|
Mail
Bhalla’s
discussion of Parameshwar Singh in this fashion draws attention to the
criteria adopted in literary selection – those stories seen as “communally
charged”, i.e. tilting the balance for one community against another are to be
excluded from the genre of Partition Literature. The “communal” principle, so
to speak, becomes the principle for ordering the texts.
II
If
one reads the translation of Parameshwar Singh in Bhalla’s anthology
(translated by Viswamitter Adil and Alok Bhalla) and also reads Bhalla’s
discussion of the short story in his Introduction, it might not take long to be
convinced that such stories which are communally charged should not be part of
the genre of Partition Literature. But Parameshwar Singh is translated
and anthologized in more recent collection of Partition Stories as well titled An Epic Unwritten: The Penguin book of
Partition Stories (1998) and The Resthouse: Ahmad Nadeem Qasimi’s
Stories (2000) both edited by Muhammad Umar Memon. Interestingly, talking
in his Preface to An Epic Unwritten about what propelled him to take up
this task of putting together yet another collection of Partition Stories after
so many had already been published in recent times, Memon says:
I
felt that the ideological underpinnings articulated in the learned
introductions to the earlier selections worked as a sort of distorting filter
against the material presented. In other words, I found them too intrusive for
my comfort. Hence my decision to steer clear in my own presentation of any such
narrowly nationalistic aspirations on the one hand, and of a kind of mealy-mouthed,
neo-Gandhian mumbo-jumbo on the other (preface, 1998: xiii).
Although
Memon does not name Bhalla, it is not hard to guess who he is talking about
here because Bhalla’s Introduction is full of invocations of Gandhi.8
But more importantly from the point of view of furthering our analysis of
Bhalla’s reading of Parameshwar Singh,
Memon says that he finds many of the translations in these anthologies
inaccurate and distorting and one of the stories he mentions as an example of
such distortion is Parameshwar Singh (xiii). I compared the translations
of Parameshwar Singh in the two anthologies – Bhalla’s and Memon’s, not
from the point of view of finding out which is aesthetically better, or truer
to the original9, but to find out what differences there are between
the two translations and to see if it is possible to account for them.
While
no two translations may be exactly alike and would invariably have differences,
I found one instance of variance from each other on comparing the two texts
particularly significant. When Parameshwar Singh, after pleading and rescuing
Akhtar from his fellow community men, takes Akhtar to his wife, her surprise
turns to hysterical anger when she realizes that her husband has brought a
Muslim boy home and is pleading for his acceptance in the place of their lost
son Kartar. She refuses to allow a Muslim boy in. People form the
neighborhood rush and prevent
Parameshwar from beating up his adamant wife. It is at this point that the
discrepancy between the two translations occurs. I will give the two
translations below. First, the translation in Memon’s collection:
The
people reasoned with her: Parameshwar Singh was doing a good thing. Making a
Musalman into a Sikh was not an everyday occurrence. If it were the olden days,
Parameshwar Singh would already have become famous as a ‘Guru’. That gave her
some comfort… (1998: 134).
Now the translation in
Bhalla’s anthology:
Everyone
tried to reason with Parameshwar Singh. His intentions were noble, they agreed.
In olden times, he would have been regarded as a saint. But now it wasn’t easy
to teach a Muslim to become a Sikh. His wife was emboldened by their talk
(1994: 164).
As
is evident, in the first translation, people approve of Parameshwar Singh’s
extraordinary action and reason with the wife, but in the second translation,
people find his action an aberrant in the circumstances and futilely reason
with him. Thus in the second translation, Parameshwar Singh’s action is seen
and evaluated as the action of a mad man rather than seen as an action of an
individual who rises above the circumstances of hate and hostility prevalent.
In fact "Parameshwar Singh" is not the only story of this kind. There
are innumerable stories of this kind in the genre of Partition Literature that
show how individuals rise above narrow community considerations to help and
rescue people belonging to the ‘other’ community. In fact such stories form the
strongest basis for claims that Partition Literature is humanist and not
narrowly communal. But Bhalla, it seems, denies such humanist renditions of Parameshwar
Singh. In his analysis of the story in the Introduction, Bhalla sees
Parameshwar Singh as “a bit dim-witted” (p. xvi). He accuses Qasimi of creating
a caricature of Parameshwar Singh and in fact goes on to say, “… the sarcasm
directed towards him, given his name, is always a little heavy-handed” (p.
xvi). If one were to read Parameshwar
Singh in Memon’s anthology, one would probably find no irony at all in the
title, which would point towards a more literalist reading – Parmeshwar Singh
as someone who acted like a God rising above the pettiness of his fellow human
beings. Parameshwar Singh’s wife and children would then not appear as
“hysterical representatives of their tribe”, representing “the ancient antagonism
between the Sikhs and Muslims” as Bhalla would have it (p. xvi), but as
ordinary people shaped by the dominant discourse around them and thereby
setting off Parameshwar Singh’s extraordinariness, given the circumstances.
In
Bhalla’s anthology the category of communally charged stories that Parameshwar
Singh is said to be a part of, is characterized as simplistic and
one-sided. But the reading of the text above shows that Parameshwar Singh
could just as well be read as a humanist text. But why is this reading
eschewed? Bhalla, in the Introduction, says:
Qasmi
(sic) refuses to acknowledge that in the 1930’s and 40’s inhumanity wasn’t the
exclusive right of any one community. He should know this well, since he was
the first editor of the progressive Urdu journal Savera and had written angry editorials against the Partition.
Immediately after the Partition he changed his stance and wrote a poem entitled
“Battle Cry of the Kashmiri Freedom fighter” (p. xvi).
Then
does Bhalla’s reading of Parameshwar Singh as a “communally-charged story” have to do with its writer
Qasimi’s going over to Pakistan, and his changed stance on Partition? Does Qasimi’s
going over to Pakistan make him communal? Can a Pakistani writer get
included in the genre of ‘Partition Literature’ only by decrying the formation
of his nation? – these are questions that arise when we read Bhalla on Qasimi.
We can also see here how the translation renders the text ‘communal’, which
then becomes the ground for its inferiority and an instance of what should be
excluded from the genre of Partition Literature.
III
Are
there some stories that automatically merit inclusion in the genre of
‘Partition Literature’? Let us take the case of Sada’at Hasan Manto. In an
article titled “The Politics of Translation: Manto’s Partition Stories and
Khalid Hasan’s English Version” (2001:19-38), Alok Bhalla critiques Khalid
Hasan’s translation of Manto’s short stories brought out as a collection titled
Mottled Dawn: Fifty Sketches and Stories
of Partition (1997). To begin with, Bhalla finds two serious problems with
the translations: “One, its translations are highly inaccurate and disfigure
the original. Two, it has no recognisable editorial policy” (2001: 20).10
According to Bhalla, “[t]he greatest damage [Khalid] Hasan does to Manto is to
communalize him. He does so systematically, with design and in bad faith.”
(2001:27). Thus having established Khalid Hasan as not only an incompetent
translator, but also as irresponsibly manipulative, prejudiced, racist and communal,
Bhalla turns to the discussion of Manto’s story titled Yazid which
Khalid Hasan has translated as “The Great Divide” (1997:32-142).
The
plot of the story goes like this: Karim Dad is the protagonist of Yazid
who has lost his father in the riots accompanying the creation of Pakistan. His village has seen killings and destruction as a
result of which the villagers are full of sorrow and anger, but Karim Dad
realizes that life has to go on and soon marries Jeena whom he had set his
sight on before the killings began. Jeena herself has lost her brother, killed
when he was saving her from being abducted. But Karim Dad sees no point in
endlessly mourning the dead. Soon the village gets the news that India is planning to dam the rivers to prevent them from flowing
to Pakistan and thereby make barren their village lands. While
this news is received with helpless anger by the villagers, Karim Dad
remonstrates with his fellow-villagers for endlessly complaining without
thinking of means and strategies to counter the moves made by India. He taunts them saying that one resorts to abuse only
in helplessness, when one has run out of options. When he is asked what option
there is, he points out that he cannot answer on behalf of thousands of others
who will also be affected by the catastrophe. In this mood he receives the news
of the birth of a son to Jeena and to Jeena’s horror decides to call him
“Yazid”. Yazid is a Judas-like figure to the Muslims who apparently denied
water to Hasan, Hussain and their followers in Karbala by damming the river. But why does Karim Dad decide
to call his newborn son “Yazid”? When a shocked Jeena asks Karim Dad, “But do
you know whose name that is?”, his reply is, “It is not necessary that this
little one here should be the same Yazid. That Yazid dammed the waters; this
one will make them flow again.” (1997:142). These words suggest that if Yazid
is a hated figure for the Muslims, because he dammed and denied water to Hasan,
Hussain and their followers, this Yazid, by making the water flow again and
thereby removing the very cause for hatred will deprive the potency of the
image of Yazid. A Yazid who acts favourably can no longer remain Yazid, the
hated figure.
Manto
seems to have written Yazid in the early years after Independence and after Manto’s own troubled move to Pakistan from India. The immediate provocation for the story seems to
have been a threat to dam the rivers flowing from East Punjab, now in India, into West Punjab, Pakistan and the complicated river-sharing
negotiations that were then underway between the governments of the two
countries. Manto seems to have been moved at the human tragedy that the damming
of rivers would lead to, and in fact, has conveyed his anguish more directly in
his Pandit Manto’s first Letter to Pandit
Nehru: 11
… I
was surprised to learn that you want to stop the rivers from flowing through
our land. Panditji, you are only a Nehru [a settler on the riverbank]. I regret
that I am just a measuring stone weighing one and a half ser [earlier in the letter,
Manto points out that in the Kashmiri language, Manto means “munt”, a measuring
stone weighing one and a half ser]. If I were a rock of thirty or forty
thousand maunds, I would have thrown myself into the river, so that you would
have to spend some time consulting with your engineers on how to pull it out
(2001: 88-89).
Here
is a clear indictment of the intended act of cruelty on the part of the Indian
government. This does not however mean that Manto began to support
Muslims/Pakistan or turned against Hindus/India. Yet Bhalla belabors this point
in his discussion of Yazid, as if in anxiety to purge Manto of any
“communal” intent:
Manto
… wants to suggest that Yazid is not out there in a community whose faith is
different from the Muslims, but a part of each of us, Hindus, and Muslims alike
– that we are Yazids when we refuse to take responsibility for our actions or
when we dream of killing as a way of proving our holiness; and, that the
history of relations between the Hindus and the Muslims was as complicated a
mixture of harmony and antagonism as is the case with any group of people who
have lived together for ages. Thus, he uses Yazid, not to strengthen the
historical or religious claims of a few survivors of the riots in Pakistan, but to replace the language of religion by the
practice of a mode of analysis which is concrete, moral and psychological, and
in the service of community-making (2001: 30).
PREV |
TOP | NEXT Copyright © CIIL and
The Author 2006
|