|
Mail
Differences
between cultures are not located exclusively at the lexical level, but at the
level of culture-specific practices, popular beliefs, myths, omens,
superstitions and rituals. In songs elucidating Premlakshana Bhakti, the poet uses the myth of Radha or gopis and Krishna,
which, of course, has no parallel in the English culture. Similarly, in the
story ‘Min Piyasi’ the protagonist
sings a bhajan, which draws on the myth of the guru Matsyendranath and his
disciple Gorakh. On the metaphysical plane, this myth functions as a backdrop
against which the story of the protagonist’s life is laid. Much of the charm
and force of the story would be lost if the reader fails to relate this myth to
the plot of the story. In such situations, the translator has to assimilate
them into English by way of a glossary. Omens like ‘a cat walking across
somebody’s path’, decorous formalities like ‘women pulling a veil over the face
in the presence of elders like father-in-law’, superstitions like ‘pouring a
handful of water on the head before entering a holy river’ to pay homage to it
and ‘putting out an oil lamp with the flap of a cloth’ (and never with a blow
of breath) are extremely culture-specific and the translator has to resort to
the paraphrastic approach. However, at times it is quite likely for a
non-native reader to get bamboozled at the sight of conventions like ‘reserving
the lump of cow dung’ when the narrative scarcely affords any space for
explaining the utilitarian rationale behind the act. In such cases, a
translator has to take the help of footnotes and annotations. The same holds
true for proverbs and idioms which being repositories of the cumulative
inherited wisdom of a speech community carry a freight of historical
happenstance and often a plain illogicality which are impossible to map onto
another language. In the story, Evening
in Paris a woman addresses her husband’s friend as ‘mara bhai’, that is, ‘my brother’. This would definitely confuse
the Western reader who is not aware of the Indian cultural tradition that
expects every woman to look upon every other man except her husband as brother
or father. Footnotes are required to resolve such issues. Sometimes
translational problems could be resolved by being purely paraphrastic, however,
without an elision of the central historical or cultural signifier present in
the idiom because it often bears a metaphorical relation to the character’s
persona or serves as a means to evolve a specific motif in the story. In the
story Kholki, the protagonist
Chandan’s pure and unsullied character is emphasized throughout the narrative
with the help of a variety of images. The allusion to Ganges
in the form of an idiom is a smart way of reiterating the same. The idiom used is Gher bethan Gangaji avyan. It is translated as
“You are lucky for being able to celebrate remarriage
at home only; I had to come as far as here leaving home and parents. In your
case the waters of holy Ganges have flowed right up to her devotee’s feet.”
The foregoing
discussion reiterates the axiom that though the quest for exact cultural
equivalents is futile, translation remains a feasible activity and can be
executed with a lesser or greater amount of accuracy, cultural gaps can be
filled and elements of one culture can be integrated into another by relying
upon all kinds of innovative devices such as borrowing, substitution, literal
translation, neologism, omission, addition and paraphrasing.
The
Linguistics and Semantics of Translation
If the problems relating to
cultural transference are vexing, the structure of the language poses no less a
dilemma to the translator. There is a world of a difference in the syntactical
and lexical organization between the Gujarati and English languages. For
example, English language has sentences with a rigorous SVO word order, except
in the passive voice. But Gujarati has
more inflections by the agency of which the sentence patterns freely vary from
SOV to OSV. Due to this flexibility of the word order and greater possibility
for inflections, Gujarati sentence structures become more assimilative in nature.
That is, a single Gujarati complex sentence can club together more simple
sentences than one English complex sentence possibly can. These differences in
the syntactic and lexical arrangement between the two languages call for a
number of ‘adjustments’ while reproducing the message in the receptor language.
Sundaram, in many of his short stories, habitually gives prolix descriptions
running through a single long complex sentence. While attempting to transfer
such descriptions into a comparatively rigid syntactical pattern of English,
simplistic and even an editing approach has to be adopted in order to
accomplish accuracy and integrity in semantic translocation. For example, the
following paragraph from the story Tarini
(The Saviour), broken into two sentences, originally formed one long-winded
sentence.
“From the mystical body of the endless sky stretching
several lakhs of miles away, the midday
sun, with rapt attention, was concentrating its light and scorching heat
pointedly on the earth. Raising her devout self out of unflagging hope and
unshakable faith the earth had become a hill - the apex of a mountain - and
readily positioned herself right in front of the gaze of the sun as if to
receive the gracious prasad of that supreme deity.”
Attempts at
translating a long-winded Gujarati description running through a single
sentence into an equally long-drawn-out English one prove to be futile. Apart
from sounding jarring and stiff, such an attempt causes the problem of
determining the noun, which the sub-clause refers to. At the lexical level too
the distinction between second person pronouns of address in Gujarati
like honorific ‘tamey’ and familiar ‘tu’ could not be rendered into English.
Again, gender determination of certain nouns like ‘moon’ becomes problematic.
In such cases, the contextual, figurative and metaphorical significance of the
noun was taken into account. For example, in the story ‘Amba Bhavani’, the moon is shown to be viewing the mesmerizing
beauty of Amba and her lovemaking with Amro from above. Moon, which has feminine
gender in English, is masculine gender in Gujarati. But this act of secret
viewing alludes to the same act performed by Lord Krishna in Vrindavana. It may
also refer to the mythical tale of Indra being bewitched by the ravishing
beauty of Ahalya who lived on earth. In
the light of these mythical significations, the noun was inflected with the
suffix -god and ‘moon-god’ was given a masculine gender.
Furthermore, in
Gujarati
a verb is inflected according to the gender of the subject especially in the past
tense, even when the subject is as genderless as the first person. But English
verbs are gender-neutral in nature and so when it came to translating the
bhakti song ‘Mere Piya’ the English
verb failed to convey the fact that a woman or a gopi is addressing the song to her lover or Krishna.
Thus, while the original reads
Mai to chup
chup chah rahi
the translation
reads
Covertly have I kept on doting
English is not
as strong in forming compound words as Gujarati, a faculty that every other
Indian language has in abundance. Sanskrit grammar has these tatpurusha compounds. Braj B. Kachru the linguist has rightly remarked that
Indian English hybrids are formed on the same principle in order to fulfill a
perceived need among Indians for such words (welcome address,
England-returned), but are unintelligible to native speakers (Braj Kachru1983:23).
Furthermore,
most Indian languages, including Gujarati, use double adjectives, adverbs, and
even verbs either to intensify their meaning or to indicate the boringly or
annoyingly repetitive aspect of the action. This
comes out very lamely in English. For example in the song, ‘Mere Piya’, chup chup had to be rendered as just ‘silently’ or ‘covertly’.
Again, typical Gujarati expressions like dhime
dhime, uncha uncha, marak marak, dur dur and many others could not be
conveyed with an equal amount of stress and intensity. The same problems occur
with transferring the degree of frequency or amount conveyed by Gujarati and
English qualifiers and quantifiers. The expressions kai ketloy samay and kai
ketlaye varsho could have been rendered to a nicety with literal parallels
like ‘how very much time’ and ‘how great many years’, but on account of their
unfamiliarity and oddness they are simply translated as ‘how much time’ and
‘how many years’.
Gujarati is a
language that depends on sound to make meaning. Many of its descriptive words
are highly onomatopoetic and thus almost impossible to render in English. For
example, the phrase for how a small stream (zarnun)
flows is zar zar zare. In Sundaram’s
poem ‘Tran Padoshi’(A Song of Three
Neighbours) the sound of the hand-mill (ghanti)
ghar ghar is rendered with words like
‘roaring’ and ‘rumbling’ but with a loss of much of the poetic aural effect.
Care has to be
taken not to fall prey to using the ‘Babu’ English with its stilted, archaic
and bombastic idiom, in any form in translations. A translator is invariably
faced with the generic problem while translating from a regional language into
English. Translating into English is all very well, but whose English?
International or Indian? This question once again brings her/him onto the brink
of another question. Translating for whom? The Indian reader or the English
reader? It is all the time the readership of the target language, which affects
the choice of idiom and the structure of the language. Such questions are
answered by the translator. However so far as translations from regional
language literature into English are concerned, all efforts should be focused
upon evolving an idiom which would be a culmination of one which Raja Rao
advocated in the preface to his novel ‘Kanthapura’. Almost six decades after
independence a translator should daringly decolonize her/his pen from the
exotic and even indigenous frowns over the use of footnotes and glossary.
Sundaram’s works were translated for both kinds of readers, nonindian and
nongujarati Indian, though primarily for non-Gujarati Indian readers who are in
a dire need to familiarize themselves with it. A penetratingly discerning and
perceptive non-Indian reader will not have the slightest problem in coming to
terms with the idiom. When called upon to render the saucy impertinence, the
salty tang of a highly localized language, manipulated especially in dialogues,
the translator can take liberties with the syntax of the English language. The
following example, from ‘Maja Vela nun
Mrutyun’ illustrates the point.
“Maja
Velo burst into laughter. ‘Sutarfeni!
You better give up your
desire to have it. Even its name you can’t pronounce
properly.”
It is heartening
to note that now the interest of Indian translators is to explore the ways in
which the English language can be stretched to contain ‘authentic Indian
expressions’ and thus to evolve an idiom which would be exclusively Indian,
capable of fulfilling the needs of the native languages and which at the same
time would assert the Indian lingual and cultural diversity on an international
scale.
PREV |
TOP | NEXT Copyright © CIIL and
The Author 2006
|