| |||||
|
|
|
Narsinhrao Divetiya’a lifelong association with
translation also defined his talent. Mansukhlal Jhaveri, a noted Gujarati
critic, comments: Even the best of Narsinhrao’s poetry could not have
attained Nhanalal’s sobriety, Kant’s elegance or Balvantrai’s freshness.
Narasinhrao’s individual talent is limited to that extent. His vision is
narrow to that extent. It seems that imitation (anukriti), and not original
creation, suits his talent more. I have found only one poem, which would
overwhelm and which we would like to murmur day in and day out: “Premal jyoti
taro dakhavi, muj jivanpanth ujalya.” And it is not an independent poem.
Though it is true that that poem is not independent, it is certainly almost
independent. “Lead kindly light” was translated by Narsinhrao also, and also
by Kant. Kant’s translation might have been more “loyal” to the original text,
but Kant’s translation does not have tenderness, elegance and heartfelt
yearning which Narsinhrao’s translation has. Only Narsinhrao could manage the
sustained rhythm of that poem, penetrating through heart. And that itself is
his specific achievement. “Ghuvad” is another such example. It is inspired by
Edgar Allan Poe’s “Raven.” But it is only inspired. All artistic composition,
other than the inspiration, is Narsinhrao’s only. And Narsinhrao could shine
out in that also. Many more examples like “Mne prerata tarakavrunda! A hun
avyo re” or “Chanda” can be cited. It can be discerned from all these examples
that originality does not suit Narsinhrao’s talent. (Jhaveri
1959:296-297) It is notable that Narasinhrao
Divetiya’s creatve writing misses Kant’s elegance (“madhurya”), but his
translation of “Lead kindly light” has elegance (“madhurata”) which Kant’s
translation of the same lacks. Further, Mansukhlal Jhaveri, referring to
Kusummala , notes that inspiration from life may be better than derivative
inspiration in the context of translation in aesthetic terms, but in
historical terms such translated versions have their own significance-modern
Gujarati poetry was born with Narmad, but it “grew up and blossomed “only with
Narsinhrao (ibid: 297). The romantic strain in Gujarati poetry, carried
forward later by Balashankar Kanthariya, Nhanalal, Kalapi or Ravaji Patel was
fostered in the context of assimilating the other and self-definition, in the
context of translation Narsinhrao
Divetiya’a lifelong association with the act of translation made available a
Gujarati version of the British romantic lyric, its cognate sensibility and
taste. It is also reflected on the process of translation and realized its
mercurial status. Sujit Mukherjee rightly observes: Quite significantly, we don’t have a word in any
Indian language that would be the equivalent of the term ‘translation.’ We borrowed anuvad from
Sanskrit (where it means ‘speaking after’) and tarjuma from Arabic
(where it is nearer to ‘explicate’ or ‘paraphrase’). More recent borrowings
are rupantar (in Bangla) or vivartanam (in Malayalam) or
bhashantar (in Hindi). That we don’t have a widely
accepted Indian word for ‘translation’ suggests that the concept itself was
not familiar to us. Instead, when we admired a literary text in one language,
we used it as a take-off point and composed a similar text in another
language. P. Lal’s use of the term ‘transcreation’ may well be most
appropriate for such a situation—more so, now that the Advanced Learners
Dictionary has sanctified it. (Mukherjee 2004:45, his italics)
In this
context, Narsinhrao Divetiaya’s translation is largely a transcreation of the
British romantic texts while it translates its sensibility and taste into
Gujarati poetry. As Divetiya informs in his teeka on “Ghuvad,” his
translation of Edgar Allan Poe’s “Raven” is independent of the original except
for the despairing refrain “Never more,” which is in the context of the dead
Lenore in the original poem, and which refers to puzzles of human life in
general in the translated version “Ghuvad.” Further, his translation of
Cardinal Newman’s “Lead kindly light” at the request of Mahatma Gandhi could
be a celebrated example of transcreation. But the very process of
transcreation, in terms of the degree of creation, transcending the original,
may complicate the issue further. Moreover, Narsinhrao Divetiya’s extensive teekas to the poems are often a
retranslation of a translation of a British romantic lyric. Further, these teekas refer to the act of translation
as either a bhashantar, or a prerit or inspired version or
rememoration of sanskara, chhaya, nakal or anukaran, suggesting, at least, the
plural mode of translation. They also suggest the problematic status of a
source language text which ranges from being a sanskara to a literal text. The teekas create a
conceptual space wherein the issue of translation may be discussed in the
context of empirical practice, keeping up its richness and complexity. Notes 1.
All the quotations from Gujarati texts, cited in this
paper, are my translations. References Divetiya,
Narsinhrao Bholanath 1953 “Preface to the first edition” Kusummala Ahmedabad: Gurjar
Grantharatna Karyalaya. __________
1934 “Preface to the 1st edition.” Hradayaveena Mumbai: C. Jamanadas
Co. __________
1914 Noopurjhankar Ahmedabad:
Union Printing Press. __________
1940 Smaransanhita: ek karun
prashasti Ahmedabad: C. Jamanadas Co. Hulme,
T. E. 1972 “Romanticism and classicism” in David Lodge (ed) 20th Century Literary Criticism: A
Reader Jhveri,
Manasukhalal 1959 “Narasinhrao” Thoda
Vivechanlekho Mukherjee,
Sujit 2004 “Transcreating Translation” in Meenakshi Mukherjee (ed) Translation as Recovery
Sundaram
1946 Arvachin Kavita: 1845 pachhni
kavitani rooprekha Ahmedabad: Gujarat Vernacular Society. Trivedi,
Vishnuprasad 1961 “Arvachin sahitya ane vivechanman kautukrag” in Kunjavihari
Maheta et al. (ed) Upayan: Shri
Vishnuprasad R. Trivedi shashtipoorti abhinandan granth
__________
1964 “Narmad” Vivechana Ahmedabad:
Gurjar Granthratna Karyalaya. Copyright © CIIL and
The Author 2006 |