Editorial Policy - The Board - The Inaugural Issue - Letters to the Editor - Contact Info
   Contact Us Site Map Home



The Translator's Style
As a practicing translator, I have experienced /arrived at a few points:
(1) The stylistic outfit of the original text is a result/final product of the interweaving of all the kinds of elements used in it-words, phrases and so on. That is to say, the style of the original text consists in the pattern in which the words, sentences, phrases, etc., are arranged.
(2) The use of literary devices such as metaphors, similes, idioms and so on, contribute to this 'style'.
(3) To speak particularly of Mohanty's Harijana, the author 'style' is distinct distinguishable, the various aspects of which and its reasons will be delineated further down in this paper.

Certainly, style denotes, connotes, and leads to innumerate other ideas, points and so on that fastidious students and stalwarts of literary stylistic analysis and discourse have already outlined in their volumes. My intention in the above said three points is not to sum up such expert notions of style; I have merely tried to express in the simplest terms what the style of the original text means to me, insofar as any discourse in translation is concerned.

This being the case does the efficient translator not try to convert the original text into another text in a different language, which should read exactly like an original text in that language, though it is not the same? The translator's task is, then, to take the content of a certain mould, and place it in another, so prudently and perhaps 'diplomatically', that it is not distorted even to the slightest extent, and at the same time, undergoes a few changes to get accommodated in its new mould, thereby producing the impression of being an original text on the mind of the intended audience. This 'prudent carrying over' of content, we at times fail to realize, involves a good deal of creative energy. One may ask here: how? I shall explicate this question further in this paper.

I shall first present a number of illustrations to explain how I have been obliged to make changes in Mohanty's 'style' while translating Harijana into English.
1.

This novel focuses parallelly on the life of scavengers and that of people of the so-called 'high-society'. The characters in the scavengers' slum, however, form the main body of it. It concentrates on the miserable life lead by scavengers, and zeroes in on the poor vis-à-vis that of the rich. The poor and downtrodden, represented by the scavengers, are far less opportune when compared with the rich, capitalist class signified by the two well-to-do families in the town, who dwell in a chic atmosphere. The language used by the uneducated scavengers, thus, differs from the standard version of the Oriya language, generally used the above said richer class. The language used by the former consists of more slang, phrases and idioms than that of the latter. One example of this is the following:

The scavengers here use a lot of idiomatic expressions in their speeches. While translating these, I had three options: to omit these altogether, to translate them into plain sentences and to find a corresponding idiom in English. The first option I ruled out in almost all cases because that may lead to taking away from the content. There have been some cases where a gap seemed to exist; the idiomatic phrase/sentence did not have an exactly corresponding one-an equivalent-in English. In such cases, how could that unit of expression containing that particular idiom, be transferred into the receptor language, its content remaining undisturbed? The solution I adapted was this: the content of that phrase/sentence was picked and was embedded into another sentence-in the receptor language- the form of which was as close as possible to the original.

                                       

Previous

  |  

Next

Top