Central Institute of Indian Languages, Mysore.
National Book Trust India, New Delhi.
Sahitya Akademi, New Delhi.

Current Issue  Volume 3  No 1&2  Mar & Oct 2006

 

 

In This Issue

Guest Editorial

                                        E.V.Ramakrishnan

 

Articles

Translation and Indian Literature: Some Reflections 
M.Asaduddin
 Translating Medieval Orissa 
Debendra K.Dash, Dipti R. Pattanaik  
Translation practices in Pre-colonial India: Interrogating  
       Stereotypes  
V.B. Tharakeshwar  
  Processes and Modules of Translation: Cases from Medieval Kannada Literature 
T.S.Satyanath
Disputing Borders on the Literary Terrain: Translations and the Making  of the Genre of 'Partitionn Literature'   
H.Nikhila
Translation and Indian tradition: Some Illustrations, Some Insights  
Priyadarshini Patnaik 
  Texts on Translation and Translational Norms in Bengal 
Subha Chakraborty Dasgupta 
Towards a theory of Rewriting: Drawing from the Indain Practice 
K.M. Sheriff 
    Revisiting the Canon Through the Ghazal in English   
Chandrani Chatterjee, Milind Malshe
  Translation in/ and Hindi Literature 
Avadesh Kumar Singh 

  Translating Gujarati Fiction and Poetry: A Study with Reference to Sundaram's Works  

Hemang Desai  

 Translation of Bhakti Poetry into English: A case study of Narsinh Mehta 
Sachin Ketkar 
  Translating Romantic Sensibility: Narsinhrao Divetiya's Poetry  
Rakesh Desai 
 

Book Reviews

 Locating the 'missing link'? Not Quite Translation and Identity (by Michael Cronin)
Ashok Nambiar C. 
 Theories on the Move: Translation's role in the Travels of Literary Theories (by Sebnem susam-Sarajeva) 

Hariharan

Translation Review

TRANSLATION OR MIS-TRANSLATION? 
Review of Rimli Bhattacharya's translation of 
My Story and Life as an Actress, autobiographies of Binodini   

Debjani Ray Moulik 

Mail

Translating Gujarati Fiction and Poetry:

A Study with Reference to Sundaram’s Works

Hemang Desai

        Abstract

The present paper discusses the issues and challenges faced while translating the short stories and poems of ‘Sundaram’ (the pen name of T.P.Luhar) from Gujarati into English. These issues have wider relevance in the context of the issues in Indian Literature in English Translation. The issues range  from the translation of the specific aspect of source culture like kinship and community, address terms, articles of dress and kitchenware, idioms and proverbs, omens and terms from native medicinal and musical systems to syntax, lexis and a host of stylistic features. Concomitantly the paper also talks about the generic translation strategies that could be of use to the translator who sets out to translate a regional language text into English. The paper also deals with issues like the choice of idiom, intended readership and the role of translation in postcolonial India, which are frequently debated, in the context of Indian literature in English translation.

As a complex act that seeks to translocate lingual and cultural properties of an exclusive and unique literary space to a partially or fully disparate space, translation is identified as one of the most unglamorous and enigmatic human endeavours. However at the same time, in a world of inestimable plurality, it makes us aware of the unrealistic prospect of accomplishing unqualified uniformity and of the advantages of a systematic attempt to understand ‘the other’. In a country like India with its long-standing multilingual literary tradition, it is a matter of regret that most languages are not perfectly comprehensible even to the speakers hailing from neighbouring languages. National literature in India is thus separated by semi-permeable cultural and linguistic barriers. Translation activity is indispensable in India as a means to build cross-cultural bridges within the country. In the post-colonial period translation becomes a very important instrument for negotiating social tensions, language conflicts, social transitions and for identifying the plurality of linguistic expressions and cultural experience and also for understanding the remarkable unity underlying them (Choudhury 1997). However, such a practice has its own pitfalls ranging from the political to the artistic. The risk involved in the practice increases a thousand fold when one seeks to bridge the yawning gulf between two languages like Gujarati and English, which are separated by time and space, and more significantly share a history complicated by colonialism. Consequently as a translator starts off to translate a literary text s/he encounters what in popular terms are called ‘problems’ of translation which in turn problematize the notion of translatability. The problems discussed here are generic in nature in the sense that every translator who translates from an Indian language into English would ineluctably face them, partially or fully. These problems can be broadly grouped under the following categories. i) Translating Culture ii) Linguistics and Semantics of Translation iii) Translating Poetry.

Translating Culture

            The concept of total or pure equivalence and the idea of the possibility of inter-lingual synonymy have always dominated translation theory. However, language is not merely a medium through which experience is communicated but something inseparable from the experience it communicates since “we see and hear and otherwise experience as we do because the language habits of our community predispose certain choices of interpretation”(Sapir 1949:207-214). Language by adding meaning to the world of objects helps its users to make sense of the world in its own peculiar and restrictive way. Consequently, linguistic diversity across the world plays a significant part in the maintenance of corresponding differences and diversities in culture and mentality of the people of various regions. Any attempt at reformulation even within a single language has implications for alterations in meaning which rules out the prospect of having interlingual synonymy. The major stumbling block in the way of interlingual textual transference is culture, which is inextricably woven with the language that governs a literary artifact. The semiotician Julia Kriesteva looks upon a verbal text as an ensemble of diverse modes of cultural signification, that is, a text as a signifying system implicates other forms of signification like myths, fashion, indigenous medicinal system, musical system, festivals, food, metaphysical structure, rituals and religious practices, superstitions in addition to other textual structures. A literary text is a sub-system of the cultural semiotic system and is embedded in the ideological and socio-economic structures of society. Therefore, a translator has to look not only for verbal equivalents but also for socio-economic, ideological and cultural signifiers involved in the creation of a text which being culture-specific are impossible to be replicated in a diverse cultural tradition. As a result the translator may adopt appropriative strategy whereby he would appropriate certain terms in his rendering. Such a policy corresponds not only to a vision of the original work but also to a more or less precise conception of the readers for whom the translations are intended. If a translator has a wider readership in mind, national as well as international, her/his division of cultural properties into distinct categories of the translatable and the untranslatable may spring from a desire to reconstitute the specific socio-political and historical milieu rather than convey specific word-meanings. Very often the target readership faces no appreciable problem in making out these foreign signs because either the context makes the signification easy or the term turns out to be so frequently used that it is appropriated in English-language dictionaries. “Today,” says Rimi Chatterjee, “the Indian originals…are now  almost universally familiar to most Western readers. In addition readers have become more tolerant of cultural difference and no longer baulk at a glossary of Indian kinship terms, food, flora and fauna and articles of dress and daily use” (Chatterjee Rimi 2002: 25-33). On the other hand, however, such untranslated terms cannot be reduced to the state of pure signifieds because of their ostensible alienness to a disparate linguistic sign-system into which they are transported. Even their lexicalization in certain cases cannot serve to ignore their identity as foreign entities and the resultant co-presence of cultures and languages in the translated text. Such foreign terms, whether italicized or not, and their translations in turn, generate a hybrid space, a space of inquiry. Carol Meier rightly says the end of translation is, “a further investigation of how apparently inexplicable things might be comprehended without making them explicable in familiar terms (and without allowing them to appear simply different)” (1996). However, at the same time a translator should not foreignize the translation just for the sake of doing it. Readability of the translation and its ability to kindle and sustain the interest of the non-native reader ought to be given topmost priority. So, at times, a short descriptive phrase to substitute the indigenous noun can serve the purpose. This is truly the tension, which underscores the translation of Sundaram’s stories and poems: neither to make the translation a seamless English text nor to make it an inaccessible foreign text but rather to constitute a play of familiarity and foreignness so as to produce a text in which they intermingle. Sundaram sets many of his stories in villages and tinctures them with local colour by frequently representing dialects, customs, dress, food items, utensils, and ways of thinking and feeling that are distinctive of rural areas. Words from these signifying practices had to be borrowed in target language by the way of glossary even in the face of its rough source language equivalent posed a tantalizing temptation because at times such words were suffused with different connotations and moreover the method of preparation also varied. For example, to refer to the cloth which covers a woman’s breasts Sundaram uses a variety of terms like ‘moliyo’, ‘kapadun’, ‘katori’ which are nearly the same as  the English ‘bodice’. However, such a replacement would sound quite facile and unduly simplistic, as it would connive at all the erotic and sensuous overtones that the original terms carry. The same holds true for ‘chuni’, ‘kanti’ and ‘nathani’ for all of which ‘nose-ring’ would have been too inappropriate an equivalent. In stories like ‘Maja Vela nun Mrutyun’ (The Demise of Maja Velo), ‘Kholki’ (You, Blockhe), ‘Mane Khole’ (In the Lap of Moth), ‘Min Piyasi’ (Thirsty Fish), ‘Amba Bhavani’ and ‘Bidio’ (Bidis), the author mentions indigenous kitchenware like tapeli, handli, doni, tasni, padio and chulo, delicacies like rotlo, kadi, sutarfeni, maisur, pendo, magas, mohanthal and malpuda. Many of these words have a metaphorical function in the narrative and fit so well into the overall semantic structure of the story that any attempt at replacing or paraphrasing them would have dealt a shattering blow to its symmetrical build. Sometimes local colour manifests itself in the indigenous medicinal and musical system. Resultantly, words like datan, tamburo, ektaro, sharnai, dhun, and even sounds of tabla-like dhagina tinak dhin are transliterated. The fact that sounds of tabla, which are called bol in native musical terminology, have to be transliterated contradicts the axiom that the language of music doesn’t know cartographic demarcations. Not to talk of the language of music, music itself has various origins and different traditions. For example, in India, we have two traditions of classical music, Hindustani and Karnatak. Each of them has its own distinctive way of tala, metrical arrangement, and specific configuration of notes. Again a community address, that is, a noun derived from the name of a particular caste or community by adding suffixes like ‘o’, ‘an’ and ‘i’ to it, certainly sounds quite bizarre and weird to the Western reader who is not conversant with the hierarchical hereditary divisions established among the Hindus under the banner of jati, varna or caste. Therefore, addresses like loovano, ghanchan, vaniyan, vaghri, bhangiyo, bhangadi, kacchiyo, muslim vora, thakore, patel etc. have been transliterated and explained in the glossary. The same is the case with certain conventional societal addresses specific to rural culture like bapa, bapla, bun, madi etc. which are emotionally charged terms conveying sentiments of esteem, dignity, intimacy towards the person addressed. Translating them with ‘mother’, ‘sister’, ‘brother’ and ‘father’ would have robbed them of their emotional exuberance. Apart from these, traditional kinship terms and conventional stereotypes prove to be untranslatable because of their being extremely culture-specific. In the poem ‘Chal’ the gopi sings,

Empty out your pitchers though full of water

Don’t heed sasu’s injunctions

Here the replacement of sasu with ‘mother-in-law’ would strip the term of the connotation it has in the Bhakti literary tradition of the mother-in-law being a severe taskmaster who, in collusion with her daughter, the nanand, the sister-in-law, keeps a strict vigil over the activities of her daughter-in-law, the gopi. Thus, sasu and nanand represent oppressive stereotypes in the Indian familial system. Allegorically they connote the social norms and constricting dictates of the mundane world, which hamper the spiritual growth of a devotee. In the same way, kinship terms like bhabhi brother’s wife’ or ‘wife of the husband’s elder brother’ and vahudaughter-in-law’ are loaded terms. In India, bhabhi and nanand share a playful, lively and good-humored relationship. Both of them, if approximately of the same age, are not just legally bonded relations but intimate friends so much so that a nanand divulges to her bhabhi all her secrets and the issues which she hesitates to discuss with her mother. If the age difference between them is great, bhabhi becomes a motherly figure to the young nanand apart from being a friend. In the story Kholki,  the father-in-law calls out for his vahu, to bring water for guests. Here the word ‘daughter-in-law’ would have sounded too formal and drab as it fails to convey the feeling of the awe, respect and security on the part of the vahu and a distant and yet fatherly attitude on the part of the father-in-law that characterize their relationship. This becomes manifest in the story Mane Khole, where Shabu, the protagonist, pulls a veil over her face out of propriety and decorum in the presence of her father-in-law.

TOP | NEXT

Copyright © CIIL and The Author 2006