Central Institute of Indian Languages, Mysore.
National Book Trust India, New Delhi.
Sahitya Akademi, New Delhi.

Current Issue  Volume 3  No 1&2  Mar & Oct 2006

 

 

In This Issue

Guest Editorial

                                        E.V.Ramakrishnan

 

Articles

Translation and Indian Literature: Some Reflections 
M.Asaduddin
 Translating Medieval Orissa 
Debendra K.Dash, Dipti R. Pattanaik  
Translation practices in Pre-colonial India: Interrogating  
       Stereotypes  
V.B. Tharakeshwar  
  Processes and Modules of Translation: Cases from Medieval Kannada Literature 
T.S.Satyanath
Disputing Borders on the Literary Terrain: Translations and the Making  of the Genre of 'Partitionn Literature'   
H.Nikhila
Translation and Indian tradition: Some Illustrations, Some Insights  
Priyadarshini Patnaik 
  Texts on Translation and Translational Norms in Bengal 
Subha Chakraborty Dasgupta 
Towards a theory of Rewriting: Drawing from the Indain Practice 
K.M. Sheriff 
    Revisiting the Canon Through the Ghazal in English   
Chandrani Chatterjee, Milind Malshe
  Translation in/ and Hindi Literature 
Avadesh Kumar Singh 

  Translating Gujarati Fiction and Poetry: A Study with Reference to Sundaram's Works  

Hemang Desai  

 Translation of Bhakti Poetry into English: A case study of Narsinh Mehta 
Sachin Ketkar 
  Translating Romantic Sensibility: Narsinhrao Divetiya's Poetry  
Rakesh Desai 
 

Book Reviews

 Locating the 'missing link'? Not Quite Translation and Identity (by Michael Cronin)
Ashok Nambiar C. 
 Theories on the Move: Translation's role in the Travels of Literary Theories (by Sebnem susam-Sarajeva) 

Hariharan

Translation Review

TRANSLATION OR MIS-TRANSLATION? 
Review of Rimli Bhattacharya's translation of 
My Story and Life as an Actress, autobiographies of Binodini   

Debjani Ray Moulik 

Mail

             Guest Editorial

Mapping Indian Traditions in Translation: Concepts, Categories and Contestations

E.V. Ramakrishnan

(With inputs by Subha C. Dasgupta

         In the Indian context, Translation Studies as a discipline or as a discipline at the interface of disciplines is yet to be conceptualized with reference to our literary history. The political boundaries of linguistic states in India do not coincide with their cultural boundaries due to the complex history of social and cultural formations in India. This has meant that the translational discourses of the Indian subcontinent have been rendered unintelligible in our institutional climate of debates and dialogues. The hegemonic role that English has played has further complicated the relationships between Indian languages, effectively sealing off a domain of interactive, subliminal relationships and creative dialogues that made large scale dissemination of myths, metaphors and discourses possible earlier. Indian literary history is a maze of meandering texts which reincarnate themselves in several versions and forms of retellings. Western theorizations and models of translation are inadequate to grasp or explain their manners of enunciation, circulation and reception. As we move backward in time, Indian literary history gets entangled in the history of translations which become part of a network of religious and political transactions. Translations, thus, are deeply implicated in the history of social and political formations as well as in narratives of identity. During the colonial period translation becomes the site where the politics of domination and subversion, assertion and resistance gets played out. We need a new paradigm of Translation Studies, a new way of looking at translation as an act to understand this complex network of textual and cultural relationships.

The seminar on ‘Indian Translation Traditions’ sponsored by the Central Institute of Indian Languages headquartered at Mysore, and hosted by and held at the Department of English, Veer Narmad South Gujarat University, Surat during 10-11, March, 2006 was an attempt to explore some of the problems mentioned above related to literary translation in India from both empirical and conceptual perspectives. As the papers collected here will testify, comparative studies of pre-colonial Indian traditions may help us evolve alternative paradigms to account for what is culture-specific about the practice of translation in India. Avadhesh K. Singh observes in his paper that since we have always been multi-lingual, we have also been ‘natural un/conscious translators’. There was an easy passage from one language to the other as cultural boundaries were ‘fuzzy’. Notions of faithfulness as such were non-issues, but there were other kinds of tacit understandings within which transfers and retellings took place. For instance, as in oral narrative contexts, the core or 'the story as it was generally known' had to be preserved. It is less important to document changes in the target texts rather than to do so in the context of language usage and then also to map out the function of the translated texts in moulding tastes and shaping values both in elite and popular spheres. There are older texts in Indian languages talking about the role of such translations and it is important to bring them together or to talk about such retellings.

In his paper on Indian translation which was originally given as a key-note address to the seminar, Asaduddin identifies some of the major moments of translation in Indian history. During the time of King Akbar who had set up a maktabkhana (translation bureau), we find a major initiative to get the classics of Sanskrit translated into Persian and Arabic. Prince Dara Shikoh (1615-1659) translated fifty Upanishads into Persian in his Sirri Akbar (The Great Secret) which later went into French and English. It is significant that the translations done during the Indo-Muslim encounter were part of a dialogue between civilizations. Quoting Sisir Kumar Das Asaduddin comments that the Persian influence that was widespread in the 18th century Indian literature didn’t leave any lasting mark. But it can be safely argued that forms like the ghazal, which has become integrated into the literary culture of India, are imprints of this encounter. The narrative tradition of prose romances such as Qissa Gul Bakawali and Qissa Chahar Darvesh informs the digressive and polyphonic narratives of some of the major modern novels in Urdu, Hindi and other Indian languages. Thus, translation makes available to us a repertoire of styles and modes which become part of a literary tradition. In the context of pre-colonial India this question becomes complex as translational practices are implicated in the competing ideologies of social and religious structures of power. This is convincingly illustrated by the papers dealing with Oriya and Kannada.

Dipti Ranjan Pattanaik and Debendra K. Dash trace the competing ideologies inherent in the practice of translation in medieval Orissa. Even within Orissa different geographical areas evidence different translational practices, depending on the nature of power relations they negotiate. The western part of Orissa with a considerable tribal population did not produce many translations while the southern part with its Muslim patrons had much literary activity. The authors demonstrate how translation was a means of affirming or resisting identities. The translation of a single text by three different authors such as Sarala Das, Balaram Das and Achyuthananda Das suggests that their own cult affiliations and ideological beliefs dictate their approach to the original texts as well as translational strategies. In Balaram Das’s translation, for instance, his loyalty to the Vaishnava cult of Jagannath makes him view Rama as the seventh incarnation of Jagannath. Jaina Ramayanas retell the same narrative differently and from their point of view. Jagannath Das, the first Brahmin among the early translators in the Oriya language, asserts his Brahmin identity in his translation by taking an essentialist view of life and the world. The twenty Oriya translations of Jayadeva’s Gita Govinda illustrate how the same text could be metaphysical and philosophical or sensuous and erotic or spiritual and devotional, depending on the translational strategies adopted. Priyadarshi Patnaik closely analyses a passage from Srimad Bhagavata Mahapurana and its translation into Oriya by Jagannath Das. The original Sanskrit uses a rigid metrical pattern which gives the verse an aphoristic compression whereas the Oriya translation’s free-flowing style is more suited to everyday recitation. There is a marked difference in the treatment of metaphors which occur both in the source and target languages.

The theoretical issues raised by the two papers mentioned above find an echo in the issues taken up by Satyanath and Tharakeswar for detailed investigation. Tharakeswar disputes the widely held assumption that translations empowered the regional languages of India and they enabled them to negotiate the hegemony of Sanskrit. He discusses the roles played by religion and state-formation in defining translational practices. He is of the opinion that the Bhakti movement in Kannada was not a product of translations but rather the movement gave rise to translations from Kannada into Telugu and Sanskrit. The nature of transactions between Indian languages and Sanskrit cannot always be described in terms of hierarchy and hegemony as the case of Kannada suggests. This idea is further reinforced by the Vrathakatha model suggested by Satyanath in his paper for the study of medieval Indian translations. He argues that categories such as gender, caste, religion, sect and language not only interconnect each other in the medieval context but at the same time insulate and protect the rights of communities over their knowledge and information systems. We need a different concept of literacy to understand the manner of circulation of texts in such a society. His illustrations of the religious and ritualistic contexts of these texts show how performative traditions co-exist with scripto-centric (written) and phono-centric (oral) traditions. The question of orality complicates the very nature of the text since its boundaries remain fluid in ritualistic, performative traditions. Even as each group carefully preserved their control over their texts, a common epistemology made communication possible between different groups. The transfer of the oral to the written, in the context of bhakti, where divinity is mirrored through the subjectivity of the bhakta poet cannot be grasped through questions of equivalence or translation shifts alone. To read a bhakta poet, as Dilip Chitre puts it in his preface to Says Tuka, is to understand the “ritual choreography as a whole”, the poet as he thinks of God, as he pictures him in “various worldly and other-worldly situations”, pines for him and is finally, “possessed by Him”. He acts, “through language like God.” In his essay on the translation of Bhakti poetry with reference to Narsinh Mehta, Sachin Ketkar says that what comes alive mysteriously in a performance becomes inert when translated into written words. The oral text assumes a face-to-face audience and modulates the syntax to suit the performative requirements of such a situation. The written word uses a different discourse altogether since the addressivity of the language is shaped by the historical needs of a community. In the context of translating Indian Bhakti poetry into English more studies are needed to trace how languages shaped communities, their life and worlds through a shared vocabulary of experiences that fluently moved between multiple worlds. The secular and the cosmopolitan were not alien to this world of radical questionings.

In the pre-colonial Indian literary culture, translation signifies a creative appropriation of texts as part of socio-political negotiations, cultural assimilation and subversions. The translations celebrate the plurality of meanings inherent in the original and test the expressivity of the target language by stretching the metaphorical resources of the language to the limit. We need to evolve new perspectives and paradigms to describe these complex cultural and linguistic processes. The papers mentioned above raise some crucial questions about the matrix of ritualistic performance embodied in the aural/oral traditions that lie beyond the discourse of contemporary theory. There are pointers to a new poetic of translation in the close readings of translations offered in some of these papers based on an intersemiotic view of literature. Translation is recognized on par with creation itself in this culture where meanings reincarnate and reinvent themselves in various variant forms. This is why Vishnudharmottarpurana suggests that it is not possible for any of the artistic expressions to exist in isolation – a knowledge of dance has to incorporate a knowledge of music, music that of painting, painting that of architecture and so on. A theory of translation based on scripto-centric transmission of metaphors and meanings is obviously found wanting in the face of such complex cultural transmissions.

The division of Indian literary traditions into pre-colonial, colonial and post-colonial is convenient but it distorts the continuities that one comes across in the domain of culture. Many of the papers collected here follow this division as one of the givens in our situation. However, such a division seems to situate colonial experience as a primary point of reference. Poetry in Indian languages, despite modernism and its liberating influence on the formal patterns of articulation retains generic features derived from the remote past. In fact, the moment of modernism has been marked by recoveries of discourses from the past. A poet like Mardhekar uses the resources of medieval Marathi Bhakti poetry. This embeddedness of the past in the present renders linear divisions such as the pre-colonial and colonial largely irrelevant to the actual practice of translation. It is true that by the end of the 19th century, English intrudes into the consciousness of the subcontinent and gradually makes it mandatory for Indian languages to reconcile themselves to its hegemonic status which comes to be reinforced through administrative and political measures. Both Asaduddin and Avadhesh K. Singh have indicated the trajectory of translations during this time. Asaduddin suggests that the centre of gravity shifts from a Persian-centred literary culture towards an English-centred world view during the later half of the 19th century. Perhaps this shift needs to be investigated thoroughly.

With colonialism we enter a phase where translation itself needs to be conceptualized differently. Both Orientalists and Anglicists wanted to translate India into their respective ‘languages’ to reinvent it after their own models. Colonialism was a colossal project of translation where human beings and not texts became the object of translation. Asaduddin rightly says that the project of colonial modernity was made possible by translation. He comments: “Soon there emerged a section of writers and intellectuals who can truly be said to be ‘translated men’ in the most comprehensive sense.” And like all translated beings we become asymmetrical entities haunted by the incommensurate nature of the inadequate equivalences we have to live by. The problem with post-colonial approaches to translation is that they fail to explore the process and project of subjectification inherent in ‘colonial’ translation.

In a nuanced argument, Subha Chakraborty Dasgupta points out how translation of poetry in the context of modernity complements one’s sense of being in the world. For Sudhindranath Dutta translation is self-expression where the original poem is the experience you create. For Budhadeva Bose the process of translation involves a merger with the original. Bishnu Dey locates the significance of translation in a moment of correspondence between the text and the socio-political context of its translation. This goes beyond Benjamin’s perception of translation as a realization of some significance inherent in the original. The question these three poets confront in varying degrees is how far we are ‘translatable’. Buddhadev Bose’s idea of ‘atmasuddhi’ can be read against the grain to locate the site of translation within the self. This becomes even more apparent in Sudhindranath Dutta’s idea of translator as ‘Eklavya’. The solitary learner of archery has a distraught relation with his own absent ideal he is conforming himself to.(Ekalavya, to recollect, was the boy in Mahabharata who, being denied being Dronacharya’s student in archery goes on to learn archery on his own, keeping a portrait of Dronacharya and worshipping him as his absent teacher.)  Translation becomes a mode of approximating oneself to and confronting an absence. It is during this colonial phase that ‘translatability’ becomes a major issue in translation in Indian literary culture. Why did this never haunt the translators of the period we describe as ‘pre-colonial’? The predictable answer would be that with English the question of cultural difference becomes a gulf that cannot be transcended through our linguistic resources. But after reading scores of articles which deal with the ‘problems’ of translating ‘Indian literature’ into ‘English’ I feel that there is a deeper anxiety at work here. The articles by Sachin Ketkar, Rakesh Desai and Hemang Desai help us understand this anxiety. Ketkar demonstrates how Western theory cannot be of much use in negotiating the gulf between the ritualistic and the secular. Rakesh Desai comments on the translation strategies used by Narasinhrao Divetiya to create the discourse of Romantic poetry in Gujarati. To write about ‘nature’ in a particular way you need to formulate a new lexicon of experience as well as a new experience. In most of the Indian languages there are similar efforts to internalize the discourse of Western Romanticism by constructing a new self. Hemang Desai illustrates the nature of the gulf one has to traverse in the act of translating modern fiction and poetry from Gujarati into English. From clothes to kinship relations, from architecture to metaphysics the apparent asymmetry between experiential and imaginary worlds inform and haunt the inner recesses of translated works.

TOP | NEXT

Copyright © CIIL and The Author 2006