Central Institute of Indian Languages, Mysore.
National Book Trust India, New Delhi.
Sahitya Akademi, New Delhi.

Current Issue  Volume 3  No 1&2  Mar & Oct 2006

 

Mail

       

The recitation and listening of the stories not only constitute a sacred ritualistic narration but also act as a kavacha, a (sacred) shield that protects the listeners against all types of evil and sin that attempt to threaten the maintenance of the Jaina path. The multilingual nature of the text and the renderings that take place from one language to another within the text itself provides the model of translation and cultural transaction. I have called the model vrata-kathā or nōmpi-kathā model, as not only VaDDārādhane   and several Jaina texts use such a model but also its variants could be found in many Indian languages, both at popular and folk levels. Thus mantra, ritual and narration of the ritualistic story in the language become the characteristic structure of such cultural transactions. The interconnections among different linguistic codes and their functions can be diagrammatically visualized as shown in Figure 2.

Figure 2: Schematic model of the translation process for the life-stories in

vrata-kathā or nōlmpi-kathā.

2.3 Mention has already been made of the ritualistic aspect of the life-stories of VaDDārādhane and the recitation of the Kannada part of the story as the story narrated during a vrata-kathā. Incidentally, Jains have several vratas of this sort. They have been called nōmpis ‘vow’.2 In the body of the text of VaDDārādhane itself there are several references both to vratas and nōmpis. The two terms appear to complement each other and overlap in their meaning, although their exact meanings are not clearly evident. The names of the vows are given below and the page numbers refer to Narasimhachar’s (1971) edition.

pancha-mahā-vrata (p.6)

aNu-vrata (p.13), (pancānu-vrata)

having vowed the eigith-day (p.33), (aSTamiyam nōntu); refers to jīvadāyaSTami nōmpi. Used here as a verb, ‘vowing’.

aSTāhnika-mahime (p.33): a festival vow observed for eight days starting from the eighth day to the full moon day of the full moon cycle in the āSāDha, kārtīka, and phālguNa months.

phālguNa-nandīśvara (p.106): a festival vow observed for eight days from the eighth day to the full moon day of the full moon cycle in the phālguNa month.

ācāmla-vardhanamemba-nōmpi (p.66): a vow performed for the well-being of the body.

puruSa-vrata (p.112): celibacy, abstinence from sex, could be observed by both men and women.

brahmacharya-vrata (p.116): refers to purusa-vrata.

guNa-vrata (p.127): daily restrictions that the Jaina monks impose on themselves, dig (direction), desa (region) and danDa-virati are the three types of vows.

śikSā-vrata (p.127).

simhanīSkriDita-nōmpi (p.172) an 80-day fasting vow in which the follower keeps fast for 60 days and eats interspersingly for 20 days.

2.4 It is important to note that the observation of a vow is more like a ritual performance and ends with the recitation of the relevant story associated with the ritualistic vow. One of them, jīvadāyaSTami-nōmpi ‘the vow of showing kindness (compassion) to animal life’ is accompanied by the recitation of the story of Yaśōdhara-carite (Raghavachar 1941). One of the renderings of the texts has been called jīvadāyaSTami-nōmpiya-kathe (‘The Story of the Vow of Kindness to Animal Life’) (16th century C.E.). It starts with formulaic poems and the story of Yaśōdhara. It is worth noting that medieval Karnataka used to treat multiple renderings of a text, whether it was in Sanskrit, Prakrit or Kannada, as texts or krtis of equal significance. One of the introductory verses of Yaīōdhara-carite (1.2) elucidates this as follows.

In this world, this kRti has been rendered into Kannada based on the earlier krtis in Sanskrit and Prakrit, rendered by earlier poets. Let their wisdom provide support to me in the art of poetry

Table 1 provides details about the popularity of jīvadāyaSTam-nōmpi as well as the story that used to be recited at the end of the ritual. All these suggest that the Jaina tellings and renderings of Prakrit stories were ritualistic texts usually narrated in regional languages like Kannada, Tamil, Gujarati and Hindi as part of ritualistic worship. There are at least eighteen tellings of the text available, out of which five renderings are in Kannada, four each in Sanskrit and Gujarati, two in Apabhrahmsha and one each in Prakrit, Tamil and Hindi. The details of these texts are given in Table 1. This suggests the high popularity of the vow, its ritual enactment and narration, and the model of translation suggested earlier. The vow of jīvadāyaSTami, its ritual and narration of the story in Kannada together constitute the entire ritual of the vow. Yaśōdhara-carite (1.3) makes this point clear.

During the fasting of the followers (sravaka-jana) in the vow of jīvadāyaSTami, this story (vastu-kathana) is feast to the ears; having thought like this, kavibhāla-locana (‘Janna’) composed this text.

     

Text

Author 

Language

Period

Samarāiccha-kahā

Haribhadra

Prakrit

8th C

TriśaSTilakSaNa- mahāpurana

Jinasena

Sanskrit

9th C

Tisaththi-mahāpurisa- guNālankāra

Pushpadanta

Apabhrahmsha

10th C

Jasahara-cariu

Pushpadanta

Apabhrahmsha

10th C

Yaśastilaka-campū

Somadeva

Sanskrit

10th C

Yaśodhara-carite

Vadiraja

Sanskrit

11th C

Yasōdara-kāppiyam

?

Tamil

11th C

Yaśōdhara-carite

Janna

Kannada

12th C

Yyaśōdhara-carite

Padumanabha

Kannada

15th C

Yaśōdhar- carite

Chandravarni

Kannada

15th C

Jīvadayāstami-nōmpi

?

Kannada

16th C

Yaśōdhar-carite

Jinachandra Suri

Gujarati

16th C

Yaśodhara-carite

Devendra

Gujarati

16th C

Yaśodhara-carite

Lavanyaratna

Gujarati

16th C

Yaśodhara-carite

?

Kannada

16th C

Yaśodhara-carite

Manohara Dasa

Gujarati

17th C

Yaśodhara-carite

Lakshmi Dasa

Hindi

18th C

Table1: Table showing the details of multilingual renderings of Yaśodhara-carite in Indian languages.

2.5 In order to demonstrate that the vrata-kathā or nōmpi-kathā model of ritualistic tellings and renderings was not confined to Jainism but was a wide spread practice among other sectarian groups as well, we can look at Vīraśaivism. If we consider the cases of the Nāyanārs of Tamil Nadu and the Vīraśaiva Śaranas of Karnataka and Andhra Pradesh, the hagiographies depicting the life-stories of these saints were as sacred as, if not more than, the Purānas depicting the sixty-four līlās of Śiva. In Tamil, Kannada and Telugu, the hagiographies of these saints were written not only before the compilation of the Śiva-purāna but also have remained as popular as, if not more popular than, the Purānas. Let us look at the case of CiruttoNDar, a Nāyanār among the sixty-three saints from Tamil Śaivism whose story has been retold several times in Tamil, Kannada, Telugu and Sanskrit and in literary, popular and folk versions.

CiruttoNDar ‘little servant’ who is called Siriyāla in Kannada and Telugu, Sirāl SeTh in Marathi and SeTh SaguN Shah in Gujarati, was historically known as Paranjyōti. He was the Commander-in-Chief for the Pallava king Narasimha Varma. He is said to have been responsible for the fall of Vatapi, the capital of the Chalukya king Pulikeshi II in 642 C.E. Though rudimentary versions of his life are revealed in verses composed by Sundarar (c 850 C.E.) and NambiyānDār Nambi (c 10th cent. C.E.), it was SēkkiLār (1064 C.E.) who wrote the first detailed hagiography of Ciruttondar. Nearly twenty retellings of his story could be seen in Kannada and Telugu. At least one text in Marathi and an oral version in Gujarati have been reported. In addition, in Karnataka there is a vow (vrata) known as siriyāLa-seTTiya-vrata. There are also folk versions of the ritual in Karnataka and Andhra Pradesh. The tellings and renderings of the story of CiruttoNDar in Tamil come to an end with ŚēkkiLār. However, the Kannada and Telugu hagiographers provide multiple renderings of the story during the subsequent period. As Virasaivism gradually spread over Maharashtra, the Marathi renderings of the episode came into existence. In addition, the folk versions of the renderings could be found in Karnataka and Andhra Pradesh (PalnāTi-vīruni-kathā), the popular renderings could be seen in SiriyāLa-seTTi-vrata- kathā.3

The story of CiruttNDar had become a ritual enactment by 10th century C.E. By the time the Tamil hagiography got composed, the story of the sacrifice of the only son by CiruttoNDar and his wife had become worthy of worship resulting in a folk temple cult as pointed out by Dahejia (1988).

Independent shrines to the saint and and his blessed son Sirala were constructed in the 10th century as we know from an inscription recording gifts for lighting of lamps in the shrines. In the year A.D. 998 three small copper images of the Siruttondar family was dedicated to the Tanjavur temple…Siruttondar festivals were celebrated yearly and an inscription in the year A.D. 1003 tells us of the image of Sirala being carried in procession from the Sirala shrine to the Siruttondar temple. Later records detail the laying out of a special route for his procession, and inscriptions also speak of festival to mark the occasion when Siva gave salvation to Siruttondar.

 

PREV | TOP | NEXT

Copyright © CIIL and The Author 2005