|
Mail
The social and
political context of medieval Orissa was informed by a kind of religious
eclecticism. This religious eclecticism was organized around the institution of
Lord Jagannath2 at Puri, who had almost assumed the status of the
principal state deity. Various ruling dynasties irrespective of their original
sectarian affinities were assimilated into the denominational polyphony
represented by Lord Jagannath. For example, though the Somavanshis were
Shaiva-Saktas, they tempered their sectarian edge to be accommodated into the
cult of Jagannath who was principally a Vaishnav deity. Similarly, the Gangas,
originally Shaiva by faith, consolidated the accommodative and tolerant
practice of faith around Jagannath. By the time Kapilendra Dev came to the
throne, this assimilative spirit had become so pronounced that he could
proclaim himself as Shaiva, Shakta and Vaishnava at the same time while he
worshipped Lord Jagannath.
This spirit of
religious assimilation could have been the basis of the Gangas’ hold over power
for so long and the ability of Kapilendra to build an empire. It was evident
that the Gangas used their religious tolerance and language policy of issuing
proclamations in three languages viz. Telugu, Sanskrit and Oriya as a tactical
ploy to appease their Oriya subjects, for, outside the Oriya-speaking domains,
they were neither devotees of Lord Jagannath nor staunch followers of
Vaishnavism (Satyanarayana:1982). Kapilendra Dev also buttressed his
empire-building enterprise with religious eclecticism and language loyalty.
However, this strong language loyalty, which was an asset for Kapilendra when
he organized the Oriyas for empire building, ultimately became a liability once
the empire became expansive. The non-Oriya speaking areas of the empire could
not be welded together culturally with the center of power. Thus, the vast
empire had already been riven with internal contradictions during Kapilendra’s
lifetime. By the time Purushottama Dev ascended the throne, these
contradictions had brought about a crisis for the state. This crisis was
accentuated by a protracted economic mismanagement. Kapilendra spent the better
part of his life raising an army and supporting it through the state revenue.
During Purushottama’s time, the state became unable to generate enough
resources to maintain a huge army and administer the far-flung provinces of the
empire. When Prataparudra ascended the throne, Orissa was a crumbling state.
However, the central part of the empire was held together merely by religious,
linguistic and cultural sentiments.
Thus, when
Chaitanya came, Orissa was a failed state but a culturally vibrant linguistic
unit. For the next three hundred years this phenomenon continued defying conventional
logic that ascribes the cause of cultural vibrancy to the prosperity and growth
of the state. The vibrancy of the culture during that time can be discerned
from the proliferation of written discourse and translational activity.
However, the distribution of translated texts and creative works among the
various Oriya speaking regions was uneven. This unevenness can be explained by
the socio-political context that followed the fall of Gajapati kings. Most of
the historians of medieval Orissa like B.C. Ray (1989) and M.A. Haque (1980)
have failed to develop a coherent narrative of the context because of their
inability to understand the regional dynamics within the Oriya-speaking people.
The three main regions of Orissa had separate trajectories of socio-cultural
growth because of the varying political–economic contexts.
At the beginning
of the 16th century, the western region of Orissa was already under
the control of Chauhan ruler. Their rule continued for more than four hundred
years, unhindered even during the Muslim rule over the rest of Orissa. Only
small parts of the region came under direct British administration after 1849.
The socio-political character of western Orissa thus had a trajectory of growth
different from that of the rest of Orissa. Of course the cultural affinities
between the western and eastern segments established during the Somavanshi
kings in the 10th century continued in some form, but the effect of
the cultural upheaval after Sarala Das was not felt in these areas.3
The difference between the spoken languages of these regions could be one of
the reasons for the lack of growth of a uniform literary tradition across the
various regions. The spoken language of western Orissa was derived from a
different strain of Prakrit than the spoken language used in the eastern part.
Secondly, the
Chauhan rulers claimed that they were of Rajput origin and had migrated from
north India.
They patronized Sanskrit and Hindi, which were popular in north India
at the expense of Oriya. Therefore, before the 19th century we come
across stray texts like Sashi Sena by
Pratap Ray, Sudhasara Gita by
Chandramani Das, Bharata Savitri and Kapata Pasa by Bhima Dhibara and Saraswata Gita by Ratanakara Meher. Adhyatma Ramayana is the only translated
text of the region during this pre-colonial era. Its translator Gopala Telenga
was the court poet of Ajit Singh, the king of Samabalpur in the 18th
century. That only one translated text was produced under the patronage of the
court during all these years is proof of the apathy of the ruling
establishments towards Oriya literature in general and translational practice
in particular. So while discussing the development of translational activity in
medieval Orissa, the western region can be conveniently put aside.
The importance
of eastern/coastal Orissa in terms of the development of translation is not
merely because of Sarala Das, but also because of the tradition of translation
activity that followed him. The Pancha Sakhas belonged to this area and their
sphere of operation was within the districts of Puri and Cuttack,
which were close to the religious and administrative centers of power. Several
translations of Gitagobinda were also
undertaken in this region. With the possible exception of Jagannath Das’s Srimad Bhagabata all these translation
followed the model set up by Balaram Das with minor variations here and there.
Translational activity was initiated by three texts of Balaram Das viz. Jagamohan Ramayana, Bhagabad Gita, and Uddhab
Gita. Bamana Purana, another text
ascribed to Balaram demonstrates translational strategies and other internal
evidence, which are more common to an 18th
century text. For example, an identity centered on Lord Jagannath, which was
common to Balaram’s text, is absent here. Moreover, the vocabulary seems to be
a part of the 17th century practice influenced by Arabic and Persian
languages. Thus, we encounter two models of translation in the 16th
century coastal Orissa with their variants, one set up by Balaram and the other
by Jagannath Das. Towards the 17th century, after this area came
under direct Mughal rule, translation activity seems to have dwindled. Mughal
rulers’ involvement with Orissa was confined to collecting revenue through
their subedars. They neither participated in, nor contributed to, the cultural
life of the people. Whatever translations we encounter in this region after the
17th century were therefore undertaken at the religious centres or
the minor Gadajats or principalities under petty Oriya kings and zamindars.
The focus of
translation shifted to the south after 17th century. The southern
part of Orissa (from Chilika Lake
onwards) had been occupied by Qutbsahi since the late 16th century.
Two citations in Satyanarayana (1983) about the strategy behind the
administration of Qutbsahi rulers in general and their greatest ruler Sultan
Quli in particular, are worth quoting here:
(The
Qutbsahi kings) believed that it was expedient to allow a large measure of
freedom to the Hindus who formed the bulk of the people subject to their rule,
so that they might establish their power on firm and lasting foundations. This
fact perhaps explains why they condemned the acts of intolerance perpetuated
occasionally by some of their overzealous subordinates.
Further,
Of all the Muslim dynasties that ruled India, the Qutbsahi of Golconda was the most enlightened.
True, they plundered and destroyed Hindu Temples in the enemy’s territory
during the course of invasions, but within their own dominions the Hindus
enjoyed a measure of religious freedom, not known in other Muslim kingdoms
(516).
Because of the
measure of freedom granted, and the influence of enlightenment, the chieftains
of southern Orissa under Qutbsahi during 17th century, pursued a
policy of patronizing the written discourse both in Sanskrit and in Oriya. This
cultural practice continued in south Orissa even when it came under the Nizams
of Hyderabad in the third decade of the 18th century and under the
British colonial administration in the seventh decade of the same century. The
cultural autonomy prevalent in this area was so resilient that it remained
unaffected until the last decade of the 19th century despite various
changes in the political domain and administrative set-up. This relative
autonomy and a stable steady cultural atmosphere proved extremely fertile
for translation activity. Translation of
almost three-fourth of the texts mentioned earlier had been undertaken in this
area during the three hundred years.
In order to have
an idea of the strategies and methods of translation obtaining in medieval
times a detailed analysis of the major translated texts is called for.
PREV |
TOP | NEXT Copyright © CIIL and
The Author 2006
|