Translations
from Marathi and Urdu novels included Bharatendu’s Poornaprakash Chandraprabha from Marathi and Ramkrishna Verma’s Sansardarpan (1885), Amala Vratantamala (1884), Thag Vratantamala (1889) and Police Vratantamata (1890) from Urdu.
Some of these translations were discussed and commented upon, with Badrinarayan
Chaudhri’s ‘Premaghan’ criticizing Gadadhar Singh’s translation of Bangvijeta in detail in Anandakadambini and Balmukund Gupta
critiquing the translation of Goldsmith’s Hermit
as Ekantayoga.
Apart from
writing about fifty original works, Mahavir Prasad Dwivedi (1864-1938), after
whom the period is named the “Dwivedi Yug [era]” (1893-1918), translated thirty
texts.6 Rai Devi Prasad ‘Poorna’ (1868-1915) translated Kalidasa’s Meghdoot as Dharadhar-dhawan in 1902.
In the Dwivedi
era, Sanskrit, English and Bangla dramatic texts translated were Savananda
Avasthi’s translation Naginenda (1956),
Mrichohhakatika by Lala Sitaram in
1913, and Uttararamacharita by
Kaviratna Satyanarayana. Also, the plays of French dramatist Moliere were
translated from their English versions by Lalluprasad Pandey and Gangaprasad
Pandey.
Gopaldas
Gahamari had introduced detective themes through his detective novels, and he
strengthened this with his translation of Arthur Conan Doyle’s A Study in Scarlet as Govindram in 1905. The fascination with
detective themes and novels continued in the twentieth century. G.W.M. Reynolds’
novel, Mysteries of the Court of London
was translated as London Rahasya and
his Loves of the Hair as Rangmahal by Gangaprasad Gupta in 1904.
The fascination with detective stories and the supernatural and miraculous
disallowed the use of translation as a mode of introducing new and rich models
of novel from non–English traditions such as Russian, French, German, and
Spanish, among others. That is how colonization impacts and limits the choices
of the subject. However, there were some exceptions as well. For instance,
fictional works of literary merit like Daniel Defoe’s Robinson Crusoe (under the same title by Janardhan Prasad Jha
“Dwij”), and Sir Walter Scott’s The
Abbott (as Rani Mary in 1916 by Lala Chandralal). Also,
there were some non-English novels like Victor Hugo’s Les Miserables (by Durga Prasad Khatri as Abhage Ka Bhagya in 1914-15), and Harriet Stowe’s Uncle Tom’s Cabin (as Tom Kaka Ki Kutiya
in 1916 by Mahavir Prasad Poddar). From Bangla, the novels of established
novelists like Damodar Mukhopadhyaya, Bankimchandra, Panchakauri De,
Rabindranath Tagore and Rameshchandra Dutt were translated respectively by
Ishwari Prasad Sharma, Kishorilal Goswami, Gopalram Gahamari and Jonardhan Jha
‘Dwij’. All these source texts barring a few exceptions dealt with miracle,
mystery or detective incidents in their thematic concerns. The absence of
translations of serious socially oriented novels speaks of the taste of the
then readership in Hindi.
Translation
played a role in developing and establishing a critical sense in Hindi. In the
Bharatendu period Jagannath Ratnedar had attempted a verse translation of
Alexander Pope’s Essay on Criticism
as Samalochandarsha in 1897. Later
Acharya Ram Chandra Shukla translated Joseph Addison’s “Essay on Imagination”
as Kalpana ke Ananda, and he also
translated Edwin Arnold’s Light of Asia
as Buddha Charita in 1922.
Interestingly, this is not in Khari boli Hindi but in Brijbhasha, and Shukla
did not take recourse to literal translation. Rather he added to the translation
at will. He had previously translated Megasthenese’s India
as Megasthenesekalina Bharata in
1897, John Henry Newman’s Literature as
Sahitya in 1904, and Sir T. Madhava
Rao’s Minor Hints as Rajprabandha Siksha in 1913. Others,
such as Mahavir Prasad Dwivedi, made profuse use of English critics without
translating or at times even acknowledging them.
Munshi Premchand
was a unique case. He used to write his novels in Urdu and then translate them
into Hindi – e.g., wrote Bazare Hunsa,
Gosh-e-Afimat and Gogane Havti and then translated them as
Sevasadan, Premashram and Rangbhoomi.
In fact the task was easier, for linguistic code switching between Urdu and
Hindi was not difficult for Premchand like northern Indians who operate between
the common vocabulary of Hindi and Urdu and their common Gangajamuni culture. Ironically, they were first published in
Hindi. In between he translated two of his existing Urdu novels – Jalva-e-Isar as Vardan in 1921, and Hamkhurma
va Hamsawab as Prem Arthat Do
Sakhiyon Ka Vivah. He rewrote the Hindi variance of Prema in Hindi and published it as Pratigya in 1929. He was not happy with the state of the
pre-Premchand Hindi novel in comparison with the Urdu and Bengali novel. He saw
translation as a means of enriching Hindi literature, but not simply through
translation. He was highly critical of the indiscriminate translations from
Bengali, particularly in the last quarter of the nineteenth century and the
early part of the first quarter of the twentieth century. Premchand wanted the
treasure of Hindi to be enriched by its own jewels, as well as by the best from
other world literatures such as Russian and French. So in his essay “Upanyasa”
(Premchand 1962: 33-38) he called upon young people to learn these languages
and then translate their good literary works into Hindi.
Acharya
Vishweshar translated Abhinavgupta’s Abhinav
Bharati, Kuntaka’s Vakrotijivit,
Anandavardhana’s Dhwanyaloka,
Ramchandra Gunachandra’s Natyadarpan
and Mammata’s Kavyaprakasha. Under
the editorship of Dr. Nagendra, Aristotle’s Poetics,
Longinus’s The Sublime and Horacles’ Arts Poetica were translated as Arastu Ka Kavyashastra, Kavya Mein Udatta Tattva and Kavyakala respectively.
Quite a few
travelogues from Gujarati, Marathi and Bangla by Kanhaiyalal Maneklal Munshi,
Kaka Kalelker and Shanker were translated respectively as Badrinath Ki Yatra (1959) Sooryodaya
Ka Desh (195), Himalaya Ki yatra (1948) and A Par Bangla O Par Bangla (1982). Other notable translations in the middle
decades of the twentieth century include the translation of important short
stories of the world as Sansar Ki Sarwashreshtha
Kahaniya in 1940 and a translation by Shamsher Bahadur Singh, the Marxist
poet, of Aijaz Ahmed’s history of Urdu literature as Urdu Sahitya ka Itihasa in 1956.
Memoirs were
translated from different languages in the post-Independence period. Ilachandra
Joshi was one of the pioneers with his translation of Gorky’s
Memoirs as Gorky Ke Sansmaran in 1942. Hazari Prasad Dwivedi translated
Rabindranath Tagore’s memoirs as Mera
Bachpan from Bangla. Manuben Gandhi’s memoirs were translated by Kurangiben
Desai as Ba Meri Man and by Ram
Narayan Chaudhary as Ba Aur Babu Ki
Sheetal Chhaya Main in 1954. From Panjabi, Amrita Pritam’s memoirs were
translated as Atit Ki Parchaiyan in
1962. Upendra Nath ‘Ashq’ edited and translated Urdu memoir as Urduke Bhatareen Sansmaran in Hindi in
1962. Mukundilal Shrivastava brought out Nayan Tara Sahgal’s Prison and Chocolate from
English to Hindi as Mera Bachpan.
The Indian
mind’s fascination with Shakespeare that had begun in the nineteenth century as
a by-product of the colonial literary enterprise continued in the twentieth
century. If in the first half of the century Harivanshrai Bachchan translated
Shakespeare as part of his academic, creative and personal pursuits, Rangeya
Raghav, one of the most prolific translators of Shakespeare, did so more out of
his love for Hindi than for Shakespeare. “A language which does not possess
translations of Shakespeare, cannot be counted among the more developed
languages” (cited in Trivedi 1993, 33). Further, retranslation of Shakespeare’s
plays speaks of his dissatisfaction with the preceding translations of
Shakespeare, for Shakespeare was already there in Hindi but not in the kind of
translations that Rangeya Raghava wanted.
Another notable
feature of translation into Hindi in the second half of the twentieth century
was the participation in the translational enterprise of noted creative and
critical writers, both established and emerging, against the backdrop of a
realization of the significance of translation as the means of enriching their
literature and their own creativity. Vishnu Khare’s translation of The Wasteland and Mohan Rakesh’s
translation of The Portait of a Lady
speak of their choice of Anglo-American-centric texts more out of their
fascination for them and less out of their canonical status in the Hindi
academic world. Incidentally, both of these translators were not directly
concerned with the academic world. Others moved away from the Anglo-American
space to a large extent, such as the translation of Albert Camus’ The Stranger by Rajendra Yadav and
Bertolt Brecht’s The Caucasian Chalk
Circle by Kamleshwar. Kedarnath Singh translated Paul Eluard’s poems and
discovered his own poetic talent in the process, and became one of the
significant Hindi poets of the last quarter of the twentieth century.
In the 1960s and
1970s, translation into Hindi moved further away from England
and America to
central and eastern European countries such as Czechoslovakia,
Yugoslavia, Hungary,
Poland and Russia.
Through the choice of source texts this constituted indirect resistance to
American hegemony. The case of Nirmal Verma stands out. The translations of
Czech creative literature (particularly of Milan Kundera) by this eminent Hindi
novelist and essayist introduced Czech creativity to the Hindi readership even
before it reached English, and Verma made use of Czech locales in his maiden
novel. Raghuvir Sahay, a distinguished poet, translated Hungarian poets, the Polish
novelist Jerzi Andrezejewaski, and the Yugoslavic/Bosnian poet Ivo Andric.
Sahay’s translation of Andric’s epic novel Na
Drini Chupriya as Drina Nadi Ka Pul
(1986) is significant because of his choice of the text for translation. He
selected it after becoming fascinated with Andric’s delineation of characters
and their conduct, the struggle for oppositional values within European
history, and also in an attempt to make the sympathetic Indian reader conscious
of the present state of India
and its future. Commenting on Andric’s appeal to him, he said,
“In his work, while people accept the new, they do not
barter away the old for it. This is the true meaning of knowing one’s
tradition; and this is also the Indian philosophy of history.”
In Sahay, translation thus becomes an
instrument of knowing and reinstating one’s own cultural and philosophical
traditions through similar literary works and traditions from hitherto unknown
lands. Writings from Latin America, Africa
and the Caribbean came to be translated into Hindi.
Virendra Kumar Barnwal translated Wole Soyinka’s poems as Wole Soyankaki Kavitayen in 1991 out of his love or affinity for
the poet and his work, not out of any translational ideals. The shift of the
centre of fictional creativity to the non-American and non-European world such
as South America, Africa and Asia,
discernible as it is, in awards like the Nobel Prize and the Commonwealth and
Booker Prizes to non-European and non-American writers introduced the works of
these writers to Hindi literature through translation. In addition to Teen Saal (Chekhov) Agneya Versha (Constantine Faydin), Surkh aur Syah (Stendhal), Dheere
Bahe Don (Mikhail Sholokhov), Pahala
Adami, Azanabi, Plague, Patan, Sukhi Mratyu (all by Albert Camus), Kisan (Balzac), Gabriel Garcia Marquez’s
One Hundred Years of Solitude as Ekant Ke Sau Varsha were translated.
Indian English writing such as Vikran Seth’s A Suitable Boy and An Equal
Music were translated as Ek Achchha
sa Ladka and Ek sa Sangeet
respectively, Salman Rushdie’s Haroun and
the Sea of Stories as Haroon aur
Kahaniyon ka Samunder, Khushwant Singh’s Train to Pakistan as Pakistan
Mail, and Shobha De’s Starry Nights
as Sitaron ki Raten.
PREV |
TOP | NEXT
Copyright © CIIL and
The Author 2006