I subject
both of Tagore's narratives to a syntagmatic and paradigmatic reading
using the anthropological semiotic model that first emerged through
a rigorous praxis of H. S. Gill during 1976-79 when he applied it to
several of his translating, editing and analytic activities from which
I construe the thematic configurations embodied in them. The semic configurations
that constitute the narratives embody within their lexicalized structures
the translation paradox that researchers both within and outside the
domain have tried to unravel. Scholars have often tried to circumvent
the translation paradox that emanates from the English writings of Tagore
by preferring to refer to them as 'transcreations' rather than as 'translations'
and the authenticity question (which is central when the translator
is not the author himself or herself) is hung in limbo and the same
evaluative criterion is not called into action. The problem of translatability
is not one of language alone but it is rather of cultural practices
and living experiences that find expression in the language being used.
(Literary) Translation is typically a hermeneutic act and the paradox
of (un)translatability is a paradox of the living reality of experiences
conditioned through cultures and traditions that go back to the very
dawns of civilization and organization of social structures and institutions
that have evolved through several micro-political processes that were
at work. It is the material reality of our social life that conditions
the politics of the hermeneutics in operation. The act of communication
through translation is possible as, despite all specificities, there
is an immanent nature of ideas as pure intellections which can be both
expressed and comprehended if one is conscious of the anthropological
order of the universe in which the discourse is embedded.
II.
The Praxis
The
Praxis involves the analysis of a discourse. It is like watching as
well as unravelling the pattern woven into an embroidered fabric where
the distinct image emerges due to the weaving in of several threads
towards a single goal. The signification that emanates is of the finished
image which is created by a synchronic organization at the manifest
level but the pattern at the conceptual level is the result of diachronic
associations. Similarly, the textual narrative of a literary discourse
is constituted by the arrangement of semantic units that are embedded
within their lexicalized structures. Francois Rastier's work Meaning
and Textuality focuses on how a narrow structural linguistic approach
undermines the semantic import of the narrative and to understand the
process of signification one has to unravel the semic configurations
that are embodied in the text. In order to interpret the code, one has
to understand the organization of the signifiers at the syntagmatic
level and consequently interpret the signifieds at the paradigmatic
level. The semiotics of the discourse leads to the comprehension of
the semiological patterns that constitute the process of signification.
The "free association of ideas" (see, for an elaboration of
the idea, Semiotics of the Creative Process by H. S. Gill) allows
one to comprehend the semiotic and semiological universe of the discourse
and thereby to constitute meaning by an act of reading. The dialectics
of human intellection is based on an understanding of the multiple forms
through which the mind finds expression in order to be able to create
a discourse. The following section focuses on identifying and comparing
the syntagmatic arrangement of Tagore's narrative in the Bengali source
text as well as in the receptor text to understand the complexities
involved in the process that leads to the creation of two distinct semiological
universes.
A
Comparative Reading of Tagore's KarNakuntiisambaada
in Bangla and English
Tagore's
primary narrative in Bengali is a poetic rendering written in the mode
of the epic structure of the Mahabharata and is in the form of
a report of the dialogue that happens between Karna and Kunti
just before the battle that was to resume with Karna as the commander
of the Kaurava forces. The reporter is not mentioned but the absence
is actually an implication of the presence and the narrative text that
emerges in print is a testimony to that. The whole of the Mahabharata
epic was also in the form of a narration by a seer and Vedyagya Vyas
Dev is the human agent who is blessed to become the inspired author
of the narrative. There are several narratives in the eighteen books
of the epic and it works within the mythic paradigm. Even the battle
of Kurukshetra was related by Sanjay, a royal minister of the court
of Hastinapura who was blessed by Vyas Dev with the eyes of a seer so
that the blind King Dhritarashtra could be informed of the course of
the war and thereby become a vicarious participant in the war. Tagore
too adopts a similar style and chooses a single incident from the Karna
Parva of the Mahabharata and to retain the epic style of
narration, he titles his poetic piece as KarNakuntiisambaada.
But when he translates his title into English as Karna And Kunti,
he uses only the dramatic form as a poetic device and the lyrical quality
of the primary is completely lost in the translation as the nuances
change because the language that becomes the medium of communication
is embedded in a cultural context where the epic symbolism of the sub-continent
holds little meaning. The conflict that becomes central in the translation
then is one between the characters of Karna and Kunti and the only subject
that finds a thematic treatment is the angst of a mother who has abandoned
her infant boy to save herself from social disgrace and that of a son
who lives with a vengeance against the Pandavas as the course of his
life is such that he is fated to live under the curse of hatred as he
is not in the know of the mystery of his own birth and thereby of his
identity. The curse that determines the fate of Karna as well as Kunti
in the translation leads to the tragic consequence of defeat and death
and, keeping to the spirit of the classical heroic tradition of Europe,
Karna rushes forward to meet his inevitable end. The narrative logic
in the translation thereby follows a simple linearity of movement whereas
in the Bengali version, a layered matrix evolves to create a dialectical
tension between the domain of nature and culture whereby the anthropological
universe paves the way for the cosmological unity in which Karna finds
the psychic equipoise not possible in the turmoil of the former.
The First Sequence: The opening lines of the narrative show Karna
in humble supplication by the banks of the holy river Ganges, praying
to the Sun God. He is taken by surprise when he sees before him the
figure of a lady who later reveals her identity as Kunti, the queen-mother.
Leaving behind all notions of shame, she has come to tell him the truth
of his identity and birth but implores him to wait till darkness envelops
the earth.
The
Second Sequence: Kunti recalls the day of the trial of arms in Hastinapura
when Karna was humiliated by the Pandavas and Kripa, the royal priest
for his mean birth. She then makes her entreaty and says that she has
come to re-unite him with his brothers and place him highest among all
her sons since he is her first-born.
The
Third Sequence: Kunti's revelation puts Karna in a dilemma. His
sense of duty puts him in a strange moral predicament when he comes
to know about the truth of his real identity. He seems to lose himself
in a world of dreams refusing to allow his consciousness to return.
The
Fourth Sequence: Kunti's yearning brings him back to reality. The
dream-like state is soon torn asunder as underlying the sweetness of
his re-union to his mother lies the angry bitterness of the rejection
by her when he was merely an infant. He seeks the cause of that early
betrayal but realizing her discomfiture, he refrains from insisting
on answers to his questions. But the question she has to answer is:
why did she choose that particular moment to take him back and unite
him with his brothers?
Kunti,
well prepared for the question, acknowledges her guilt and, seeking
forgiveness, says that only through the fire of suffering would she
be purified and free from the burden of bearing it.
The
Fifth Sequence: Karna, humbled by her words of repentance, seeks
her blessing but refuses to go with her and foregoes any claim to honour
or pride in a royal identity. He resolves to free himself from the envy
that he fed on and embarks on the path of liberating himself from the
bonds of life. He urges Kunti to abandon him once more to his fate,
like at the hour of his birth. Nameless, shelter-less, without any glory
and to bless him that he may not be swerved from the path of heroic
virtue even though he is assured of death and defeat.
Syntagmatics
In
this section, an attempt is made to present the outline of the semiotic
structure of the discourse without going into the details of textual
configuration. The semiological patterns of the ensembles and subensembles
of signifying units will be discussed in the next section.
In
the first sequence five signifying ensembles by five images or
subensembles can be delineated. The first sub-ensemble begins with a
"comprehensive" proposition where in a sentence the whole
ambience of the narrative is unfolded. On the banks of the holy Janhabi
river, ('Janhabi' refers to Ganga but there the name has significance
as it refers to the legend of the river being the daughter of Rishi
Janhu who had on a certain auspicious day drunk the waters of the entire
river). Karna is seen engaged in humble supplication at the twilight
hour. His meditative posture and his concentrated worship of the Sun
God ('Sabita' refers to 'sun', to the benevolent aspect of Sun rather,
and here the Sun is seen setting and hence the light and radiance are
gradually fading, calling forth the hour of darkness) is indicative
of his internal psychic constitution which is to be soon disturbed,
leading to an inner disorder which would witness a violence of the highest
order.
The
following sentence is an evocation of the central question that the
narrative grapples with - identity - and the partial signifiers are
propositions in extension of the absent-yet-present subject as it only
unfolds the image of a being engaged in meditation at a holy hour when
the light is seen fading away, heralding the peace that is present only
in the womb of darkness. So, the concluding signifying sub-ensemble
indicates the name of the subject - "KarNa naama jaara"- "One whose
name is Karna"; and through it is indicated the parentage - "Adhiratha
Suutaputra" - "the son of the charioteer Adhiratha" and
in the phrase - "Raadhaagarbhajjata" - born from the womb
of Radha and the proposition finds completion in [1. d. iv] - "Se-i
Aami" - "That is me". The way the identity is revealed
is highly complex as Karna indicates who he is by separating the speaking
subject from the meditative subject indicating a psychic split within
his being which even in an intensely reflective mood, at a holy hour,
he is unable to reconcile even some semblance of unity. In [1. e], he
now asks the so long absent intruder - "Kaho More Tumi Ke Go MaataH"
- "Tell me, who you are, mother".
Now
if one compares the first signifying ensemble with the translated text,
one sees that the proposition begins as a statement of obvious facts
- "I am Karna, the son of the charioteer, Adhiratha, and I sit
here by the holy bank of the Ganges, to worship the setting sun. Tell
me who you are". The order of the syntactic structures has changed
and there is the unnecessary emphasis on 'I' which is repeated twice
in the same sentence and is counter-pointed against the 'you' in the
next line making the conflict apparent as a conflict between Karna and
Kunti. But this ego-centricity is not there in the primary text and
the emphasis that is created evocatively is to indicate the mood of
meditative reflection through the play of thickening light that darkens
with the fading rays of the sun into complete darkness and protection
of the mother's womb, where there is complete silence and peace - a
condition that Karna never had the fortune to enjoy or revel in. The
psychic disorder that makes the subject split his internal self into
the speaking and the meditative/reflective self can never be imposed
as the subjective 'I' as in the English translation as it is in this
inner tension of the sub-conscious that the drama of the rape of desire
occurs; the desire to know and thereby withdraw into the state of passive
oblivion. The reference to his mother - "Radhagarbhajato"
and the reference to Kunti as "mother" are significant absences
in the translated text and one thus witnesses a complete reversal of
the psychic order and further, the tonal quality of the mood evoked
is also lost. The rhythm of the Bengali version has a slow temporality
and the spatial dynamics that is operative hinges on indeterminacy as
it is truly the twilight hour when truth and existence teeter on the
brink of collapse - a final collapse and the human question becomes
obfuscated in a feeling of crucial nothingness that intensifies with
the gathering darkness. The translation shows Karna full of confidence
and well aware of his identity and he seeks to ask the stranger who
she is in no uncertain terms. The soft, gentleness of the opening lines
and the flowing rhythm imitates the flow of the river and encapsulates
within its core the continuum of time (and thought) that flows by unhindered
(if no intrusion happens). The disjunction/distortion of the translation
is thereby apparent and the causes for it would be traced later.