|
Mail
While Jagannatha
remains close to the spirit of the original, discusses the same themes, takes
up the same issues, he also introduces variations of his own, extends certain
metaphors, sometimes intensifies certain images and often elaborates and elucidates.
In other words, there are places where the translation also extends into
commentary.
To begin with,
the content of the four verses of the Sanskrit text are covered in around 20
short verses in the Oriya Bhagavata.
As indicated earlier, the metre is different, the approach elucidatory, giving
rise to certain repetitions that one doesn’t find in the Sanskrit text. This is
an interesting point since by very nature, Oriya didactic poetry is repetitive.
It is a part of this tradition. On the other hand Sanskrit verses are
aphoristic more often and pithy, given as they are to condensation by the very
compounding of words. Such attempt at pithiness hardly exists anywhere in the
Oriya literary tradition and is in fact alien to it. While the Sanskrit Bhagavata is elucidatory in nature in
the context of Sanskrit verse, compared to the Oriya text, it is very
compressed.
The Oriya text,
here, begins with a metaphor – one which is cultural and very powerful. He uses
the metaphor of the net or the web for the world. Entrapment in the world of
desires is the theme of both the texts, but in the Oriya text, the metaphor of
the net is new. Maya Jala or the
“illusory web” of the world is a very common metaphor in Oriya religious
poetry. The poet uses it here in the Oriya text to intensify the state of
affairs with the fallen woman who feels entrapped.
Another
interesting case is the use of extended metaphor and its elaboration. Both in
the Sanskrit and the Oriya tradition, the body being seen as a ‘cage’ is a very
powerful cultural metaphor. In the Bhakti
poetry of the 16th – 17th century Orissa, it is very
frequently used. In this context, the Oriya text extends this metaphor,
elaborates on it and highlights the disgusting elements that constitute this
body. The reference to “diseases” is also new, not directly referred to in the
Sanskrit text.
Is it not
possible to go through a text, internalize it, and then express it in your own
cultural context as cogently as possible? Is it not possible to take a metaphor
and then extend it in order to intensify it? Is it not possible to elaborate,
give flesh to stories or outlines that stand bare in the “original?” Is it not
possible to get out of the mindset that makes one the “original” and the other
the “copy?” I believe all these things happen when we look at “translation” in
the Indian context.
Both the
Sanskrit and the Oriya works seek inspiration prior to the beginning the work.
If we had a translation in the literal sense, as we understand it today, the
Oriya text would have sought the blessings for the poet of the Sanskrit text.
But that does not happen. The Oriya text seeks inspiration and blessings for
itself – its travails and smooth journey.
In this
tradition, not only does the author internalize the text, but the text also
internalizes the author. For instance, at the end of almost each chapter,
Jagannatha says something like this:
The tale of these twenty-four gurus
Uddhaba tells, O Chakrapani.
That tale is one of great delight.
And this is the summary of the
eleventh canto…
Jagannatha Dasa tells this
Setting his mind at the feet of Lord Krishna. (11th
Canto, chapter 10)
The author of
the Oriya Bhagavata has made the text
his own and is himself embedded within the text. This is another common feature
of much medieval poetry of India.
The notion of
translation, as we understand it today, involves an ‘original author’ and an
‘original text’. Faithfulness, devotion, textual integrity are highlighted; or
else one rebels against them; they are never transcended. In the Indian
tradition, internalization and transformation appropriate to the cultural
context are indicated. Even as the author absorbs, the author is absorbed too.
However, a word
of caution! Not all texts are or can be treated in this way, even in the Indian
tradition. For instance, there was hardly any attempt to translate the Vedas into any other language prior to
colonization. Vedas are apaurusheya (= not man-made), and are
transmitted by sruti (= listening). They cannot be
made one’s own the way the Puranas
can be. From the point of view of content, the meaning of the Vedas is embedded in the sound. Meaning
proliferates at various levels – only one of them is literal. At another level
meaning and sound are so closely linked that separating them divests them of
all meaning. Mantras thus become
untranslatable (Roy: 2004).
But the same is
not the case with Bhagvad Gita, which
is considered anonymous in origin. In the Oriya language itself, there must be
at least five Gitas between the 15th
and 17th century A.D. The framework became so popular that almost
any treatise on any religious subject started making use of it. In such a
context, Gita referred to the format
(Krishna and Arjuna) and not to the content. What was
translated, if at all it can be called that, was the form (even proforma) and
not the content.
In the context
of philosophical works, there were not many translations, at least from
Sanskrit to the regional languages. For instance, I know of no translations of
Sanskrit philosophical works into Oriya in the pre-colonial context. This could
possibly be because those who indulged in philosophy were expected to know
Sanskrit. It was the language of philosophy and there was no popular demand for
philosophy as there was for Puranas
or the epics.
An exploration
of the translation of Pali canonical texts into Sanskrit would give us a lot of
insight into the strategies followed in translating philosophical texts.
However such an exploration would be outside the tether of this paper.
Let us now at
Indian aesthetics and Indian poetics seeking some light on the act(ivity) we
call ‘translation’.
Section II
The various art
forms, in the Indian context, are closely interrelated. This is indicated in
many ancient treatises on art as I have pointed out elsewhere (Patnaik: 2004).
For instance, the Visnudharmottara (Part
3, cpt 2, Verse 1-9), in a passage
emphasizing the knowledge required to understand image-making, says:
Lord of men,
he who does not know properly the rules of chitra can, by no means, be able
to discern the characteristics of image… Without any knowledge of the
art of dancing, the rules of painting are very difficult to be
understood... The practice of dancing is difficult to be understood by
one who is not acquainted with music… without singing, music cannot be
understood. (Kramrisch: 1928, 31-32)
In the context
of dance, vachikabhinaya (expression
through words) can be easily translated into angikabhinaya (expression through gestures) since an elaborate and
well developed language of gestures exists which is capable both of description
and narration.
Concepts like alamkara (ornamentations), dosas (defects), gunas (qualities), bhavas
(emotions expressed successfully through art) and riti (style) are common to music, painting, dance as well as
literature. It is perhaps because of this interrelation that around the 16th
century A.D., there evolved a form of painting known as Ragmala. This is the depiction of the ragas (musical forms) through a series of paintings. Such a radical
conceptualization – translating something that is temporal and transient into
something spatial and static – would not have been possible without a set up in
which the various art forms shared many values, strategies and ideals.
Hence, stories
belonging to the corpus of our tradition could be enacted in plays, dance
forms, indicated in murals or paintings or transmitted through songs. A great
degree of translatability among modes existed in such a tradition. Notions of
authorship did not interfere with such translations or, as I have tried to
suggest, ‘transmutations’.
In the
background of such inter-modal exchanges that Indian aesthetics permitted, it
is not difficult to point to possible ways of translating between different
languages and even cultures.
I shall begin
with the observations that T.R.S. Sharma makes about Indian poetics and
translation and then build on those ideas. In the context of rasa, he considered it the shaping
principle, the inner rhetoricity working through the text and shaping it
(Sharma 2004: 148-49). Rasa can also
be considered the aesthetic emotion that pervades the work that gives it its
emotion-based orientation. Unless this is successfully transmitted to the
audience, according to Indian poetics, the work fails. The same principle can
apply to translation. Though it looks apparently innocent, this can be radical
when applied to translation – the translation may, if necessary, have to use
totally different words or figures or configurations in order to successfully
evoke similar emotions (to the source text) in another language or another
culture. Thus, rasa, as a guiding principle,
allows for departure from textual, word-for-word translation. If we look at
Jagannatha’s Bhagavata, the different
verse form used can be justified in these terms – the cultural difference
required a different verse form which was lucid and seemed effortless. But I do
not of course wish to indicate that Jagannatha’s choice was necessarily based
on rasa theory.
PREV |
TOP | NEXT Copyright © CIIL and
The Author 2006
|