|
Mail
Narsinhrao Divetiya declares his romantic project in the
Preface to the first edition of Kusummala:
This small collection of sangeetkavyas is
published with an idealistic
purpose of acquainting the well-informed readers
of Gujarat of the way
the Western poetry, which is a little different
from the poetry of this country, is
written with a different method, and this is to be
done through examples and
not through dry critical discussions, and thus to
cultivate a taste for that kind
of poetry in them.
(Divetiya 1953:10)
He modelled his
sangeetkavyas on the British romantic lyrics
and thus attempted to foster a taste for British romanticism in Gujarati
readership through the example of Kusummala. All his poems and
translations use meters. The poems like “Prem sindhu,” (“The ocean of
love”), “Bahurup anupam prem dhare” (“Incomparable love assumes various
forms”), or “Gan sarit” (“The river of singing”), treat the theme of
love with tenderness and largely in a sacred context in meditative tone.
“Suryoday” (“The sunrise”), “Sandhya” (“Evening”) and “Ratri” (“Night”)
treat Nature as a valid poetic subject. A number of poems address the
cloud and the koel, reminding Wordsworth’s “To the Cuckoo,” “To the
Skylark” and Shelley’s “To a Skylark.”
Further,
“Phoolni sathe ramat” (“Playing with a flower”) anticipates T.E. Hulme’s idea
of romanticism as a belief in man being “intrinsically good, spoilt by
circumstances,” “a reservoir full of possibilities” (Hulme 1972:94-95).
“Kavinun sukh” (“The poet’s happiness”) points out the tragic alienation of a
romantic poet and the consequent creation of a romantic image, an idea well
discussed in Frank Kermode’s Romantic Image. “Karena” reasserts the romantic
theme of hope.
Kusummala and
other anthologies carry the poet’s teeka or commentary at the end of
the anthology in the form of a linguistic, genetic or critical analysis of a
poem. In view of Divetiya’s romantic project to use poems as examples to
cultivate romantic taste, teeka on the poems also functions the same
way, and becomes polemical. Further, teeka also becomes an extension of
a poem itself, and acquires a textual status. In a way, teeka is a
retranslation of a poem which is already a translation of a British romantic
lyric.
A translation seems to enjoy the
same status with an original poem from a pragmatic viewpoint as Kusummala and
later anthologies carry translated versions along with the original poems.
This substantiates further that all poetic texts are translations in different
forms. The first two four-line stanzas of “Asthir ane sthir prem” (“Unsteady
and steady love”) are a translation of the first six lines of Wordsworth’s
“The Primrose of the rock” (Divetiya 1953:114-15). Further, “Prabhat” (“Dawn”)
is a translation of Shelley’s “Dawn” (ibid. 134). Further, “Megh” (“The
Cloud”) is a “bhashantar” of Shelley’s “Cloud” and “Chanda” (“The Moon”) is a
“nakal” (“a copy”) of that poem by Shelley (ibid. 135). “Chanda” presents
translation as “nakal” as its subjectmatter (chanda or the moon) is different
from that of the source text (megh or the cloud), but the target language text
shares the form with the source language text. “Avasan,” the last poem of the
anthology, sustains “bhavarth” or essence of Shelley’s “Music, when soft
voices die,” the last poem of the fourth part of Palgrave’s Golden Treasury
(ibid. 136). It is a transcreation of Shelley’s poem.
Translation
of romanticism acquires a different poetic form in Divetiya’s next anthology
Hradayveena (1896). Its poems are more dramatic, often with dialogues, and
show an intense social awareness. In its preface, Divetiya defines his earlier
poetry, barring a few descriptive ones at its end, as “atmalakshi
(subjective)” and mainly that of Hradayveena as “parlakshi (objective)” (ibid:
8). British romanticism seems to naturalize itself, reflecting native
contemporary reality. Vishnuprasad Trivedi aptly remarks that Gujarati
romanticism is hardly “revolutionary” (1961: 43). Hradayveena expresses, at
least, an acute awareness of the contemporary problems. “Phasi padeli vidhava”
(“A widow trapped”) presents a widow deceived into a marriage, resulting into
her suicide. “Phulmani dasino shap” (“The curse of Phulmani dasi”) is based on
a real court case of Harimohan Maithi, an elderly husband, who forcibly had
consummation with the eleven-year old wife, which was against even the
prevalent social custom at that time. The poem, critical of patriarchy, ends
with Phulmani’s death. Besides, poems like “Matsyagandha ane Shantanu”
(“Matsyagandha and Shantanu”) and “Uttara ane Abhimanyu” (“Uttara and
Abhimanyu”) embody myths from the Mahabharata. Along with such “objective”
poems, “Jagatna vishno utar” (“Curing the worldly poisoning”) expresses the
romantic idea of Nature as a beneficent agency. Moreover, teeka at the end mentions that
“Phasi padeli vidhava” (“A childwidow trapped”) was inspired (“prerit”) by
Tennyson’s “Forlorn” and became an independent poem. Here translation means as
an inspired version of the original—a transcreation. The anthology does not
mention any other source language text.
Noopurjhankar
(Divetiya 1914) carries many translations, and with an extensive teeka, occupying almost half of the
volume. “Chhoopa ansun” (“Hidden tears”) presents the romantic notion of the
value of tears or passions. Further, it seems to combine the subjective and
the objective nature of earlier anthologies, respectively, of Kusummala (ibid.
1887) and Hradayveena (ibid. 1934) in terms of, respectively, the recognition
of personal sorrow and that of sorrow of the other. It contains translations
of certain parts of Edwin Arnold’s Light of Asia like “Kisa Gotami,”
“Mahabhinishkraman” and “Viyogini Yashodhara.” Further, the last four-line
stanza of “Viraginini Veena” is an unconscious translation of eight lines of
Book VI of Light of Asia (ibid. 1914:172). Here translation is rememoration of
sanskara. “Mrutyune prarthana” (“A prayer to death”) is a translation of
Sarojini Naidu’s “Tarry a while, O Death, I cannot die” (ibid: 178-79).
“Maranno bhaya” (“Fear of death”) translates Keats’s sonnet “When I have fear
that I may cease to be,” which is entitled as “Terror of Death” in Palgrave’s
Golden Treasury (ibid: 179-80). Curiously, “Mrutyunun maran” (“The death of
death”) is inspired by a different literary form, the novel Life Everlasting
by Marie Corelli (ibid: 181). “Ghuvad” (“The owl”) is a transcreation of Edgar
Allan Poe’s “The Raven” (ibid: 199). Divetiya’s teeka on “Joona dhwani” (“The old voices”) introduces
certain terms about translation. The poem carries vague impressions of a song
read years back—“Songs my mother taught me” (ibid: 218). Divetiya uses the
term “chhaya” for this kind of translation, which mediates the process of
translation between its forms of “bhashantar” and “anukaran.” Further,
“Sandhyani devine” (“To the goddess of beauty”) is an inspired version of
Shelley’s “Hymn toAsia”
(ibid: 223-24). It is notable that “Shunyahraday mughdha” and “Gopinun
sammelan” are the translations of Ravindranath Tagore’s Bengali songs in the
play Ashrumati natak by Jyotindranath.
PREV
| TOP | NEXT Copyright © CIIL and
The Author 2006
|