 |
 |
If a text is deeply rooted and is a
product of political, cultural, social and economic conditions,
knowledge of such history becomes important before approaching
the text/to approach the text. For the translator, this
knowledge becomes not just a means to access the text but
also a responsibility to convey the writer and the text
to the extent possible to the readers of the translation.
Thus, problems of translation, translation as writer-translator
negotiation and translation as research activity become
interconnected and interdependent.
|
To start with, it was a challenge to translate
the titles Wandering Girl and Karobran. Because,
wandering girl can be a girl from the wandering mission
as well as a girl who is wandering. The protagonist is both.
Glenyse is a stolen child and is brought up in a German
mission called Wandering mission. We see her journey from
one place to another in this autobiography. She is taken
to the mission as a child and as a girl she is taken away
as a domestic servant in a white household. From there she
escapes and ultimately reaches her destination of leading
an independent life. It is difficult to decide in which
meaning the writer used the title. It is also difficult
to choose a title which can convey both the meanings. At
the same time, it is injustice to the writer and to the
text to leave out that title. This difficulty of translating
the pun on the word "wandering" is a challenge
that the book throws at the translator at the very first
instance. Regarding the second text, Karobran is a northern
New South Wales Aboriginal word which means living together
or togetherness. But it is not co-existence for co-existence
on equality basis is not possible between the oppressed
and the oppressor. Is it a desire to live together with
her family, with her people and with whites? Is it ironically
used to depict the situation of not living together? The
protagonist loses her mother as a child and is separated
from her brother and father. The main theme of the text
is Isabelle's search for her father and her brother. It
never materializes because she comes to know that her father
has passed away and her brother has moved away to a far
off place. How to convey all this in the title is the biggest
question before the translator. No doubt the title looks
a hurdle in translating the text in the beginning, but it
also enables the translator to revise her awareness of parallel
movements and literatures to search for a similar word in
a similar context.
|
It is not just the words but the tone that
also poses questions to the translator in these two texts.
In Karobran, there is a deliberate attempt to justify
well-intentioned whites. So after every incident and statement
criticizing the whites comes an incident or statement defending
whites, some good whites. Whether the writer intended to
do so or the posthumously published autobiographical novel
had to take in the white editor's interference is out of
the scope of this discussion, no doubt. But, selection of
the tone of the writer that has to be represented becomes
a debatable question for the translator. There is no deliberate
attempt to justify the whites in Wandering Girl as
it is in Karobran. In this background, when the writer
says, " Through the misguided minds of earnest white
people we were taken away from our natural parents. This
affected all of us. We lost our identity through being put
into missions, forced to abide by the European way."
(Ward, 1), does the literal meaning of the word "earnest"
really fit in there? Does it work in harmony with the text
as a whole? Does the tone of the original play the decisive
role in translation? If that is so, how to decide what is
the tone the writer intended to use and what is the tone
used and what is the tone that the translator wants to represent
in the translation to the readers of the target language?
|
 |
 |
|
|
 |