|
Mail
The translation of these canonical
literatures appears not in the form of independent texts but in the form
of commentaries of varied types written mainly in Maharastri Prakrit,
Sauraseni Prakrit and also in Sanskrit. Only after these commentaries do
we see original works in Sanskrit by Jaina teachers and scholars, along
with works in Prakrit. The reasons for this could be two-fold:
1.
As scholars like Khadabadi say, it was “to convince
and propagate their religious tenets in Sanskrit-knowing circles and
also to expand their influence over rival groups and others.” (Khadabadi
1997: 207).
2.
As scholars like Pollock have argued, Sanskrit was
gaining currency during this period, the middle centuries of the first
millennium, because of a certain kind of state structure obtaining
acrossSouth Asia and its dependence on Sanskrit as a language. I too argue
that it might have become inevitable for Jains to translate as
commentaries their canonical texts as well as compose secular texts in
Sanskrit that might have been of use to the state.
There was also a
moment when Sanskrit was preferred to Prakrit by Jainas. “The revolt in favour
of using Sanskrit” says K.M.Munshi, “as against Prakrit, headed by Siddhasena
Divakara (C.533 A.D.) was an attempt to raise the literature and the thought of
the Jainas to the high intellectual level attained by those of the Brahmins.
This revolt naturally met with considerable opposition from the orthodox
Sadhus.” (quoted in Khadabadi 1997: 207).
The commentaries
are a form of translations of this period and an important one. These have not
been looked at by Translation Studies scholars. Commentaries are basically
explications, interpretations in the same language or in a different language.
How the meaning/interpretation of a text differs from time to time; whether the
presence of different sects/sub-groups in a cult/religion can explain the differences
or whether the differences in various commentaries constitute the different
sects; whether the need for commentaries in the language of the original, is
due to the language of the original composition being no more current in the
language today - these are some of the questions that Translation Studies as a
discpline has to address. Neglecting such an important area of investigation
could be due to our leaning towards a certain notion of literature that
excludes what is generally called Shastra literature, which is also closely
associated with religion.
Jaina tradition
has four different kinds of commentaries - Choornis, Niryuktis, Bhashyas and
Tikas. A study of these would in itself form another interesting research
project. Niryukti is a genre peculiar to Jaina literature. Niryukti explains
the meanings of the words in the original text and also gives details about
references to other sects/religions, ethics, logic, arts, science etc. They
contain stories that explicate a particular philosophical proposition. In order
to explain the words that come in Niryukti and the detailed descriptions of the
stories that are mentioned, Bhashyas came into existence. It is difficult to
find out the difference between Bhashya and Niryukti as both are written in Prakrit
in Gaaha prosody. Niryuktis contain references to the story and Bhashyas
narrate them. Relatively speaking, Bhashyas are simpler to understand than
Niryuktis. Similarly Choornis are simpler than both Bhashyas and Niryuktis.
Choornis are basically bilingual texts written both in Sanskrit and Prakrit.
Choornis review each and every word that occurs in Bhashyas and Niryuktis.
Tikas are basically written either in Sanskrit or in languages such as Kannada,
Tikas contain the original text in Prakrit as well as their explication in
Kannada or Sanskrit (See Sannayya 1976: 100-101for more discussion).
A cursory look
at the catalogues of manuscripts found in the Jaina math at Shravanabelagola,
now kept in the National Institute of Prakrit Studies and Research, would
reveal the extent of practice of tika tradition in Shravanabelagola. Volume two
of the catalogue, which describes the details of Prakrit manuscripts, contains
146 entries. Volume one has 455 entries and lays out details of Kannada
manuscripts. This volume includes details of original Kannada texts as well as
Kannada tikas on Prakrit and Sanskrit texts. These tikas contain the original
texts as well. There are 146 Prakrit language manuscripts that are found in
Kannada scripts. Volume five contains Sanskrit texts, some of which also have
Kannada tikas, volume three and four are updates to volume one giving details
of Kannada manuscripts (Sannayya and Seshagiri 1997, 1998, 2003 and 2004). Even
when we look at the ten volumes of catalogues published by Karnatak University,
Dharwad, giving details of the manuscripts preserved in the Institute of
Kannada Studies there, we find that more than 25% of the entries are either
tikas or satiku (commentary with the original text) (Kalburgi 1992).
Kapil Kapoor
talks about different ways of the renewal of texts that existed such as 1.
commentary (tika) 2. recension (a creative revision) 3. redaction (a
re-arrangement) 4. adaptation 5. translation 6. popular exposition (‘katha
pravachana parampara’) and 7. re-creation (Kapoor 2006: 3).
Today many
texts, which are not available but are mentioned in earlier texts, are
recovered through their commentaries. One such text is the sacred Jaina text Shatkandagama
(twelve Agamas), the commentaries of which are called Dhavala, Jaya Dhavala
and Maha Dhavala. These commentaries were not known to the world till the
end of the 19th century. The copies of these commentaries were in
the Kannada script but the language was Prakrit. It took another 60-70 years to
copy them to Devanagari script and translate it into Hindi before publishing in
book form in 39 volumes.6 The
Hindi translation was edited by Hiralal Jain, a Jaina scholar. Thus the
foremost scripture of Jaina religion was preserved through a commentary in
Prakrit but was in the Kannada script. Now it is available in Hindi
translation, and a mega-project of translating it into Kannada has been on
since 1998.
Such stories are
not a rare phenomenon. When texts were preserved through palm-leaf manuscripts
and the later generations did not know how to read them, they just worshipped
them. In such cases, commentaries have kept them alive and what Walter Benjamin
calls the afterlife of a translated text is true both metaphorically and
literally.
Coming back to
the story of textual production in Karnataka, the centers of textual production
in that period were mainly two: 1. Jaina mutts (mainly in Shravanabelagola) and
2. The royal courts. These centers didn’t merely patronize textual production
in Kannada but they produced texts in multiple
languages.
In
Shravanabelagola we find mainly puranic and shastra texts being produced in
Prakrit, Kannada, Sanskrit, Apabhrahmsha languages. Though none of the
Apabhrahmsha writers was born in Karnataka, they composed their texts in
Karnataka. The two important writers of Apabhrahmsha were Svayambhu and
Pushpadanta and they got their patronage in Karnataka. Svayambhu, in the words
of Prem Suman Jain, was the first “known writer of eminence who selected Ram
and Krishna for composing the Prabhandha-Kavya in
Apabhrahramsa literature” (Jain 1977:155). His main works are Paumachariu and
Ritthanemichariu. His influence on subsequent writers in Apabhrahmsha and
the Hindi language is well noted by scholars. Svayambhu’s Paumachariu is
dated by scholars as belonging to the middle of 8th century A.D.
(See introduction to Vimalasuri’s Paumachariu
by Kulkarni).7
Then Pushpadanta
is seen as a genius of Apabhrahmsha literature. His patron was Bharatha and his
son Nanna who were in the court of Krishna III of 10th century A.D.
(for details on this issue, see introduction to Mahapurana Vol.1,
Pushpadanta, 1979). Three works are credited to him: 1. Mahapurana, 2. Nayakumarachariu
and 3.Jasaharachariu. It is said that he exerted great influence on
later writers of Marathi, Gujarati, Hindi etc.
In a similar
manner most of what became canonical literatures of Jainas later, such as the
works of Acharya Kundakunda, Vattakera (both 1st century A.D.),
Sivarya (2nd century A.D.), Yativrsabha (6th century
A.D.), Acharya Nemichandra (10th century A.D.), Maghanandi (13th
century A.D.) have composed texts in Karnataka in Jaina Sauraseni Prakrit
(Khadabadi 1997b).
Similarly many
Sanskrit texts have been written in Karnataka. Mahapurana is an important puranic text in Sanskrit. It served as a
source text for various epics in Kannada, Sanskrit, Apabhrahmsha, Prakrit etc. Mahapurana is a text jointly composed by
Bhagavajjinasenacharya and Bhavdgunabhadracharya (if you leave the honoric
prefix Bhagavad and the suffix acharya, the names would be Jinasena and
Gunabhadra). It is said that Jinasena could not complete the entire Purana on
his own, by the time he came to the 4th poem of the 42nd
chapter of the first volume, i.e. Poorvapurana,
he died. Then his disciple Gunabhadra completed the Poorvapurana, i.e. the remaining poems of the 42nd
chapter and five more chapters (Poorvapurna
contains 47 chapters). Gunabhadra also wrote Uttarapurana. Thus this text is referred to not only as Mahapurana but also as Poorvapurana and Uttarapurana. Jinasena was a
guru of Amoghavarsha, the Rashtrakoota king. Historians have fixed the date of
Amoghavarsha’s rule from 815 A.D. to 877 A.D. So, Jinasena must have been
around that time, i.e. between 8th and 9th century. Harivamshapurana by Jinasena (a different
Jinasena acharya) refers to Jinasena of Mahapurana
and his guru Veerasena and the date of that text is fixed as 783 A.D. Jinasena
of Poorvapurana must have written his
other two works Jinaguna Stotra and Vardhamanapurana, which figure in Harivamshapurana. (See introductions
written by Shantiraja Shastri in Jinasena
and Gunabhadra 1992).
PREV |
TOP | NEXT Copyright © CIIL and
The Author 2006
|