 |
 |
|
Suneetha
Rani
|
|
K Suneetha Rani teaches
English literature,Australian (aboriginal)
Literature etc in the Department of English,
University of Hyderabad
|
|
|
|
 |
|
 |
ustralian Aboriginal Literature protests
against the two centuries of colonial rule, loss of indigenous
rights, culture, languages and identity. It tries to reconstruct
the identity and history of the Aborigines from
|
|
an Aboriginal
perspective and deconstruct the same that have been created
by the whites
The stolen generation, which was one of
the atrocious consequences of colonialism, is the crucial
theme of Aboriginal Literature given the fact that most
Aboriginal writing is autobiographical and most Aboriginal
writers were stolen children. They were stolen from their
people and culture in the name of education and etiquette
and trained to become good domestic servants in white households.
Another major issue of Aboriginal Movement as well as Aboriginal
Literature is the issue of half-castes, who were born out
of the relationship between white men and Aboriginal women,
sometimes vice-versa, but considered illegitimate for most
of the them were born outside the wed-lock. They were neither
accepted by the whites nor admitted by the blacks and were
removed by the government saying that since they have white
blood, Aboriginal mothers are not eligible to look after
them and that they can be trained to become civilized beings.
Thus, Aboriginal Literature, like our own Dalit Literature
and like any literature of the marginalized, comes out vehemently
with resistance and a plea for re-structuring of the system.
Hence, every word is crucial and every expression is loaded
and deeply rooted in Aboriginal consciousness and experience.
|
In this background, translation of an Aboriginal
text is crucial as well as difficult. It is crucial because
not just a text but a situation is being translated. It
is difficult because every word is loaded and the text has
multiple layers of interpretations that come directly from
the depths of the writers' pathetic and horrendous experiences.
The problems that the translator of Aboriginal Literature
faces are not new or different from the problems that the
translator of any other text faces. But, discuss and debate
any number of times, issues and problems of translation
spring up fresh. Every time the translator faces the task
of translation or the problems of translation s/he does
it as if it is the first time that s/he is doing it. Culture
specificity, use of dialect, multiple interpretations, language
intricacies and silences in the text are some of the problems
that the translator of this literature faces. Problems may
not be the right word here for these are the issues that
bring revelation to the translator and provide clues to
the interpretation of the text.
|
I would like to discuss some of the issues
that I faced while translating two texts written by Aboriginal
women, one autobiography, Wandering Girl by Glenyse
Ward and one autobiographical novel Karobran by Monica
Clare in connection with translation as a writer- translator
negotiation and translation as research. Original text is
a negotiation between the writer and the readers where as
translation is a negotiation between the writer and the
translator. What, how, how much, when and why the writer
wants to say or not to say decides the text. This is where
the writer negotiates with the readers. How much, how and
why the translator understands or tries to understand and
conveys to the readers decides the translation. This is
exactly where the translator negotiates with the writer.
Thus, the translator's location and context decide the translated
text.
|
 |
 |
|
|
 |