Central Institute of Indian Languages, Mysore.
National Book Trust India, New Delhi.
Sahitya Akademi, New Delhi.

Current Issue  Volume 3  No 1&2  Mar & Oct 2006

 

 

In This Issue

Guest Editorial

                                        E.V.Ramakrishnan

 

Articles

Translation and Indian Literature: Some Reflections 
M.Asaduddin
 Translating Medieval Orissa 
Debendra K.Dash, Dipti R. Pattanaik  
Translation practices in Pre-colonial India: Interrogating  
       Stereotypes  
V.B. Tharakeshwar  
  Processes and Modules of Translation: Cases from Medieval Kannada Literature 
T.S.Satyanath
Disputing Borders on the Literary Terrain: Translations and the Making  of the Genre of 'Partitionn Literature'   
H.Nikhila
Translation and Indian tradition: Some Illustrations, Some Insights  
Priyadarshini Patnaik 
  Texts on Translation and Translational Norms in Bengal 
Subha Chakraborty Dasgupta 
Towards a theory of Rewriting: Drawing from the Indain Practice 
K.M. Sheriff 
    Revisiting the Canon Through the Ghazal in English   
Chandrani Chatterjee, Milind Malshe
  Translation in/ and Hindi Literature 
Avadesh Kumar Singh 

  Translating Gujarati Fiction and Poetry: A Study with Reference to Sundaram's Works  

Hemang Desai  

 Translation of Bhakti Poetry into English: A case study of Narsinh Mehta 
Sachin Ketkar 
  Translating Romantic Sensibility: Narsinhrao Divetiya's Poetry  
Rakesh Desai 
 

Book Reviews

 Locating the 'missing link'? Not Quite Translation and Identity (by Michael Cronin)
Ashok Nambiar C. 
 Theories on the Move: Translation's role in the Travels of Literary Theories (by Sebnem susam-Sarajeva) 

Hariharan

Translation Review

TRANSLATION OR MIS-TRANSLATION? 
Review of Rimli Bhattacharya's translation of 
My Story and Life as an Actress, autobiographies of Binodini   

Debjani Ray Moulik 

 

Mail

Theories on the Move: Translation’s Role in the Travels of Literary  Theories

Sebnem Susam-Sarajeva

Rodopi: Amsterdam & New York  2006  241 pages.

When we read theory translated from a different language, very often we pay attention primarily to the formulations of the theorist with perhaps a cursory glance at the name of the translator.   In the intensity with which we plunge into the text, we seldom remind ourselves that the text is a translation.  We do not ask how and why theories are translated.  In a useful reminder, Sebnem Susam-Sarajeva’s book draws our attention to the “role translation plays in the migration of literary and cultural theories across linguistic and cultural borders, and across power differentials.” Migration is a complex phenomenon that contends with the problematic of location; when we recognize that translation is itself a form of migration, the implications for the author of the source-text, the re-location of the text, and the reader in the new language cannot be ignored.  It is then, Sebnam argues, important to study the indicative and the formative role that translation plays.

            In her multiple-case study of migration of literary theory from France to Turkey and France to Anglo-America, she tells how Roland Barthes and Hélène Cixous travelled their different ways.  And so, the tenor of the argument is set up to orient the discussion towards theory travelling through languages in translation.  Her task then is to address the question “how does theory travel, what may be the relationship of theory to translation in particular cases, and what happens when theory travels in various directions for different audiences?” In addressing these questions, the power differentials in relationships across cultural, linguistic, and political borders are underscored especially within a postcolonial or neocolonial context. Once this is set up, she draws out the inadequacy of postcolonial theorizing for the study that concerns itself with a variety of power differentials that are not addressed in the available postcolonial discourse: “…what about all those languages and cultures of the countries which have never been a colony – which might have even been centres of empires themselves in the past, as in the case of Turkey – but are now nevertheless under the profound influence of hegemonic powers economically, politically and culturally?”

             The discussion of Barthes and Cixous in their new cultural abode is within the framework of descriptive Translation Studies and systems theory which elaborates how theories travel.  This is done by first presenting the underlying contexts of the reception of structuralism and semiotics in Turkey and French feminism in Anglo-America.   The discussion of the issue of importation of structuralism and semiotics in Turkey, and French feminism in Anglo-America is particularly relevant in the specific context of India and in the larger context of translating theory for it highlights assumptions and misconceptions on theory, the politics of cultural transfer in importation, power equations, and agency, as the text dwells on the discussions and debates in the intellectual circles in the receiving languages.   A very perceptive analysis of the different trajectories of the mode of critical thinking in Turkey and France and of the women’s movement in France and Anglo-America brings out specific differences between systems of thinking, be it in the debate on form versus content, objective versus subjective in Turkey, or essentialism and biologism, and indebtedness to white fathers in Cixous.

            Sebnem also underlines the differences between the two contexts in hand for she recognizes that “imports do not contribute to the shaping of local discourses to the same extent in every destination.” The attitudinal differences in the mode of reception in the receiving system identify issues of alterity, solidarity, and universality in the case of Cixous while tropes of alterity, lack and lag are identified in the case of Barthes.  An important insight here has to do with the nature of the relationship import / export entails: “A one-way import / export relationship does not necessarily imply a passive reception of whatever comes through the linguistic borders. Imported discursive elements are transformed even in what may be called ‘defective’, ‘deficient’ or ‘weak’ systems.” In other words, the receiving system has other intentions beyond the structure of the source system.

In this context, it is sound argument that the reception of the works of the two French thinkers was influenced by the general response to the respective schools of thought. Appropriately enough, we read that the translation and reception of the works constructs also long-lasting image of the writers.  I find the discussion of the “monolithic images” of Barthes and Cixous in the imported culture very forceful not just for the argument but for the methodology that locates translation within an exhaustive framework of what gets translated when and by whom.  “Images do not stay the same forever;” the book traces a fascinating history of the changes in the image that Barthes and Cixous have in their new languagescapes.  This study of the endurance of images attests to the “domesticating power of translation regardless of the power differentials involved between the source and receiving systems.”

            Given the power relation between source and receiving systems, the whole question of retranslation becomes important.  While the study recognizes that imports do not shape local discourses across the board, it is substantiated further by arguing that “the factors of dominance, elasticity, tolerance and power of the source and receiving systems involved determine whether travelling theory will be granted multiple-entry visa into the latter system through retranslations.” Different types of retranslation theory which are largely linear are discussed. Five arguments are presented on the topic touching on the issue of canonicity, ageing translations, the struggles in the receiving system, the needs and attitudes of the receiving system, and non-existence of retranslations.  We get a fascinating glimpse of the history of Barthes’ multiple entries in Turkey with the important digression on Turkish Language Reform.  Cixous in Anglo-America is an instance of “rarity of retranslations” which is very significant.  For, this “confirms the ‘deproblematisation’ of translation in the Anglo-American feminist critical system.”   Apart from the insights one gets on the power play within feminist discourse and retranslation, I recommend the sections on jouissance and écriture feminine in chapters 5 and 6 to those who grapple with French thought.

            A discussion of multiple-entry or being rooted home has to reckon with the politics of the systems involved.  And so, “Both structuralism and semiotics in Turkey and French feminism in Anglo-America were taken to task for being apolitical, elitist, and unsuitable for the purposes of the ongoing local struggles.”  The text establishes here that theory and practice continue to be polarized which was largely the reason for the reception of the two writers in the respective systems.

            The conclusion neatly sums up a theory for travelling theory.  Theories travel and remain travellers, “aliens in the middle of curious, disapproving, friendly, suspicious or downright hostile locals….Translated theories continue to be perceived as foreign imports, unless they occasionally become ‘transferred’ cultural products.”  The text rightly reminds us that theory travels.   Translation is also a form of migration.  For all the rigorous research and tightly knit argument, the text reminds us about the body that enables such travel.   Migrations to different systems, different bodies of thought are always through people.  This is where theory is redeemed from mere ‘sightseeing’ and gets comprehended.

            Sebnam’s book is a remarkable journey that addresses cultural questions that concern the entry of theories in translation into a particular system.  The book illustrates how important it is not to ignore the medium as much as the mode of transport of theories.  For, that is where we get to the context, history, and what theory sets out to ‘remember’ in the receiving system. 

            I have found useful openings here to do theory in the literature classroom.  There is a method here to study how theory travels though the tropes one finds could be different in other systems.  This book opens up a large area of inquiry for Translation Studies in India.  A study that locates theories that have migrated to India in English or into regional languages in the country emerges as a distinct research possibility.  In spite of advanced technology, how did three spelling errors creep into the book?  Theories on the Move is a very useful book for budding researchers, and translators.

                                                                                                          Reviewed by

Dr. B. Hariharan,

Dept of English,

Post Graduate Centre,

University of Mysore,

Hemagangotri,

Hassan–573220

                                                             TOP

                                   Copyright © CIIL and The Author 2006