 |
 |
Oriya example: to munDa ganDi paRigalA
Gloss: Your head body fell
Translation: Oh! Nothing, you fool! |
|
The phrase munDa ganDi is a peculiar idiomatic
expression in Oriya. It is used in cases where one intends
to dismiss someone's ideas or words, or does not want to take
it into consideration, and intends to laugh it away, in ridicule.
However, in the context in which it appears in the novel,
it only serves to add to the intensity of the meaning. Apart
from this it plays no other role in the expression of the
meaning. Therefore in order to retain the functionality of
the phrase, it has been translated keeping in mind the way
in which it contributes to the effect of the sentence(s)/context
it is connected with or is part of. It has thus been translated
as "Oh! Nothing, you fool!".
|
Oriya
example: ilo mo dau
Gloss: oh my ----
Translation: Oh gosh!
|
|
In this case, the phrase shows a strong colloquial
tinge. And understandable, the Oriya and English colloquy
are far distanced from each other, both in terms of content,
and in terms of rules and technique. Not only in English,
but even any other non-Oriya speakers cannot be expected to
understand the exact meaning of ilo mo dau~!, unless its content
is taken, reconstructed in the form of an English sentence
which produces the same effect in the given context, as ilo
mo dau~! did, that is, serves the function of this sentence.
|
| The
creativity of the translator thus, finds utmost expression in
such a case, as he/she had to 'create' a new mould-a new cast-for
the content of the original. |
|
In a case where the idiom did have an exact
or at least a close equivalent, in the task was easier. The
translator-creator had to, anyway, interpret an expression
and recreate it in another existing form. The following is
a relevant example.
|
|
Oriya
ex: mana bujhe nAhi~ rANi o candrakANira bhedAbheda
Gloss: heart understands not queen and one-eyed's difference
Trans: The heart does not understand the difference between
Heart and hell.
|
|
What rANi o candrakANi ra bhedAbheda means
to an Oriya speaker, 'the difference between Heaven and hell'
means to the English speaker. Therefore the phrase has been
used as the equivalent for rANi o candrakANi ra bhedAbheda.
|
 |
 |
|
|
 |