooted in its own culture,
is conveyed through another linguistic medium to a target group
that generally hails from a different cultural milieu. The Bengali
text in English translation thus encounters a new locational context
in the target world. Patently or latently, the linguistic and
cultural resources of the target language and the kind of target
group tend to influence the translated text. Also, a translation
ideally aspires to acquire a place in the literary repertoire
of the target language, and it has to fulfill the primary criterion
of readability. At the same time, a translation is invariably
judged with reference to its original and this claims that a good
translation should make an optimum effort to retain the source
specificities. Indeed, most of the translational dilemmas can
be traced to those conflicting demands of a shift in location.
These complications usually intensify whenever the source and
target counterparts do not enjoy equal standing in international
power balance. There then arise chances of appropriation or misappropriation
of the text and the conquest of the less powerful side by the
more dominant one.
However,
although propelled by economic logic of taking advantage of the
opening of markets, the prevalent tendency all over the world,
of regions coming closer and together, has offered tremendous
scope for a spurt in translation activities. The European Union
(EU), the South Asian Association for Regional Cooperation (SAARC),
the Association of South East Asian Nations (ASEAN), and similar
other collaborative efforts elsewhere are concrete manifestations
of this trend. One of the positive effects of such endeavours
is an impetus for interactions amongst different nations and cultures.
In the context of these developments, the need for a liberal and
transnational outlook of people becomes more and more relevant,
and the translators are expected to encash these opportunities.
Fortunately,
Tagore's personality, his thoughts and ideas reflected an all
encompassing approach that found a crystallized expression in
his concept of the Universal Man. Naturally, his writings voiced
this vision and this is to be found in many of his short stories
too. That is why, in promoting integration amongst nations, his
writings have a great potential for translation, and translators
are required to respond to this challenge. Possibly, it was Tagore's
own transnational attitude that urged him to reach out to an international
readership and prompted him to translate his own writings into
English. After all, English translations enjoy a larger target
readership as English has been operating on a global footing.
In
this era of interdisciplinary approach and vigorous co-operative
ventures amongst nations, translation activity needs to be attended
to by a liberated mind that will be, as far as practicable, free
from any incriminating influences of major-minor power equations
in conveying cultures across national boundaries. The translational
forum would thereby ensure mutual respect and appreciation for
cultures other than one's own and encourage receptivity and responsiveness
to new literatures. In such an atmosphere, source specificities
would be conserved as indispensable elements of a world culture
and not be mowed down by target language-oriented substitutes
of a more dominant culture. It should then be possible to initiate
a process of reterritorialisation and relocation by which people
will view themselves in a wider context without compromising their
distinctive identities. This realization of a symbiotic relationship
between one's roots and the world outside would provide a positive
perspective for translation as a subject of study as well as an
area of operation.
A
look into the available English translations of Tagore's short
stories reveals that Jatindra M. Bagchi's rendering of the Bengali
'Subha', which appeared in the 16 September 1901 issue of New
India: A Weekly Record and Review of Modern Thought & Life,
is the first published English translation. However, a year before
this, an attempt at translating Tagore's short stories into English
had already been made. Three translated stories were a part of
his debut, but only one of these translations appeared in print
(Paul 1988: 298) and that too, not until 1912. Yet, in
the emerging context of a global village, this maiden translation
and its translator acquire a symbolic significance.
NOTES
1.
All portions quoted in this paper from the Bengali texts of Tagore's
short stories bear reference to this publication.
REFERENCES
Bardhan,
Kalpana (Trans.) (1990) 'The Punishment' in Bardhan, Kalpana
(ed.) Of Women, Outcastes, Peasants, and Rebels: A
Selection of Bengali Short Stories, California: University
of California Press.
Chakravarty,
Amiya, Mary Lago and Tarun Gupta (Trans). (1965) Punishment
in Amiya Chakravarty, (ed.), The Housewarming and Other
Selected Writings. New York: The New American Library.
Chakravarty,
Amiya, Mary Lago and Tarun Gupta (Trans). (1965) The Girl Between
in Amiya Chakravarty, (ed.), The Housewarming and Other Selected
Writings. New York: The New American Library.
Das,
Sisir Kumar (ed.), (1994) The English Writings of Rabindranath
Tagore, Vol. 1. New Delhi: Sahitya Akademi.
Dutta,
Krishna and Mary Lago (Trans.), (1991) The Girl Between,
in Selected Short Stories of Rabindranath Tagore,
London: Macmillan London Ltd. Rpt. 1992, Rupa & Co.,
Calcutta.
Dutta, Krishna and Mary Lago (Trans.), (1991) The Postmaster,
in Selected Short Stories of Rabindranath Tagore,
London: Macmillan London Ltd. Rpt. 1992, Rupa & Co.,
Calcutta.
E.P.
Thompson (1993) 'Alien Homage': Edward Thompson and Rabindranath
Tagore. Delhi: Oxford University Press.
Lago,
Mary (2001) "India's Prisoner": A Biography of Edward
John Thompson, 1886-1946, Columbia: University of Missouri
Press.
Mitter,
Debendra Nath (Trans.) (1911) The Postmaster, Ramananda
Chatterjee (ed.), The Modern Review: A Monthly Review and Miscellany,
January 1911.
Paul,
Prasanta Kumar (1988) Rabijibani, Vol. 4, Ananda Publishers
Pvt. Ltd., Calcutta.
Radice,
William (1991) (Trans.) Punishment in Rabindranath Tagore:
Selected Short Stories, London: Penguin Books. Rev.
ed. (1994)
Radice,
William (Trans.) (1994) The Living and the Dead, in Rabindranath
Tagore: Selected Short Stories, London: Penguin Books.
Radice,
William (Trans.) (1994) The Postmaster, in Rabindranath
Tagore: Selected Short Stories, London: Penguin Books.
Sen,
Rajani Ranjan (1913) The Sentence, in Glimpses
of Bengal Life, Madras: G.A. Natesan & Co.,
Sikdar,
Asrukumar (1998) Kabir Anubad, Calcutta: Rabindrabharati
Viswavidyalaya.
Supriya
Chaudhuri (Trans.) (2000) Punishment, in Sukanta Chaudhuri
(Ed.) Rabindranath Tagore: Selected Short Stories.
New Delhi: Oxford University Press.
Tagore,
Rabindranath (1917) Giribala Swati Datta (Trans.) Giribala,
Ramananda Chatterjee, (ed.) The Modern Review:
A Monthly Review and Miscellany. Calcutta, May 1917.
Tagore,
Rabindranath (1918) The Postmaster, Mashi and Other Stories
London: Macmillan and co. Rpt. 1988, Madras: Macmillan Pocket
Tagore Ed., Macmillan India Ltd.
Tagore,
Rabindranath (1928) Samskar Tagore, Rabindranath (Trans.)
The Patriot, in The Modern Review, July 1928
Tagore,
Rabindranath Rabindra Rachanabali, (posthumous compilation
1961a) Birth Centenary Edition, Vol. 1, Government of West Bengal
Publication.
Tagore,
Rabindranath Rabindra Rachanabali (posthumous compilation
1961b) Birth Centenary Edition, Vol. 7. Calcutta: Government
of West Bengal Publication.
Various
Writers (Trans.) (1916) The Victory in Hungry Stones
and Other Stories. London: Macmillan. (rpt. 1985) Madras:
Macmillan Pocket Tagore Ed., Macmillan India Ltd.
PREV
| TOP