How does one
emulate riti in a translation? Sharma
gives the example of Hemingway. Since Hemingway uses a predominantly
Anglo-Saxon diction and simple sentences, in an Indian translation, the use of
colloquial rather than Sanskritised expressions could be indicated. Riti requires an acute ear, and the
ability to choose an apt cultural ‘transference’.
An elaboration
of this point may be in order here. Often cultures cannot be translated. A
different ethos has a different demand. A tone, a style, a narrative strategy
may not exist in the translated language. Here one cannot translate; one must
look for a cultural parallel. And in doing so, one goes not so much by riti as by rasa.
Alamkaras constitute figures of sound
and thought. Metaphors, tropes, different kinds of figures come under it. While being considered as the supreme attributes of literature till the 10th
century A.D., after Ânandavardhana and Abhinavagupta, these came, often, to be
considered as mere embellishments. Alamkara
or jewelry is that which adorns the bare body and thus makes it beautiful.
In translation,
one tries to translate figures of thought, but what about figures of sound?
What about the vibrations. As with mantras
which lose their meaning in translation (since the vibration of the original
sounds are missing), with sabda
(sound) alamkara, translation usually
fails.
Sharma finally
talks of dhvani, which is a
force-field of meanings, often culture-specific (Sharma: 2004, 150). Dhvani was brought into the realm of
poetics by Ânandavardhana and is generally translated as ‘suggestion’. For
instance, Ganga (which could be someone’s name) brings
in the association of the holy river, the myth of Ganga
and Shiva, the image of sacrifices, the sacredness of the water. This may pose
problems for translation. Dhvani is
to a very great extent culture-specific and poses the most difficulty to a
translator. However, many texts rely on evocation and suggestion. Hence, dhvani is an important issue that
translators must keep in mind. A strategy that some translators use is implicit
commentary within the text in order to explain possible evocations. Others use
notes and leave the rest to the reader’s imagination. But there is no easy way
to tackle the problem.
One other set of
elements of Indian poetics that Sharma does not mention or consider important
for translation is dosas (defects)
and gunas (positive qualities) that
one identifies in a text. Indian poetics lays down a series of defects (usually
ten in number by each ancient critic) and good qualities of literary writing.
While in the contemporary context we may no longer use the same guidelines,
they are significant indicators of writing strategies.
For instance,
here are a few dosas and gunas that Bharata lists. Among gunas he indicates slesa (apt use), prasada
(clarity), samata (evenness), madhurya (sweetness) etc. Among dosas he lists qudartha (circumlocution or difficult words), arthantara (digression into irrelevance), arthahina (incoherence, multiple meanings), ekartha (tautology) etc.
Dosas and gunas, we must admit, are both context- and culture-dependent and
hence relative. Say, ‘sweetness’ may not be apt in all writings. In some, it
may even be considered a defect. Nor is it the translator’s main job to
identify ‘defects’ in the text and remedy them. But dosas and gunas are
insightful indicators of the subtle nuances of the style of writing. They get
linked to riti or stylistics. They
can make the translator choose the right strategy for emulating the style (or
collage of styles) to be found in the text to be translated, be they dosas or gunas.
Finally, it must
be said that the five elements of Indian poetics indicated above do not
necessarily work in unity when one comes to translation. There might be
inherently contradictory demands that each makes on the translator. If one goes
by later poeticians in the Indian tradition, one would resolve the issue by
focusing on rasa, the emotional
evocation of the translation and its approximation to the text that is
translated. Other elements must work in accord, and where they do not, must be
subordinated to or abandoned in favour of rasa.
I also subscribe
to such a view. In spite of the various things that we have to say in literary
theory about texts, a very significant component of any act of literature is
the response of the reader/audience to it, and this can never be purely
intellectual or cerebral. Aesthetic relish always brings in certain emotions or
their evocations. All translations must finally be read/experienced, and they
must evoke certain aesthetic emotions in the reader/audience. In that every
literary work can be analyzed through rasa and it can be a guiding
principle for any translation.
Notes
. Srimad Bhagavata Mahapurana,
Gorakhpur
Gita Press, Gorakhpur,
(3rd Edition) 1995.
2.
aho
me mohobitatim
pasyatabijitatmanaH|
ya kantadastaH
kamam
kamaye yena baliSa
(30)
santam
samipe ramaNamratipradam
bittapradam
nityamimam
bihaya |
akamadam
dukhhabhayadiSokamohapradam
tucHamahambhagegnya (31)
aho
mayatma paritapito brutha sanketyabrutyati bigaryabartaya
|
strairnanrad
yarthatrsonosocyat kritena bittam
ratimatmanecHti
|(32)
yadasthi
vinirmita bamsbangsyasthuNam
tvaca romanakheHa
pinardum |
khyaranna
badvara magarametad birnmutrapurnam
madupetikanya | (33)
idehanam
pure hyasminhamekeba muDhaDiHi
3.
dekha mohara mohazala | agyane bancili mu
kala
sarba
nasili dhana lobhe | nari svabhabe kamabhabe
asadhu
puruSanka
mele
| kantara bhave kamabhole
ramili dhane dei mana | dhika e
moharajibana
nikate
achi mora bharta | sarba sampada sukha-data
anatha
natha janahita | mukati gatira bidhata
ze
nitya puruSa
ratana | tahanka dure thoi mana
ramili
kupuru Sa
sange | dhane surati sukha range
buddhi
mohara dusta
ati | bipaka phale
hinagati
banchili
tuchajana mele
| purba pataka karmaphala
brutha
tapita heli muhiN
| stiri lampate
bhava muhin
artha
trusnare hoi marta | e deha kali mu
biartha
asthi
panjara caripase | chau Ni
nakha roma kese
sira
sikuli
gan
Thi
jokhe | carma rudhira mamsa
lepe
e
kaya ghare basa moro | nirate bahe nabadvara
eha
madhyare malamutra
| sampurNa
kapha bata pitta
durgandha
krumi lala
naDi
| aseSa roga cHanti baDhi
emanta
ghare mote thoi | je guru gale sikhya dei
se
guru bakya na pramaNi
| a ghere muhi
docaruNi
References
Patnaik, P. 2004
“Translation, Transmutation, Transformation: A Short Reflection on the Indian Kala Tradition.” in Translation Today, Volume 2, No 2
Mysore: Central Institute of
Indian Languages.
Roy, Anjali.2004 “Mantra” in Translation Today, Volume 1 No1 Mysore: Central Institute of
Indian Languages.
C. L. Goswami (tr) 1995 Srimad Bhagavata Mahapurana Gorakhpur: Gorakhpur Gita Press.
Stella Kramrisch (tr) 1928 The Vishnudharmottara Calcutta: Calcutta University Press.
TOP
| PREV
Copyright © CIIL and
The Author 2006