|
Mail
Light, Light brilliant lamps!
Draw rangoli with exquisite pearls!
Sing; sing the auspicious hymns, sweet proud girls,
And beat, beat the festive drums,
For today is Diwali!
It’s Festival of Lights for me!
For the Lord with garland of wild flowers, at last,
has come to me!
Or
Tell me truly, my dark beloved,
To which lovely girl were you
making
love?
However, this lyrical
quality was difficult to copy in the case of Narsinh's devotional, didactic and
philosophical verse. The fact that word music imparts a great deal of beauty to
Narsinh's poetry makes it difficult to translate this type of poetry into
English, as its propositional content is not lyrical in the conventional sense
of the word. The success of these poems is largely due to the happy marriage of
the word music with the sentimental moralistic and philosophical content. The
epigrammatic and compact expressions inevitably had to be recomposed into
rather loose syntactical patterns of English. In this type of poetry, as most
of the word music and sentimental verbal associations could not be recomposed
into the language as different as English, the translations appear dull,
prosaic and without the impact which the source texts have in Gujarati. For
instance, the famous Vaishnava Jana to ...was rendered in following way:
He who feels others grief as his own,
He who obliges others in distress
Without being swollen with pride,
He alone can be called a Vaishnava!
Humbly he bows before everyone in the world
And he disparages none.
He is resolute in his words,
Deeds and mind - Glory be to his mother!
For he alone is a true Vaishnava!
He views everyone with equal eyes;
He has relinquished the tormenting thirst
And looks upon another’s woman
As his own mother!
He alone can be called a Vaishnava!
In some padas,
the content is technical and occult rather than conventionally lyrical.
Therefore, the translation is in danger of being awkward and stiff, for
instance in a composition like this
Meditate, meditate, the lord is in your eye, as a
divine ecstasy in your
inner forehead.
In
person, he will touch you with love, his wonderful face
with incomparable eyes!
The inner forehead
referred here is the occult `third eye' or the aajnya chakra in certain
esoteric tantrik practices of kundalini energy.
Besides, I could
not reproduce certain expressions typical to Gujarati songs like re and lol
coming at the end of a musical phrase and which are vocal gestures of
endearment, and in English. In certain places, expression O is used.
However, the excessive use of O in English translation would sound
old-fashioned or even more terrible-it would sound Victorian.
I took
particular care not to translate songs into the `modernist' free verse, which
relies on devices like dislocation of syntax and use of minimalist-imagists
conventions. In translating a text from different poetics, equivalent, I
believe should be sought at the level of aesthetics that affect the text. The
attempts to adapt a text belonging to radically different poetics, to
contemporary modernist poetics do not do full justice to the source language
text. As translation is reading, a modernist reading of the Bhakti literature
creates an illusion that the Bhakti literature was modernist. As a result,
though we are blinded by the brilliance of A.K. Ramanujan’s extraordinary
readings/translations of the Bhakti poetry, the realization that the Bhakti
literature was never modernist in the Continental and American sense of
the term makes us uneasy.
Translating a
discourse whose medium is oral word and whose performer-audience relationship
is largely face-to-face, into a discourse, whose medium is written word and the
relationship between the performer and the audience is not face-to-face, raises
some complex questions. What one does here is not merely reproducing sense and
style of the source language text but also shifting one type of discourse
into another type. This type of discourse shift is involved in the translation
of most of the medieval Indian poetry into English. Most accusations and
laments for loss of `flavour' and `charm' from people against the translation
of Bhakti poetry are actually laments for loss of `ear experience' of the word
music and emotive associations linked to the source language text. This results
not only from difference between two acoustic personalities of the languages
but also from the difference between two types of discourses. This does not, of
course, mean that I consider translation as mourning over the loss of the
`original’. Translation is always a gain and profit. It produces a new text in
another language and opens one more window on the other language and culture.
The sooner we come out of the rhetoric of loss in discussing translation the
better. However, what I am doing here is highlighting the structure of
difference one encounters in the practice of translation. It is because I am
writing as a translator that certain vocabulary of loss may creep into my
article here. However, translation studies have come out of `practice-oriented’
perspective of translation, and I have no quarrel with it as it has opened up
the field in an unprecedented way. At the same time, it is always extremely interesting
and enlightening to know what is left out while translating, because it
educates us about a different culture and different ways of looking at the
world.
The difference
between cultures is another obvious and major challenge one faces while translating
poets like Narsinh into English. In fact, language and culture cannot be
separated and both are inextricably interwoven with each other. Julia
Kristeva's thesis (1988:59-60) that one signifying cultural practice is
interwoven with the elements from other signifying cultural practices.That is,
the notion of intertextuality is particularly important here. A verbal text as
a signifying practice already contains elements from other signifying systems
like mythology, systems of food and fashion, indigenous medicinal system,
metaphysics, literary conventions and genres, musical system, festivals,
religious-ritualistic beliefs and even superstitions. No text can be an island
or can remain isolated in a network of signifying structures called culture.
Hence, one does not translate a piece of text, though it may seem isolated, but
tries to find equivalents for the entire network involved in the construction
of the text. All this becomes very apparent when one attempts to translate
Narsinh.
Genres hardly
have equivalents in a different literary tradition, as they are conventions of
a particular literary tradition. They may travel to another tradition but they
are no longer the same. The flexible and lyrical form of Pada, which has
been discussed in the chapter three, has no equivalent in English. Hence, the
free verse renderings of Narsinh's poems have no fixed form in English.
Of course, the
mythology of Krishna and Radha has no equivalent in
English culture, nor do the allusions and references to Puranic characters
and events have parallel in the target language culture. They are
untranslatable and therefore I have only transliterated them. I also provided a
glossary of culture-specific Indian terms as appendix. Narsinh often refers to Puranic
characters like Pralhad, Harishchandra, Shukadevaji, and Narada to give an
illustration of true devotees and the miracles they can bring about. A glossary
seems to be the only way out.
Certain items
referring to codes of dress and food too do not have equivalents in English or
even if it has a rough and approximate equivalent, the connotations and details
are very different. For instance, `choli' which occurs often is a sort
of bodice, but the whole lot of conventional erotic associations and
connotations are lost and certain type of triviality sets in. It may also be
because the whole way of looking at sex and the erotic is greatly different in
the Indian and the Western culture. It can be said about `jhanjhar' and
`payal' which means anklets but in Gujarati, it carries a distinct
charge of erotic associations. In such cases, in some places I have only
borrowed the lexical items in English or replaced equivalents in English. I
have mainly borrowed `choli' within italics and used anklets for `jhanjhar'.
The same can be applied to Gujarati food items, for instance certain Gujarati
delicacies like `rabdi' a kind of sweetmeat have been only
transliterated. The terms are explained in the glossary. Items belonging to the
indigenous medicinal system, `ayurveda' are also to be found in the
compositions. In an interesting `pada', Narsinh compares his beloved
Lord with various types of ayurvedic medicines like dried ginger or `ajmain’.
In most of the places, I have borrowed the item in English or replaced it
by approximate equivalents. Certain omens like `fluttering of left eye' and
`auspicious moment' or `muhurat' are culture specific and are
untranslatable.
So are
traditional kinship terms and the conventional stereotypes that are so peculiar
to the Indian culture. For instance, saasu or the mother-in-law is a
stereotypical oppressor of her daughter-in-law along with nanand or the
sister-in-law as her accomplice. Hence, in many padas of Narsinh, when
Radha, a married girl in love with Krishna, refers to
her in-laws she is evoking a typical or rather stereotyped situation where the
in-laws are keeping an eye on their daughter-in-law's activities. Allegorically
they connote the norms and the dictates of the mundane world, which interfere
with devotional activities and thus are detrimental in Bhakti.
Similarly, gopi
or Radha addresses her female companion as sakhi, which literally means
female friend. However, the use of words like female friend or girl friend
would not be appropriate in English. Hence, the word friend had to be used.
Yet, the word sakhi has special connotation in certain Vaishnava sects.
The ideal devotee would be like sakhi to the Lord, His girl friend. This
signification cannot be rendered into English.
PREV |
TOP | NEXT Copyright © CIIL and
The Author 2006
|