|
Mail
Here it may be
argued that that there is a shift in the very nature of ‘translational
authority’ while dealing with English either as a source language or a target
language. The tradition of retellings and free adaptations in Indian traditions
was never haunted by the anxiety of authenticity. This was perhaps because they
could be sure that the text would not translate them. In the precolonial period
the ritualistic context allows translations to realize the possibilities of
subtexts in the target language. Translating any text is finally a matter of
locating its subtexts and it is here that English poses some of the basic
problems. And English poses problems here largely because of its historical
location.
There is a
dialectical relation between English as the language that translates us and
English as a language that we translate in. As the story of Tagore’s
self-translations would suggest, English regulates the subjectivity of the text
to suit the requirements of Englishness as a colonial site. When Tagore
realizes that he has not been translating his poems into English but has been
translated by English into what he never was, he disowns his translations. I
think this is a moment of post-coloniality in the Indian translation tradition.
In other words, the ‘colonial phase’ was a period when English translated us
into its epistemology. The translation of Shakuntalam
uses the conventions of Romantic comedy and in the process produces a
colonial text that corresponds to their world-view.
Nikhila’s paper
suggests that strategies of translation employed in creating genres like
‘partition literature’ which is deeply implicated in the narrative of nationhood
and collective identities, misread and misrepresent the texts for appropriating
them into categories that are arbitrary and misleading. The post-colonial
moment, in this sense, is a moment of contesting Englishness through textual
practices which would include translational (and sub-national) ones.
Ideally,
post-colonial translation should involve a project of decolonization where
subtexts will remain strongly Indian. What was described as pre-colonial
translation was in this sense post-colonial. Perhaps Indian traditions in
translation will always have to contend with the problem of colonialism in its
various forms. The post-colonial phase promises to open up a different way of
evaluating translations of the last two hundred years. As has been shown for
Marathi (Kimbahune, unpublished), Shakespearean plays which were successful on
the stage were unfaithful to the text while those which remained loyal to the
conceptual apparatus of the original were not stageworthy. There were about 70
adaptations/translations of Shakespeare into Marathi between 1850 and 1920.
Just as Rubaiyyat of Omar Khayyam was
translated into most of the Indian languages in the first half of the 20th
century, Shakespeare was appropriated in various forms in the second half of
the 19th century in most of the Indian languages. A new literary
history of Indian languages based on translational practices remains to be
written. The paradigm of rewriting is particularly relevant when we discuss the
adaptations of canonical texts like Shakespeare and Omar Khayyam in Indian
languages. In his paper K.M. Sherrif suggests that Translation Studies could
come closer to Culture Studies if they can profitably study ‘the vast
unchartered terrain of cultural rewriting’ under whose rubric he includes a large
variety of popular cultural forms such as film remakes, Harikatha and
Kathaprasangam, a uniquely Kerala art form where a literary work is retold
before a large audience with an emphasis on the sentimental and the
sensational, to the accompaniment of music.
One of the
effects of the ‘colonial’ phase of translation has been its disruption of the
relationships between Indian languages. Asaduddin points out that in the last
few decades most of the translations have been from Indian languages into
English. The creative use of translation to negotiate the power structures of a
living community is one of the salient features of the Indian translation
tradition. In a forthcoming article on the making of literary culture in
Malayalam between 15th century and 18th century, I have
argued that it was through translations that Malayalam defined its specific
identity distancing itself from Sanskrit and Tamil traditions. As articles on
Oriya, Kannada, Hindi and Gujarati would testify, translation has meant the
creative assimilation of the other in the Indian context. In the first half of
the twentieth century some of the languages such as Bengali and Marathi became
languages of power largely due to the presence of major writers in them. In the
second half of the twentieth century it is pan-Indian movements like Modernism,
Dalit literature and feminist writing that have reclaimed the dialogue between
Indian languages. This has also revived the relevance of the precolonial
discourse of Bhakti. In the context of Dalit and feminist movements translation
becomes a subversive act of resistance as well as a creative act of
affirmation. Here it must be added that our celebration of Bhakti poetry very
often does not take into account questions of caste, cult, dialect, literacy, ritual
and several similar problems that are relevant to pre-colonial society.
Scholars like Vivek Dhareswar have argued that the use of post-colonial
categories tend to misrepresent the whole experience of Bhakti poetry. The task
of understanding some of these pre-colonial categories will require scholarship
of a kind that is no more available within our academy. It is however necessary
for Indian languages to recover the dialogic relationships between them. This
is where theoretical discussions can prove productive.
The paper by
Chandrani Chatterjee and Milind Malshe points to the possibilities of
translation in an open world where translation becomes enabling and empowering.
Two well-known American poets, Adrienne Rich and Phyllis Web find the ghazal
form striking because it allows them to overcome the monologic elements of the
Western lyric tradition. A genre is a way of validating a text. These poets use
ghazal to challenge the conventions and authority of patriarchal American
society. The translational process confronts the politics of the genre and also
realizes the potential of the form in a different historical context. What is
carried across in this cultural transaction is the intimate tonality inherent
in the ghazal, a sort of ‘person presence’ that makes the form itself
ideologically loaded. Translation has to be sensitive to this subliminal world
of voices which are very often suppressed when English is used as a target or
source language. The example of ghazal suggests that translations from Indian literature
have to be informed by an understanding of Indian literary traditions as well.
It also illustrates that translation becomes productive when it involves a
creative assimilation of the other. Perhaps this is the most outstanding
feature of Indian translation traditions. Its revisionist potential is relevant
to a world of asymmetrical power relations where culture will have to contest
and negotiate inequality in one form or the other.
In conclusion,
we hope that the issues raised in these papers will be taken up for further
discussion and debate, and will be dealt with more substantially with reference
to some of the literary traditions of India which are equally vital but could
not be studied here due to unavoidable reasons. A separate volume of essays
dealing with the medieval Indian translation scene seems to be a viable
project, considering the complex nature of the field.
It
is also time we recognized the ‘anxiety of translation’ in the context of
English as a manifestation of its ‘authority’ that has deep roots in colonial
cultural history. Translations of Shakespeare finally led to the emergence of
the Indian proscenium theatre. The reception of Shakespeare in Indian languages
is part of an Indian literary history that is yet to be written. The way he has
been translated and received in sociocultural ethoses is a significant comment
on the receiving sociocultural ethoses. We need both diachronic and synchronic
studies across several Indian languages to map the uncharted expanse of Indian
translation traditions.
TOP
| PREV
Copyright © CIIL and
The Author 2006
|