Editorial Policy - The Board - The Inaugural Issue - Letters to the Editor - Contact Info
   Contact Us Site Map Home



The Translator's Style
Oriya example: to munDa ganDi paRigalA
Gloss: Your head body fell
Translation: Oh! Nothing, you fool!

The phrase munDa ganDi is a peculiar idiomatic expression in Oriya. It is used in cases where one intends to dismiss someone's ideas or words, or does not want to take it into consideration, and intends to laugh it away, in ridicule. However, in the context in which it appears in the novel, it only serves to add to the intensity of the meaning. Apart from this it plays no other role in the expression of the meaning. Therefore in order to retain the functionality of the phrase, it has been translated keeping in mind the way in which it contributes to the effect of the sentence(s)/context it is connected with or is part of. It has thus been translated as "Oh! Nothing, you fool!".

Oriya example: ilo mo dau
Gloss: oh my ----
Translation: Oh gosh!

In this case, the phrase shows a strong colloquial tinge. And understandable, the Oriya and English colloquy are far distanced from each other, both in terms of content, and in terms of rules and technique. Not only in English, but even any other non-Oriya speakers cannot be expected to understand the exact meaning of ilo mo dau~!, unless its content is taken, reconstructed in the form of an English sentence which produces the same effect in the given context, as ilo mo dau~! did, that is, serves the function of this sentence.

The creativity of the translator thus, finds utmost expression in such a case, as he/she had to 'create' a new mould-a new cast-for the content of the original.

In a case where the idiom did have an exact or at least a close equivalent, in the task was easier. The translator-creator had to, anyway, interpret an expression and recreate it in another existing form. The following is a relevant example.

Oriya ex: mana bujhe nAhi~ rANi o candrakANira bhedAbheda
Gloss: heart understands not queen and one-eyed's difference
Trans: The heart does not understand the difference between Heart and hell.

What rANi o candrakANi ra bhedAbheda means to an Oriya speaker, 'the difference between Heaven and hell' means to the English speaker. Therefore the phrase has been used as the equivalent for rANi o candrakANi ra bhedAbheda.

                                       

Previous

  |  

Next

Top