Central Institute of Indian Languages, Mysore.
National Book Trust India, New Delhi.
Sahitya Akademi, New Delhi.

Mail

Thirdly, the published translations of Tagore's stories in pre-independent India show a preference in selection for politically 'safe' and 'non-controversial' stories. Translations of 'Megh o Raudra' and 'Namanjur Galpa', which reflected on colonial domination, did not appear in any of the volumes published before Indian Independence. Yet none other than Edward John Thompson, a liberal British advocate of Indian culture, attempted a translation of 'Megh o Raudra' well before 1947. E.P. Thompson notes that in May 1920 Edward Thompson "wrote to Tagore sending a fragment of 'Cloud and Sunlight' ('Megh O Raudra')". He even mentions that Tagore appears to have informed Macmillan that the story could be included in the next collection. But the "manuscript still remains among his papers and it was not (I think) ever published" (Thompson 1993: 23-24). Mary Lago in her biography of Edward John Thompson, titled, "India's Prisoner", also observes, "Edward translated a long story, apparently 'Megh o raudra' (Cloud and sun)" (Lago 2001: 100).

Finally, some of the stories selected for translation are forceful expositions of women's issues although many of them are not to be seen in any of the early volumes of translations. Possibly, trends in feminist developments influenced incorporations of such stories in English translations: renderings of "Denapaona', 'Nashtanir', 'Haimanti', Strir Patra', 'Aparichita', 'Paila Number', are to be found in selections published after 1960.

Having seen some of the features characterising the selection of Tagore's short stories for translation into English, we may turn to the translators that have been engaged in this field. These translators have been both Indians and foreigners, translating during and after the lifetime of the author, and also before and after Indian Independence. Naturally, this body of translated literature encompasses attempts by allied as well as alien minds, the insiders' as well as the outsiders' versions of the original stories. It has indeed been an impressive case of readings by the home and the world.

.Indian translators of Tagore's short stories include eminent persons such as Rajani Ranjan Sen, Panna Lal Basu, Prabhat Kumar Mukherji, Surendranath Tagore, Indira Devi Chaudhurani, Jadunath Sarkar, Amiya Chakravarty, Somnath Maitra, Sujit Mukherjee, Sukanta Chaudhuri, Ranjita Basu, and others. However, recent translations record the efforts of translators of Indian origin - Krishna Dutta and Kalpana Bardhan - living abroad and turning back to literature at home. Some of the non-Indian translators are Edward Thompson, W.W. Pearson, C.F. Andrews, Mary Lago, W.W. Pearson, C.F. Andrews, feeling at home in India and working on Indian literature. Not only was this trio considerably acquainted with the source culture but also with the author of the source texts.

Turning to the audience of the translated stories, that is, the target language readers, another interesting and variegated structure comes to view. Obviously and primarily, the target group is a non-Bengali readership; it includes non-Bengali Indians and non-Indians. The non-Bengali Indians are somewhat familiar with the Bengali culture due to their proximity to it and their common nationality. The non-Indians are comparatively less familiar or completely unfamiliar with the source culture. Among these non-Indians, the people of Great Britain have been in closer interaction with Indian culture because of long years of colonial rule. Nearer home, the people of Bangladesh are appreciably acquainted with the source culture, having once shared the same nationality and still sharing the same source language.

Another feature of the readership of English translations of Tagore's writings is that it surprisingly includes a significant number of Bengali readers too. These Bengali readers are generally of two types. Some of them have had an upbringing outside Bengal and hence are not well conversant in the Bengali language. Others are bilingual, that is, they are comfortable in Bengali and in English, and read the translations out of curiosity or for some specific purposes. But their reading usually involves a critical perspective as they are in a position to judge how far the target language text has approximated its source counterpart. Hence, although they do not conventionally belong to the domain of target readers, they are indeed an important and valuable segment of readership.

Collating the Translated Texts

Evidently, this varied and cosmopolitan nature of translators and target readers of Tagore's translated short stories casts its impressions on the translations. As it is, translation activities in the field of literature are often ridden by complexities of linguistic and cultural transferences. For example, the ailing postmaster in Tagore's eponymous story longs for his mother and elder sister: "T __"O[? =Y[ `gFY[? E]_ cؙ[? &` ]X YQ*" The word 'Shakha' is alien to English culture. To source language readers, however, the contextual use of the word here immediately evokes suggestions of the affectionate, tender, and caressing hands of a married woman - a mother, wife or sister. Debendra Nath Mitter translates the Bengali sentence as: "He remembers the sweet touch of hands, with shell bracelets on, on his fevered brow" (Mitter 1911: 38). The translation in Mashi and Other Stories reads: "He longed to remember the touch on the forehead of soft hands with tinkling bracelets" (Tagore 1918: 164) Krishna Dutta and Mary Lago have translated the source sentence thus: "He savoured a memory of a soft touch from a bangled hand on a feverish forehead" (Datta & Lago 1991: 28). William Radice's version is: "He remembered the touch on his forehead of soft hands, conch-shell bangles". (Radice 1994: 44)

Mitter and Radice make some effort to preserve the speciality of 'Shakha' in their respective use of "shell bracelets" and "conch-shell bangles". But the specificity of the bangle is completely lost in the other two renderings -"tinkling bracelets" and "bangled hand".

Similarly, when the postmaster tells Ratan that he would soon be leaving, never to return, Ratan is overcome by sadness. Her emotions are conveyed by a stroke of aesthetic ingenuity that is difficult to parallel in translation: ""]"O]"O E[?^ YVY L_T _G_ A[e AEؚX H[?[ LS "J_ \V E[?^ AE"O ]"O[? a[[ =Y[ "OY"OY E[?^ [r[? L_ YQT _G_*". While Ratan's tear-drops are echoed in the falling raindrops, the flickering lamp reflects her dampened spirit. Debendra Nath Mitter translates the aforesaid sentence as: "The lamp burnt dimly and pitpat the rain fell on an earthen plate through a chink in the dilapidated thatched roof." (Mitter 1911: 38) In Mashi and Other Stories, the translated sentence reads: "The lamp went dimly burning, and from a leak in one corner of the thatch water dripped steadily into an earthen vessel on the floor beneath it" (Dutta & Lago 1991: 166). Krishna Dutta and Mary Lago offer the following version: "The lamp flickered, and at one point in the room rain dripped from the decrepit thatched roof into a clay saucer placed on the floor" (Dutta & Lago 1991: 29). William Radice's translation is: "The lamp flickered weakly; through a hole in the crumbling thatched roof, rain water steadily dripped on to an earthenware dish" (Radice 1994: 45). The onomatopoeic expressions in Bengali, "mitmit" and "toptop", find inadequate representations in all these versions, with Mitter's being a sole attempt to capture this sound impression in "pitpat". However, the Bengali word, "toptop", echoes both the falling tears and the falling rain while "pitpat" captures the beat of raindrops only.

In 'Shasti', Chandara's decision to embrace the gallows is propelled by a strong feeling of 'abhiman': "A E XV[?S %\]X*" This commonly used and extremely evocative Bengali word has perplexed translators over the years. Rajani Ranjan Sen in his translation of the story, titled, 'The Sentence', published in Glimpses of Bengal Life, (Sen 1913), steers away from this uncomfortable situation by omitting the sentence. 'Punishment' by Mary Lago and Tarun Gupta, published in The Housewarming and Other Selected Writings, offers the following version: "What a terrible pride this was!" (Chakravarty et.al 1965: 42) Kalpana Bardhan's translation is: "How terribly she was reacting to her hurt feeling" (Bardhan 1990: 69) Krishna Dutta and Mary Lago write it as: "What unrelenting resentment!" (Dutta & Lago 1991: 76) William Radice, in his 1991 edition, renders the sentence as, "Such fierce, passionate pride!" and in his 1994 revised-edition as, "Such fierce, disastrous pride!" In both the editions, he appends a footnote: "abhiman: there is no single English word for this emotion. It includes hurt pride, bruised feeling, and rejection by someone we love, Chandara is abhiman incarnate" (Radice 1991: 133). Supriya Chaudhuri's rendering of the said source sentence is: "How terrible was this pride of hers" (Chaudhuri 2000: 118). Radice's footnote is a candid acknowledgement of the absence of an equivalent in target language usage. By what degree an English translation of 'Shasti' stands a chance of missing its mark, becomes evident when one realizes that a sense of 'abhiman' is the quintessence that spins the story.

The choice of an equivalent can be further complicated by the translator's identity and point of view. For instance, William Radice translates "`[?H[[" in "Jibita o Mrita', as "husband's house" (Radice 1994: 37). In the Indian context, "shashurghar" implies literally and culturally, the father-in-law's house. But Radice naturally reads with an Englishman's eyes and gives the source language expression a western interpretation. Expectedly an Indian translating primarily for a non-Bengali Indian target group would not stray away from the source expression and select "husband's house" because this equivalent does not fit into the conventional cultural frame of an Indian family. Another intriguing factor influencing the choice of an equivalent is then the kind of target readership in the translator's mind. When Krishna Dutta and Mary Lago turn the Indian "[?"O" into a western "cup" (Dutta & Lago 1991: 65), in their rendering of 'Madhyabartini,' they actually opt for a target culture-oriented equivalent. Again, in keeping with English etiquette, "F_G^ " in 'Madhyabartini' becomes "shirtless" (Chakravarty et.al 1965: 45) instead of 'bare-chested' in 'The Girl Between', published in The Housewarming and Other Selected Writings. In these instances, subtly but surely, the dominant culture tends to prevail over its counterpart. And, the western-oriented equivalents, "husband's house", "cup", "shirtless", become manifestations of the tussle that generally ensues when two cultures that are not at par in power equations, encounter each other in the territory of translation.

Correlating the Author and the Self-translator

The topic for deliberation also registers the unusual case of the author as the translator of his own stories. Apart from assisting, revising, or partly translating some of his stories, Tagore translated in full three of his stories from Galpaguchchha These are 'Jayparajay', 'Manbhanjan', and 'Samskar'. These twin roles entwine the self-translator in entanglements that can be variously explained.

Rabindranath Tagore had ventured a Bengali translation of percy Bysshe Shelley's 'Love's Philosophy' under the title, 'premtattwa'. The original as well as the translated texts of the first stanza are quoted here:

"The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single,
All things by a law divine
In one another's being mingle-
Why not I with thine?
"

(Palgrave 1954: 185)

"XM[? ]`"K T"OX[? aU
T"OX ]`"K aG[? -' Y[,
Y[?X[ aU ]`"K Y[?X
"J[?-a]W[? YS^\[? !
LGT Ec+ XcE AE_,
aE_ [?W?[ X^]mS,
AE[? acT ]`"K %Y[?
%] [? EX X T][ aX
"

(Sikdar 1998: 40)

 

PREV | TOP | NEXT