Central Institute of Indian Languages, Mysore.
National Book Trust India, New Delhi.
Sahitya Akademi, New Delhi.

Current Issue  Volume 3  No 1&2  Mar & Oct 2006

 

 

In This Issue

Guest Editorial

                                        E.V.Ramakrishnan

 

Articles

Translation and Indian Literature: Some Reflections 
M.Asaduddin
 Translating Medieval Orissa 
Debendra K.Dash, Dipti R. Pattanaik  
Translation practices in Pre-colonial India: Interrogating  
       Stereotypes  
V.B. Tharakeshwar  
  Processes and Modules of Translation: Cases from Medieval Kannada Literature 
T.S.Satyanath
Disputing Borders on the Literary Terrain: Translations and the Making  of the Genre of 'Partitionn Literature'   
H.Nikhila
Translation and Indian tradition: Some Illustrations, Some Insights  
Priyadarshini Patnaik 
  Texts on Translation and Translational Norms in Bengal 
Subha Chakraborty Dasgupta 
Towards a theory of Rewriting: Drawing from the Indain Practice 
K.M. Sheriff 
    Revisiting the Canon Through the Ghazal in English   
Chandrani Chatterjee, Milind Malshe
  Translation in/ and Hindi Literature 
Avadesh Kumar Singh 

  Translating Gujarati Fiction and Poetry: A Study with Reference to Sundaram's Works  

Hemang Desai  

 Translation of Bhakti Poetry into English: A case study of Narsinh Mehta 
Sachin Ketkar 
  Translating Romantic Sensibility: Narsinhrao Divetiya's Poetry  
Rakesh Desai 
 

Book Reviews

 Locating the 'missing link'? Not Quite Translation and Identity (by Michael Cronin)
Ashok Nambiar C. 
 Theories on the Move: Translation's role in the Travels of Literary Theories (by Sebnem susam-Sarajeva) 

Hariharan

Translation Review

TRANSLATION OR MIS-TRANSLATION? 
Review of Rimli Bhattacharya's translation of 
My Story and Life as an Actress, autobiographies of Binodini   

Debjani Ray Moulik 

 

Mail

Locating the ‘missing link’? Not quite

Translation and Identity

Michael Cronin

Routledge:London and New York, 2006.

            Translation Studies scholar Michael Cronin’s recent book Translation and Identity is set against the background of contemporary world, based on certain assumptions, and demands the readers to share them as they sail through the book. Some of these assumptions are that that we are living in a globalised world; today identity has taken centre stage of various political struggles and is the important category with which we make sense of the contemporary world; in the globalised context it is difficult for the formation and continuance of a particular identity; identity is primarily formed around languages and issues arising out of the question of identity lead to extremely violent conflicts. It is in this assumed context that Cronin tries to situate translation as the ‘missing link’ between the ‘local’ and ‘global’, and according to him, `[translation] must be at the centre of any attempt to think about the question of identity in human society.’ He also entrusts translators and thinkers about translation the obligation, `to engage with debates about how in our century we are to find ways to live together in our households and in our cities and in our world.’

 

This rather jargon-free and small book which runs to 166 pages is divided into four chapters. In the first chapter, Translation and the new cosmopolitan, Cronin advances a new concept of cosmopolitanism, ‘micro-cosmopolitanism’ which is a ‘cosmopolitanism from below’, and is sensitive to and recognises `differences’ within the local/particular not as essentialist but as fluid. Conceptualising the translation phenomenon as ‘global hybrid’ and ‘mutable mobile’, Cronin views the history of translation as essentially transnational. Further he argues for the centrality of literature and translation to think about any cultural policy for a transnational institution like the European Union.

 

Cronin’s appeal here to include literary translations in the national curriculum and to consider translation as a phenomenon happening ‘within the language’ deserves attention, but his rather conclusive statement on the history of translation that ‘that historical research into translation points to whether at a microscopic or macroscopic level in many instances it is the permanent quantum duality of the cultural experience that is the norm rather than homogenous national or imperial continuum occasionally disrupted by foreign adventures,’ (p. 26) is problematic precisely because it neglects the fact that translation was instrumental in perpetuating colonial power (Niranjana 1992). And he alludes to the romantic ‘small is beautiful’ view to look at ‘local’ as small, equal and ideal units in a rush to push the ‘micro-cosmopolitan’ concept.

 

Chapter 2, Translation and migration, is an attempt to look at the phenomenon of migration in the contemporary society as translation, and migrants as ‘translated beings’. Here Cronin advances the concept of interculturalism as against multiculturalism which according to him can be achieved through translation accommodation rather than translation assimilation, the former being an instance where the migrant retains her or his source culture/language as they translate themselves into the target culture/language. The notion of conceiving translation as intrinsic rather than extrinsic echoes some of the points already made in chapter 1. The last part of the chapter deals with the limitations of the notion of citizenship as laid out by the ideals of liberal democracy in the contemporary world and tries to show how translation can be used to address this dilemma.

 

One of the major limitations of the arguments made in this chapter which deals with the issue of migration is that the author, quite comfortably, completely ignores the very mobile/migratory nature of capital itself, which is the most striking feature of globalisation.

 

Perhaps the most interesting part of the book is chapter 3, Interpreting identity, which deals with the notion of interpretation as translation. Here the author tries to explore the ‘aspects of identity in the practice of interpreting’. The practice of interpretation, being more of an oral act demands not just the audibility but also the visibility of the interpreters making them what Cronin calls ‘embodied agents’. Cronin provides some interesting historical and present-day accounts of violent conflicts where the interpreters’ role is not just crucial but often becomes fatal for themselves due to the question of identity of the interpreter, as, in the author’s words, ‘the message and the messenger become one’.

 

But here Cronin hopelessly falls back on the works of Shakespeare in an attempt to ‘track an intra-textual translation presence’, which is to look at what literary texts have to say about translation, in the context of `the practice of translation and interpreting in sixteenth- and early seventeenth century England and Ireland.’ The point of contention here is not about looking at translation in this way, which itself is illuminating, but Shakespeare as a source, or context. Maybe we should look for new literary sources and sites to talk about translation with the help of . 

 

In the final chapter, The future of diversity, Cronin advocates a ‘negentropic translational perspective’ towards culture which is concerned with ‘the way in which translation contributes to and fosters the persistence and development of diversity’. There is a recurrent argument here for ‘diversality’ and diversity within the ‘local’ by invoking the notions of ‘micro-cosmopolitanism’ and ‘bottom up localisation’ and the vitality of translation to make sense of the contemporary world.

 

Elsewhere in this chapter Cronin takes a look at the contemporary Indian scenario, drawing on the work of Francesca Orsini, where in spite of the rich literary traditions of its various regional languages, they face ‘pressure’ from English in India. The author does it to show how being ‘bereft of translators or opportunities for translation can affect the wider “literariness” of a language’ even though it has huge number of users and rich literary tradition. The author stops his investigation there and refuses to move further to find why there is a situation which is ‘bereft of translators and less opportunities for translations’, and whenever he does he conveniently blames it on the nation-state.

 

In Cronin’s own words, ‘one of the recurrent themes of [this book] is the constant interaction between global and local’ and he tries to locate translation at the centre of this interaction as the ‘missing link’ between the two. But throughout the book, the author appears to be obsessed with ‘local’ and almost neglects and refuses to engage with the ‘global’, the major blind spot of this book is this.

 

The persuasiveness of Cronin’s argument for the centrality he seeks for translation to grapple with the question of identity, one of the most contentious issues of contemporary society, can at best be considered as a strategy to draw the attention of both the public and academia into translation, a much neglected but nevertheless a fascinating and promising area of study. 

 

Reference

Niranjana, T. 1992 Siting Translation: History, Post structuralism, and the Colonial Context Berkeley, Calif.: University of California Press.

 

                                                                                                                     

                                                                                                         Reviewed by

                                                                                                                              

Ashokan Nambiar C.

Central Institute of Indian Languages,Mysore

Email: asknbr@gmail.com


                                                                                                                         

  TOP

Copyright © CIIL and The Author 2006