Central Institute of Indian Languages, Mysore.
National Book Trust India, New Delhi.
Sahitya Akademi, New Delhi.

Current Issue  Volume 3  No 1&2  Mar & Oct 2006

 

 

In This Issue

Guest Editorial

                                        E.V.Ramakrishnan

 

Articles

Translation and Indian Literature: Some Reflections 
M.Asaduddin
 Translating Medieval Orissa 
Debendra K.Dash, Dipti R. Pattanaik  
Translation practices in Pre-colonial India: Interrogating  
       Stereotypes  
V.B. Tharakeshwar  
  Processes and Modules of Translation: Cases from Medieval Kannada Literature 
T.S.Satyanath
Disputing Borders on the Literary Terrain: Translations and the Making  of the Genre of 'Partitionn Literature'   
H.Nikhila
Translation and Indian tradition: Some Illustrations, Some Insights  
Priyadarshini Patnaik 
  Texts on Translation and Translational Norms in Bengal 
Subha Chakraborty Dasgupta 
Towards a theory of Rewriting: Drawing from the Indain Practice 
K.M. Sheriff 
    Revisiting the Canon Through the Ghazal in English   
Chandrani Chatterjee, Milind Malshe
  Translation in/ and Hindi Literature 
Avadesh Kumar Singh 

  Translating Gujarati Fiction and Poetry: A Study with Reference to Sundaram's Works  

Hemang Desai  

 Translation of Bhakti Poetry into English: A case study of Narsinh Mehta 
Sachin Ketkar 
  Translating Romantic Sensibility: Narsinhrao Divetiya's Poetry  
Rakesh Desai 
 

Book Reviews

 Locating the 'missing link'? Not Quite Translation and Identity (by Michael Cronin)
Ashok Nambiar C. 
 Theories on the Move: Translation's role in the Travels of Literary Theories (by Sebnem susam-Sarajeva) 

Hariharan

Translation Review

TRANSLATION OR MIS-TRANSLATION? 
Review of Rimli Bhattacharya's translation of 
My Story and Life as an Actress, autobiographies of Binodini   

Debjani Ray Moulik 

 

Mail

Translating Romantic Sensibility: Narsinhrao Divetiya’s Poetry

           Rakesh Desai

Abstract

                   

Narasinhrao Divetiya (1859-1937), the well-known Gujarati poet, critic and linguist, modeled his poetry consciously on the British Romantic lyrics and translated the Romantic sensibility into Gujarati poetry through his anthology, Kusummala (1887). This anthology presents complete or partial translations of poems by Wordsworth, Keats, Shelley, Byron and other British romantic poems. The paper shows how Divetiya uses various strategies of translation such as direct translation, free translation, transcreation and teeka to generate a new literary sensibility in Gujarati. Narasinhrao Divetiya’s lifelong association with the act of translation made available a Gujarati version of the British romantic lyric and its cognate sensibility and taste.

Nineteenth-century renaissance in Gujarat made English education and English literature available to the native Gujaratis. Further, the fourth part of F.T. Palgrave’s Golden Treasury (1861), with the poems of the British romantic poets like Wordsworth, Keats, Shelley and Byron, was frequently prescribed as a textbook in schools and colleges of Gujarat. Narsinhrao Divetiya (1859-1937), a major poet, critic and linguist, modeled his poetry consciously on the British romantic lyrics and proposed to translate their allied sensibility and taste into Gujarati poetry and Gujarati readership through his anthology Kusummala (1887). This anthology, along with his other anthologies, also presents complete or partial translations in various forms of the poems by Wordsworth, Keats, Shelley, Byron and others. The pronounced pitch of romanticism in Gujarati poetry is invariably linked with the act of translation in the colonial context, not ignoring at the same time native Sanskrit tradition and Charani folk literature.

 

  Needless to say, the concepts of “romanticism” and “translation” themselves are at stake at the moment, and a historical perspective may contextualize them meaningfully. Dalpatram’s poem “Bapani Pinpar” (1845) inaugurated modern Gujarati poetry as it adopted Gujarati, leaving the Vraj language, and chose Nature as the subject matter. It markedly differentiated itself from the didactic, religious medieval Gujarati poetry. Dalpatram was closely associated with Alexander Forbes, a British officer. He celebrated his friendship with him in “Forbes vilas” (1867) and commemorated his death in “Forbes virah” (1865), the first elegy in Gujarati. But Dalpatram still wrote in pragmatic mode, aiming at verbal wit and flashes.

 

It is Narmadashankar Lalshankar Dave or Narmad (1833-1886) who brought modernity as well as romanticism to Gujarati poetry by introducing new poetic subjects like love, Nature and freedom. Sundaram, a major twentieth-century Gujarati poet and critic, observes:

 

The third and the most important feature of Narmad’s poetry is the introduction, for the first time, of new subjects or a new way of introducing the old subjects into Gujarati poetry. The number of such poems is more than half of his total poetic corpus. This poetry is of three kinds: the poetry of love, the poetry of Nature, and the poetry of freedom. The last of these kinds of poetry came to be written in Gujarati for the first time by Narmad. Poetry of love and that of Nature had been written since long. Subjectivity was introduced to the poetry of love by Narmad for the first time, and the subjective element kept developing since then. Narmad contributed to the poetry of natural description by freeing it from its restrictive thematic context and from its function as a subsidiary subject, meant only to nourish the main rasa; and thus by making it an independent poetic subject matter.1

                                                                                                                                     (Sundaram 1946:39-40)

Narmad, a prolific writer, has a number of poems on the subjects of love, Nature and patriotism. The theme of love is treated in the poems under the general titles of “Premniti,” “Priyani vani,” “Priyani vani,” “Priya ane priyani vani.” Poems descriptive of Nature are grouped under the general titles of ‘Van varnan’, ‘Pravas varnan’, ‘Gram ane srushtisaundaryana varnankavyo’. The poems, embodying the theme of freedom are collected under the general titles of ‘Svatantrata’, ‘Shuravirna lakshano’, ‘Virkavita’, and ‘Deshabhiman sambandhi’. Romanticism in such poetry by Narmad would mean a shift from the didactic, religious poetry of the medieval period to the poetry allowing subjectivity with new subjects like love, Nature and freedom.

Though Narmad must be credited with his pioneering contribution to the emergence of modern Gujarati poetry with its romantic strain, he leaves its further cultivation to his descendants. Sundaram comments on the way Narmad’s poetry treats the theme of love:

 

There is hardly any attractive element left in Narmad’s poetry other than the specific element of subjectivity in these love poems by Narmad. He shows a genuinely felt passion of love, which is more than physical. A desire for true love also appears in him. But he could never go deeper than the physical level in his poetry.

In the same vein Vishnuprasad Trivedi, a distinguished scholar and a critic, points out the scope left for further development of the theme of Nature in Narmad’s poetry:

 

The Nature poetry of Wordsworth and Coleridge describe a certain mood or sentiment of Nature herself. The poems embodying independent sentiments of Nature herself are yet in a formative phase in Narmad. They are bound to conventions, echoing Sanskrit poets, at some places.

(Trivedi 1964)

In historical terms, Gujarati poetry after Narmad, waits for a more refined and subtle approach to the themes of love and Nature in a subjective poetic mode.

 

            Self, which is centrally located in romanticism, interacted with the British Other in the colonial period of the nineteenth-century renaissance and accordingly attempted to define itself in the matrix of nodal cultural events. “Gujarat Vernacular Society” was set up by Alexander Forbes, with the help of Dalpatram, in 1848. This body started publishing the magazine, Budhhiprakash, since 1850. Buddhivardhak Sabha was set up by Narmad and his friends in 1851 for social reforms and woman’s education. “Forbes Gujarati Sabha” was instituted by Mansukhram Tripathi in 1854 in Mumbai in the memory of Alexander Forbes. It aimed at collecting old Gujarati manuscripts and translation of good English books. The same year the British parliament made the law for educating Indian people in English. In 1857 the British contained the rebellion and the East India Company was replaced by the British Queen’s rule. The same year universities were set up in Bombay, Calcutta and Madras and textile industry was set up in Gujarat. Arya Samaj was founded by Dayanand Sarasvati in 1875. The first non-Parsi paper, Gujarati, a weekly, was published by Ichharam Suryaram Desai in 1880, in Mumbai. National Congress was instituted in 1885. It was a fertile period of history, with varied cultural stimulie, allowing an interaction with the British other, creating a shift between two contexts as it happens in an act of translation. Narsinhrao Divetiya’s Kusummala was published in 1887.

TOP | NEXT

Copyright © CIIL and The Author 2006