|
Mail
I will go back to
Sudhindranath Datta, an important poet-translator of the period who
believes that the ground for creating poetry is not as fertile as before
and so the poet has to roam the entire world and gather seeds that can
germinate into poetry. In his introduction to his volume of translated
poems Pratidhvani (1954) he takes up the notion of
translation and states that poetry is untranslatable – it is impossible to
create the same poem in another language at another time and in another
place and especially where the systems are as different from each other as
for instance, Bangla and French. Yet he translates. His translations of
Mallarmé's 'L'après-midi d'un faune' and of Valéry's 'L'ebauche d'un
serpent' have been acclaimed as poems of considerable achievement. The
first has a hundred verses of the same length with end rhymes, while the
second has thirty-one stanzas of ten short and equal lines with a complex
rhyme scheme. Datta also has a detailed note on Mallarmé's poem suggesting
that the venture had been undertaken as a kind of exercise in difference –
an attempt to reach some kind of an end-point, a limit to which poetry
could aspire, to the empty core of music or to the ideal of absence. It is
a certain concept of poetry that would then seek to find expression in the
translated poem. The volume also has twenty-three sonnets of Shakespeare
and several poems of Heine. Datta tries to find a way out of his own
argument that since poetry is the exact correspondence of word and
experience it is untransferable, by saying that in the case of a
translated poem it is the experience of the source language poem that is
substituted for primary experience. Again later he says that translation
is a creative act undertaken as a means of self-expression. The success of
the translated work, he feels, depends on the means adapted for
self-expression. What he means is that translation engages with form and
style, rather than with semantic content – the latter is important in as
much as it is a part of the form, but not as a central preoccupation. The
translational norm then encompasses a holistic perspective including the
poem and the history of poetic form as such. It is within this broader
view of poetry that the translational act becomes crystallised. It will be
a faithful translation from the point of view of the overall experience or
the elicitation of rasa and an independent poem
in literary history, looking both to the past and the future, carrying
within it the possibilities and potentials of further explorations in
form and syntax, something that may bear fruit in the poet's own poems.
Some parts of Datta's famous poem 'Jajati', Buddhadeva Bose points out,
is a happy blend of translation, reception and
creation.
Moving
from the general to the personal, Datta uses a complex symbol to
describe his status as a translator. Although, he states, his
translations can never reach the heights achieved by the source language
poems, by constant revisions and rewritings, he is able to achieve the
status of Ekalavya. It is history that makes him use the symbol that he
does, but history is not a determining force, for the symbol is
evocative of both pride and humility, the former more perhaps than the
latter. There is a double vision in Sudhindranath's concept of the
translator as Ekalavya – a strong attempt to excel in conveying the
experience of the source language poem on the one hand, and on the
other, the consciousness of having achieved excellence as a poet, of a
sense of fulfilment that will lead to other directions, other poems and
other poets, create a tradition that will link up with his own as well
as with the tradition of European poetry from which he draws.
Commenting on the act of
translation with reference to Sudhindranath Datta's translations in
'Kabitar Anubad o Sudhindranath Datta' (1957) Buddha deva Bose, an
eminent poet-translator, says translational activity implies training in
discipline and self-restraint (a point mentioned earlier also by Datta)
as well as what he calls atmasuddhi or purification of the self.
The latter may signify that labour undertaken for the sake of poetry in
a somewhat detached manner, as a kind of sadhana, with the self
in the background, leads to purification. The task of the translator
gets invested with a value code from a spiritual domain. In fact, he
often envisions a deep relationship with the source language poem. He
states that in order to “get hold of the poem, one has to merge with it,
give a part of oneself to it. This great union can be called
translation” (ibid. 1957:167). The discourse on translation that we
encounter in Bose is symptomatic of a general trend in engaging with
translation where one tries to understand the nature of the activity
from an ontological point of view, sometimes with reference to the
creative impulse, as most of the translators are also poets. There is an
inward turn -a self-reflexivity with reference to the creative, situated
within kavyatatva, or Indian poetics, that is present in a
diffused manner in the literary system. It is the poet, Bose says, who
is the natural and legitimate translator of poetry. With the right
combinations, the act undertaken by a poet will be creative and not
simply constructive. He also talks of the poet using a source language
text as a mask for himself and so his translation is often not just a
translation, but in fact a rival poem. He compliments Sudhindranath not
for a faithful series of translated poems, but for having added a group
of “heartwarming” poems to the repertoire of Bangla poetry.
There is also a movement
towards the objective, the pragmatic area of discourse when he begins to
engage with actual target language texts. He voices his reservations
about the domestication of source language texts on cultural levels. A
translational experience demands that a lilac should remain a lilac and
the Alps should not to be
transformed into the Himalayas. But he is willing to
temporarily withdraw his reservations because of the gift of certain
poems such as 'Parivad', scintilating with rasa. Bose,
incidentally, also quotes from various European poets and translators on
translation. There are changes in translational norms, as exemplified by
Sudhindranath's and Buddhadeva's analysis of metrical patterns in
different language systems with reference to dependability, but this is
so only in the case of the discourse on translation while actual
practice foregrounds creativity, recognises, in the words of Bishnu Dey,
that the equation is far more complex than that of a simple mathematics
of one and two, involving as it does rupa and guna,
rasa and prem or love (Dey 1965:1-97).
Buddhadeva's greatest
achievements in the area of translation are his renderings of Kalidasa's
Meghadutam, Baudelaire's Les fleurs du mal and the poems
of Holderlin and Rilke. In the context of Kalidasa's translation, he
states that it is the translator's task and the translator's alone, to
make ancient writers and their works an integrated part of contemporary
literature. There are also numerous references to European literature in
his article where he thinks the ancient literary tradition manifests
itself as a vital part of the modern because of an uninterrupted history
of translations of ancient texts. Here he attests to the fact that
translated texts while being discrete units are also parts of a larger
whole contributing to a certain extent in giving shape to contemporary
texts and/or investing them with a certain depth and
perspective.
While translating
Baudelaire's Les fleurs du mal, Bose gives detailed annotations
along with a chronological sequence of events in Baudelaire's life and a
separate date chart of literary events in
France during his time. He
reconstitutes the period in which Baudelaire was writing to prevent any
unilinear or single dimensional reading of the poems. It is important to
create a frame within which the act of translation takes place - and the
act itself becomes a linguistic event with metalingual dimensions within
a macroevent of cultural reconstruction. The latter is related primarily
to the source culture, but works in the context of the target culture as
well. Baudelaire's poetry, Bose feels, extracts and conveys the essence
of poetry while divesting it of all that is inessential. Translating his
poetry then would be an important literary task, an exploration of
language and what it can achieve, an exercise that would be functional
in different ways in literary history. The actual translations give us
poems in Bangla that bear traces of a different kind of poetic
sensibility – they introduce new elements to Bangla literature by
bringing in the face of the base and ugly in poetry and by creating new
expressions of suffering. It is Baudelaire suitably adapted to a
different space and time and to a certain extent, reworked in accordance
with the personal predilections of the poet-translator. Les fleurs du
mal is a book of poems that takes one on an evocative voyage through
some of the most desperate, vile and loathsome images of modern life.
The poetic form in Bangla is not ready to carry across certain
experiences, as language and form answer in a very complex manner to
what can or cannot be expressed in a particular community at a
particular time. Hence, “Il est des parfums frais comme des chairs des
enfants/ Doux comme les hautbois, verts comme les prairies” (Baudelaire
1954:14) (There are perfumes fresh as the flesh of infants/ soft as the
oboe, green as the prairies) becomes “Kono kono gandho jeno organer
nisvane komol/ prairier sabuje makha, sisur parase sukhomoy”(1969:39)
(Some perfumes are soft in the sound of the organ/ covered with the
green of prairies, pleasurable with the touch of infants). The
metaphoric rendered into the non-metaphorical has taken away the
extension in space and time as well as the nameless violence of the
first verse, but the invariant core of synaesthetic experience has been
preserved and it is this that would be functional in literary
history.
In his introduction to
Les fleurs du mal, Buddhadeva Bose explains that as we had been
confined within English literature for a long period our consciousness
of world literature as well as of English literature remained
incomplete. In order to appreciate any literature it was important to be
aware of related literatures and of the multiliterary factors acting
upon it. Translation was a kind of decolonising activity for him in that
it led to a decentering of primary channels of influence and
reception.
Bishnu Dey, the third
poet-translator in this study, has made various statements on different
occasions regarding the act of translation, but I will simply take up a
word that he uses in the context of translation and that word is
anubadsambhavyata or 'translatability'. Dey is an important poet
translator who talks about why certain poets and their ideas had been
important to him. Eliot's method, his formal devices, Dey states in an
essay on the poet (1948), are of great help to him as he writes despite
the fact that they inhabit different worlds. He further states, that it
is because of the “underlying freedom of the symbolist method... that a
Christian poem receives translatability (anubadsambhavyata) in
memory of Gandhiji's second movement, 'Coriolan' in the period of the
interim government, 'Gerontion' suddenly appears in the twilight of the
merged adaptation-translation period when Gandhiji protests through
fasts and young boys and girls lay down their lives in processions to
protest against the insane murders taking place in Calcutta.” The word
anubadsambhavyata throws open a whole range of
contexts within which the act of translation receives maturation. There
is the context of historical configurations where translation would play
an interactive role in grasping and consequently giving voice to the
experiences of the given moment. A sense of solidarity established
through translation also underlies the examples that Bishnu Dey offers,
for each of them articulates a situation of oppression. This is a
phenomenon that one encounters quite often in the history of translation
in Bengal, in Bishnu Dey's own
translation of socialist poets, as well as generally, in translated
collections of anti-fascist poetry, for instance. What is important in
Bishnu Dey's statement again is the fact that translation is not simply
a transfer from one language to another, but also from one event to
another, bringing new contexts of understanding to an event in another
culture.
The
word 'translatability' also takes us back to Walter Benjamin's essay
“The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of
Baudelaire's Tableaux Parisien”:
“Translation is a mode. To comprehend
it as mode one must go back to the original, for that contains the law
governing the translation, its translatability... Translatability is an
essential quality of certain works, which is not to say it is essential
that they be translated: it means rather that a specific significance
inherent in the original manifests itself in its translatability”
(Benjamin 1969:72).
Benjamin's statement
also pointed to a continuous renewal and transformation of the original
in translation. He stated that the purposefulness of the process was to
be sought in a higher sphere, “the ultimate purpose towards which all
single functions tend is sought not in its own sphere, but a higher
one.” It is here that the “suprahistorical kinship” of languages enters.
Bishnu Dey's anubadsambhavyata brings us back from the
suprahistorical to the present in a very concrete manner – fills out a
speculative continuum with a segment of an intense presence. For
instance, if we look at 'Coriolan'- “ Look / There he is now,
look: There is no interrogation in his eyes / Or in the hands, quiet
over the horse's neck / And the eyes watchful, / waiting, / perceiving,
/ indifferent” (Dey 1969: 127)- and place it in the context of the
freedom movement in India we understand that translatability involves a
clearer grasp of the present, the struggle for independence, the chaotic
times and an ability to articulate and hence have a grasp over history.
And again translatability does not only pertain to a newer
comprehensibility, a different understanding of the particular, but also
takes one back to other contexts of meaning and hence opens up further
possibilities of future relationships with yet other similar contexts.
Dey is moving towards a larger sphere of purposefulness that lies in a
different conceptualisation of literature and that gets assimilated with
the concept of translation. Translational norms are then formulated with
reference to both old and new systems of aesthetics operating in the
sphere of Bangla poetry.
References
Baudelaire, Charles 1954
“Correspondences” in
Les fleurs du mal Paris: Garnier
Freres.
Benjamin, Walter 1969
Illuminations (tr) Harry John New
York: Schocken
Books.
Bose, Buddhadeva 1957
“Kabitar Anubad o
Sudhindranath Datta” in Swades o Sanskriti Calcutta:
Bharavi.
__________ 1961 “Pratisanga” in Charles
Baudelaire Calcutta: Dey's
Publishing.
Datta, Sudhindranath
1962 “Preface to Pratidhvani” in
Sudhindranath Datter Kabyasangraha
Calcutta:
Bharavi.
Dey, Bishnu 1965
“Rabindarnath O Silpa-Sahitya Adhuniketar Samasya” Sahityapatra
Saradiya.
__________1997 “Thomas Stearns Eliot” in
Bishnu Dey Prabandha Sangraha (Vol I)
Calcutta: Dey's
Publishing.
Dutta, Satyendranath
1984 “Samapti” in Aloke
Ray (ed) Satyendranath Kabyagrantha
Calcutta: Sahitya
Samsad.
Eliot, T.S. 1969
'Coriolan' in T.S.Eliot: The Complete Poems and Plays
London: Faber
&Faber.
Sen, D.C. 1907 “Bangla
Bhashay Anubad-Sahitya” in Sahitya 119-125 & 145-153,
Vol.18:2&3.
Sukumar Sen 1975
Bangla Sahityer Itihas
43 ,Vol III.
Toury, Gideon 1980
“The AdeQuate Translation as
an Intermediating “Language”: A Stylistic Model for the Comparison of a
Literary Text and its Translation” in Actes of the VIIIth
Congress of the International Association of Comparative
Literature.
PREV
| TOP
Copyright © CIIL and
The Author 2006
|