Central Institute of Indian Languages, Mysore.
National Book Trust India, New Delhi.
Sahitya Akademi, New Delhi.

Current Issue  Volume 3  No 1&2  Mar & Oct 2006

 

 

In This Issue

Guest Editorial

                                        E.V.Ramakrishnan

 

Articles

Translation and Indian Literature: Some Reflections 
M.Asaduddin
 Translating Medieval Orissa 
Debendra K.Dash, Dipti R. Pattanaik  
Translation practices in Pre-colonial India: Interrogating  
       Stereotypes  
V.B. Tharakeshwar  
  Processes and Modules of Translation: Cases from Medieval Kannada Literature 
T.S.Satyanath
Disputing Borders on the Literary Terrain: Translations and the Making  of the Genre of 'Partitionn Literature'   
H.Nikhila
Translation and Indian tradition: Some Illustrations, Some Insights  
Priyadarshini Patnaik 
  Texts on Translation and Translational Norms in Bengal 
Subha Chakraborty Dasgupta 
Towards a theory of Rewriting: Drawing from the Indain Practice 
K.M. Sheriff 
    Revisiting the Canon Through the Ghazal in English   
Chandrani Chatterjee, Milind Malshe
  Translation in/ and Hindi Literature 
Avadesh Kumar Singh 

  Translating Gujarati Fiction and Poetry: A Study with Reference to Sundaram's Works  

Hemang Desai  

 Translation of Bhakti Poetry into English: A case study of Narsinh Mehta 
Sachin Ketkar 
  Translating Romantic Sensibility: Narsinhrao Divetiya's Poetry  
Rakesh Desai 
 

Book Reviews

 Locating the 'missing link'? Not Quite Translation and Identity (by Michael Cronin)
Ashok Nambiar C. 
 Theories on the Move: Translation's role in the Travels of Literary Theories (by Sebnem susam-Sarajeva) 

Hariharan

Translation Review

TRANSLATION OR MIS-TRANSLATION? 
Review of Rimli Bhattacharya's translation of 
My Story and Life as an Actress, autobiographies of Binodini   

Debjani Ray Moulik 

Mail

Translation of Bhakti Poetry into English:

A Case Study of Narsinh Mehta

Sachin Ketkar

        Abstract

Since the colonial times, translation into English by bilingual poet-translators is a strategy to decolonize one’s soul. The translators always wanted to locate themselves in the ‘true Indian society’ by translating what they conceive of as ‘truly Indian’. However, the notion of ‘true Indian’ has changed over the period of time. In case of translators of Indian literature into English like Sri Aurobindo, Indianness meant pan-Indian Sanskritic heritage while in the case of modernists like A.K. Ramanujan, Indianness means pre-colonial heritage in the modern Indian languages-the bhashas. As the poetics of Bhakti is largely indigenous, mass based, oral and performative, its translation into English whose poetics is predominantly elite, written and Westernized, involves intensely creative interaction between two widely disparate cultural domains. This interaction helps the translator overcome his own feeling of being cut off from his own cultural and social milieu and helps to rehabilitate and relocate his sensibility in the Indian context. This paper is a detailed discussion of my spiritually moving encounter of translating Narsinh Mehta, the renowned fifteenth century Gujarati poet into English. There is a discussion on the challenges arising out of the great divergence between two languages, cultures, poetics and traditions and the strategies I have used as a translator.

Since colonial times, one of the predominant themes in Indian intellectual discourses is the quest for ‘true’ and ‘authentic’ national identity. Largely influenced by the Orientalist writings, the Indian intellectuals of the colonial period believed that the pan-Indian Sanskritic literature, often termed as ‘margiya’ tradition, embodied the ‘true essential Indianness’. However, after Independence, the Indian intellectuals with modernist leanings found this notion of India discriminatory, brahminical and hence very constricting. They disapproved of the whole elitist project of colonial modernity with its emphasis on the western education, literacy, and the westernized-brahminical notion of nationhood. Accentuating the import of more `local’ and `demotic’ oral traditions, they found an alternative to this elitist colonial modernity in the Bhakti literature. Apart from the fact that Bhakti poetry belongs to the pre-colonial, oral and folk cultural traditions of our society, it also embodies a far more radical and democratic vision in contrast to the Sanskritic-Brahminical literature. In the words of Aijaz Ahmed, 'Bhakti had been associated, on the whole, with an enormous democratization of literary language; had pressed the cultural forms of caste hegemony in favour of the artisanate and peasants ...was ideologically anti- brahminical; had deeply problematised the gender construction of all dialogic relations.’ (1992:273). The Bhakti literature also provided an indigenous model of modernity for many modernist and postcolonial intellectuals. Due to this modernist revisionary reading of the Indian literary history and tradition, today the Bhakti poetry has come to mean something unambiguously native and Indian and hence extremely crucial to our identity.

Historically, the shift from the hegemonic Sanskrit literature to Bhakti is believed to have occurred somewhere towards the end of the first millennium. A.K. Ramanujan (1993:103) observes, ‘A great many-sided shift occurred in the Hindu culture and sensibility between the sixth and ninth century ... Bhakti is one name for that shift...’ He has made an interesting use of the word ‘shift’ as he says to suggest a linguistic analogy, for example, ‘the great consonantal shift’ precisely described in Indo-European linguistics. The characteristic feature of this literature is that it is devotional and religious in nature. The abundant devotional literature in the modern Indian languages is often termed as Bhakti literature. Though it is religious in outlook, it is far more complex and many faceted. It is very different from earlier Sanskritic literature which is elite, brahminical and conventional.

Its poetics too, differed radically from Sanskritic poetics. The poetics of the Bhakti literature, unlike the classical Sanskrit literature, presupposed the oral performance of the composition. The performers and their audience were face to face. Most of the types of compositions like ‘bhajans’, ‘kirtana’, ‘abhangas’, and ‘padas’ were meant to be performed aloud. Music, recital, incantations were indispensable aspects of these compositions. Both the production and the reception of this discourse differed greatly from the modern written discourse. The aesthetics of the Bhakti was very much specific to the performance; therefore, most of the tools of present academic literary criticism are of little use as they largely presuppose a printed text (Ahmed 1992:253). The aesthetics of this kind of poetry involve the aesthetics of personal involvement unlike, as Ramanujan (1993:161-162) comments, the classical rasa aesthetics where the aesthetic experience is generalized, distanced and depersonalized by the means of poesis, the Bhakti poetry prizes bhava, anubhava, the personal feeling, an intense involvement and intense identification.

             The translation of Indian literature into English is a widespread activity among the English educated elite since the colonial times. They strive to overcome the sense of alienation by translating literature from the Indian languages into English. Translation becomes one of the inevitable and creative contrivances of giving oneself a sense of belonging, a nationality and of locating oneself in the present historical and cultural context. Translation into English by bilingual poet-translators is a strategy to decolonize one’s soul or to bring about something of positive convergence of the two cultures and civilizations. The translators have sought to locate themselves in the ‘true Indian society’ by translating what they conceive of as ‘truly Indian’. However, the notion of ‘truly Indian’ has changed over the period of time. In case of translators of Indian literature into English like Sri Aurobindo or R.C. Dutt, Indianness meant pan-Indian Sanskritic heritage,  whereas in the case of modernists like Dilip Chitre or A.K. Ramanujan, Indianness means pre-colonial heritage in the modern Indian languages-the bhashas (Ketkar: 2003,2004). However, translation of what is primarily oral, performative, pre-colonial and demotic cultural traditions into a culture, which is primarily written, elitist, and post-colonial raises a host of complicated questions. In this context, I wish to discuss the challenges and strategies of translating Bhakti literature into English and for this, I will use my own experiences as a translator of Narsinh Mehta, the great fifteenth century Gujarati saint poet.

            As a bilingual writer writing in Marathi and English, and as Maharashtrian born and brought up in Gujarat, translation is a creative, existential and ethical act of relating concretely to the other, a sort of chicken soup for an alienated and fragmented soul. Translation becomes a rhizome like activity of connecting horizontally without creating hierarchies across the multilingual and multicultural topography I inhabit. Translation also helped me to overcome the politics of `either/or’ binary logic of identity, which forces you to accept a single identity: you are a Maharashtrian or you are a Gujarati, either you are a true native or you are westernized elite and so on.

             As the poetics and practice of Bhakti poetry is largely indigenous, mass based, oral and performative, its translation into English whose poetics is predominantly elite, written and westernized involves intensely creative interaction between two widely disparate cultural domains. This interaction helps the translator to overcome his own feeling of being cut off from his own cultural and social environment and helps to rehabilitate and relocate his sensibility in the Indian context. The detailed account of this spiritually moving personal encounter which follows is by no means a normative statement. I hope that the deliberations over these issues and questions like culture, literariness, oral traditions and so on, will have a wider relevance and will be of some use to other translators.

            Interestingly, most of Narsinh Mehta’s work is preserved orally and the authorship of many of the composition is disputable. The sole way of signing the orally performed text in the medieval Bhakti tradition was by the use of `bhanita’ or the signature line such as `Narsaiyyachya swami’ or `Bhale maliya Narsaiyyachya Swami’ in the compositions of Narsinh Mehta or `Kahat Kabir Suno Bhai Saadho’ in the case of Kabir. One recalls Foucault’s incisive scrutiny of the shifting and problematic nature of `author function’ in the Western culture (1988:197-210). The relationship between the text and its author has never been universal and constant across cultures, historical periods and the domains of discourse. The medieval Indian audience perceived the relation between the orally performed text and the author in a different way from today’s audience and therefore translation of this relationship into contemporary terms is not possible.

However, the biggest challenge I had to face as a translator was that that Narsinh's poems are actually songs, and they are meant to be performed live before the audience, which even includes the God, and in a certain religious conventional context. For instance, his famous matutinals, or `prabhatiyas' as they are called, are conventionally sung in the morning. Some of his songs are usually sung in a religious gathering in a temple or at home. William Radice (1995:28), in his introduction to the translation of Rabindranath Tagore's poems, calls attention to the fact that the songs being very culture specific are impossible to translate. The emotive associations of Narsinh's word music have no equivalents in English. The compositions are full of features that mark them as oral performative texts, for example, features like consonance, internal and end rhymes, refrains, repetitions, parallelisms, meters used for the songs, the specification for a particular raga and so on. In short, the extensive use of what Indian aestheticians call sabdalamkar or the `ornaments of sound' is a characteristic feature of Narsinh's poetry as well as most of the medieval Indian poetry. In Indian aesthetics, sabdalamkaras form a contrast to the arathalamkars or the `ornaments of sense'. The arthalamkaras include figures of speech like hyperbole, irony as well as simile, metaphor and the like.

             As great amount of the Bhakti poetry consists of songs meant to be sung live before an audience, the very conception of literature as something printed has to be set aside. Walter.J. Ong’s main argument  in the essay `A Dialectic of Aural and Objective Correlatives' (1972:499) is that while considering a poem as some sort of object or a thing, one overlooks the fact that it is also sound. The `tactile and visualist bias' is very old and pervasive especially when we consider the work of literature in terms of objects, structures, skeletons and other spatial analogies. Nevertheless, when we consider literature in terms of sound, oral and aural existence, we enter more profoundly into this world of sound as such, `the I-thou world', where, through the mysterious interior resonance persons commune with persons, reaching one another's interiors in a way in which one can never reach the interior of an object. The reduction of sound to spatial analogies is much too facile. `In its ineluctable interiority,' writes Ong, ` related to this irreducible and elusive and interior economy of the sound world, all verbal expression, and in particular all true literature, remains forever something mysterious.' This means that a written text is already a loss of this mysterious element, and it is already a translation of words as sounds. Narsinh Mehta's songs already lose this mysterious quality once they are presented in print but come back to life mysteriously when retranslated into oral performance. This is a rather painful realization for a contemporary translator as songs are inseparable from the cultural environment and language.

             If one considers the suggestion put forward by Riffaterre (1992:204-217), to substitute all `literariness-inducing' devices in the source text with literally parallel devices in the target text and translate songs into songs, rhymes into rhymes, consonance into consonance, meter into meter, then great liberties will have to be taken with the semantic content of the original. One would rather agree with W.H. Auden's observation (1962:34) that the sound of words, their rhythmical relations and all meanings and associations of meanings, which depend upon sound, like rhymes and puns, are untranslatable. He points out, `poetry is not, like music, pure sound. Any elements in a poem which are not based on verbal experience are to some degree, translatable into another tongue, for example, images, similes and metaphors which are drawn from sensory experience'.

             In the case of Narsinh's poetry, many elements like meter, word music, consonance, and rhymes had to be done away with in order to stay close to the semantic content. Gujarati meter of course, cannot have an equivalent in English because the Indian languages, in contrast to the accentual English language are quantitative; that is, it is the length of the syllable rather than the stress that gives them their distinctive character.  Besides, as Lefevere (cited by Susan Bassnett, 1980:81-82) has opined that imitating meter, rhyme, and alliteration usually distorts the poem altogether. I have translated Narsinh's songs into nonmetrical verse in order to do better justice to the semantic element. I have as well tried to retain the poetic quality as much as possible. I have attempted to reproduce the lyrical quality of the compositions by reproducing approximately some refrains, repetitions, and some consonance wherever possible. However, I have tried to replicate this quality mainly by imitating the lyrical tone and the lyrical outlook of the compositions.

TOP | NEXT

Copyright © CIIL and The Author 2006