Central Institute of Indian Languages, Mysore.
National Book Trust India, New Delhi.
Sahitya Akademi, New Delhi.

Current Issue  Volume 3  No 1&2  Mar & Oct 2006

 

Mail

       

Certain references to the Indian eroticism, especially the reference to Kamashastra or the lore of eroticism, appear awkward in translation. For instance, there is a reference to woman-on-man coital position called vipreeta rati or literally `intercourse in contrary way’ that is, woman on the top position, in one of Narsinh’s poems. As using the phrase like `the contrary way' would appear awkward and even incomprehensible, I have used, ` I rolled over him in our love play' in order to suggest the playful element in the whole business.

This is how I bewitched him, friend,

I rolled over him in our love play!

`No, no!' cried he as he tried to flee,

And he cried out for his mother!

Associated with eroticism is the conventional notion of what constitutes a woman's beauty in the Indian tradition. For instance, in the following poem:

Wear these ornaments and necklaces, elephant-gaited one!

How many times to tell you to get started!

We'll kiss the nectarous mouth of our admirer, embrace him, and gambol

Casting aside all our coyness and shame!

Let’s go and play dear friend! Leave aside the churning of curds

The reference to the girl as `elephant gaited one' would raise brows or sniggers in West. Gajagamini or the woman whose gait is like that of an elephant is considered beautiful in the Indian tradition. A plump woman with narrow waist but `droops slightly from the weight of breasts' is sexually attractive in Indian erotic traditions. This notion of woman's attractiveness is quite different from the Western notion of woman's beauty. Therefore, it becomes difficult to convey such a notion in English translation.

             The words like ras, which literally means `flavour', `sap', `essence', and `nectar' is used in many ways in Indian tradition. It is used in Indian aesthetics to denote an aesthetic mood that is based on bhava or the essence of aesthetic experience and rasika is the person who wants to enjoy the rasa.  I have translated rasika for Krishna, when he is erotically aroused, as connoisseur. However, the word connoisseur hardly communicates this sense.

             Terms belonging to Indian metaphysical and philosophical systems also do not have accurate equivalents in English. I have at times rendered concepts like maya or the Brahman as `illusion' or `the absolute' only to avoid monotony, though they are not quite the same. In most places, they have been borrowed in English. The words that describe the brahman like the satchitananda literally meaning that which has the qualities of the Truth, the Consciousness, and the ultimate Bliss have been borrowed without translating. In fact, the whole way of looking at things differs in the two cultures especially the way of looking at sexuality, religion, sentimentality, and even the moral issues. These of course cannot be translated.

               Culture and language are not mutually exclusive domains of human signification. There is a great difference in the syntactical and lexical organization between Gujarati and English language. For instance, while the verb usually occurs at the end of clause in Gujarati, it occurs between the subject and the remaining part of the predicate in English. Gujarati has more inflexions and hence greater flexibility in word order compared to the more or less rigid order of English. As a result whereas an inversion would not appear as a jarring deviation in Gujarati, it would certainly appear so in English. Unlike the prepositions in English, Gujarati has post-positions. These differences in the syntactic and lexical organization between the two languages call for a number of `adjustments' while reproducing the message in the receptor language.  For instance, the famous composition bhootal Bhakti padarath motu... had to be rendered as:

Great is the wealth of Bhakti found only on the earth,

Not found even in the realms of Brahma!

However literally it would be something like:

              (Earth-on) (Bhakti) (Wealth) (Great) (Brahma's realm-in)(Not)

At the lexical level, too the distinction between pronouns of address in Gujarati like honorific ‘tamey' and familiar ‘tu' cannot be rendered into English. Some lexical peculiarities of Narsinh's poetry could not be reproduced in English. For example, Narsinh's fondness for using ‘di' suffix to nouns like ‘gori' (fair one) or ‘deha' (body) turning them into ‘gordi' (dear cute fair one) or ‘dehadi' (cute little body). This suffix turns the nouns into their diminutive forms and at the same time, it signifies excessive fondness for the thing.

Translating idioms word by word is almost impossible for an idiom, by definition means a group of words whose meaning considered as a unit, is different from the meaning of each word considered separately. Certain idioms in Narsinh Mehta's poems have a function which is not merely semantic, that is, the images signified by the idiom are very poetic and hence add to the overall experience of the poem. For instance, in a poem `doodhe voothya meh, sakarna dhim jaamya re', the refrain is an idiomatic expression which literally means `it was raining milk and sugar was being heaped' and connotes a feeling of extreme bliss or ecstasy. Nevertheless, the image of sugar and raining milk is important in the poem, as the experience of Krishna is not just of extreme ecstasy but of extreme sweetness. Krishna is associated with sweetness, he is known as `madhuradhipati' - the killer of a demon named Madhu and also the lord of sweetness whose everything is sweet. Hence, the image suggested by the idiom is retained in the translation.

`As if it was rapture of rains of milk

And all the sweetness of sugar was being hoarded in heaps!'

Ambiguity arises when there is more than one clear interpretation. A signifier does not have a single unequivocal signified in such cases. Ambiguity is not considered as a flaw in a literary text but is seen as one of the properties that enhance aesthetic quality of the text.

             Narsinh's very famous composition, `prem ras paa ne....'contains an interesting example of ambiguity. In the composition, Narsinh says, `tatva nu tupanu tuchh a laage..' in which the word `tupanu' is interpreted by the critics in two ways: i) as `tu -panu' as `you-ness' to signify the otherness or separateness of the Lord as a lover and as an entity and ii) as the noted critic Anantrai Rawal (1994:96) has observed it indicates the chaffing or producing useless husk which metaphorically denotes arid and futile philosophical debates disliked by Narsinh who lays great stress on affective rather than rational relationship with the divine. These interpretations are not mutually contradictory as both denote the things Narsinh disliked and hence have negative associations, but while the first one is distinctly Vedantic as well as erotic, the other interpretation is more appropriate in the context as the next line uses the metaphor of husk and grain, and had to be retained. The translation offered is as follows:

Serve me the draught of love's ambrosia

One bedecked with peacock feathers!

This futile threshing of arid philosophies tastes so insipid!

These emaciated cattle crave merely the dry husk,

They pine not for the ultimate release!

Serve me the draught of love's ambrosia

One bedecked with peacock feathers!

Another interesting example of ambiguity arises from the clever use of the word bhog which can mean not just enjoyment but also suffering in the well known philosophical poem Jaagi ne jou to jagat dise nahi, oongh ma atpata bhog bhaase. It means that when I am awake spiritually I cannot see the phenomenal world, but only in sleep do I perceive the bewildering temptations/woes. Sleeping and awakening of course are used as metaphors for the states of ignorance and enlightenment respectively. It turns on the head the conventional belief that we can perceive the phenomenal world only when we are awake. The cognition of the phenomenal world and all its temptations and woes is actually a dream and illusion born out of the sleep of ignorance. In English, however, the word that combines the signification of pleasure and suffering was not available. Hence, a compromise had to be made

When I wake up, the world recedes from my sight.

Only in sleep, its bewildering miseries and enjoyment perplexes

me!

This of course takes away much of the force and poetic quality of the poem but somehow the plurisignation had to be rendered in order to capture Narsinh's fatalistic vision of the phenomenal world.

           Another interesting situation arises when a text contains two languages, a situation alluded to by Derrida (1992:218-227). Many Sanskrit phrases from the Geeta Govind are borrowed directly by Narsinh in his poem. The poem is Sundariratna-mukhchandra avalokva.... In the second stanza Narsinh puts a Sanskrit phrase twamasi mam jeevan in the mouth of the charming milkmaid, Radha, to which Krishna replies using Sanskrit phrases twamasi shringar mam, twamasi mam .In translation, these portions are translated into archaic English and also put into italics to suggest that they have been borrowed into the text. The poem in translation appears as follows:

 

The dark one turned to gaze the moonlike face of the jewel among beauties,

Their eyes met, their desolation ended, the lord pleaded and took the other

 half of his self close to him.

 

Putting her arms around him, the girl with a ravishing face said, ` Thou

art my life,' the lord replied, `Thou art my embellishment, my garland,

in thee alone am I absorbed and thou alone sway my soul.'

 

PREV | TOP | NEXT

Copyright © CIIL and The Author 2006