Editorial Policy - The Board - The Inaugural Issue - Letters to the Editor - Contact Info
   Contact Us Site Map Home



The Translator's Style
Aditi Ghosh

Aditi Ghosh is a research scholar doing a PhD on computational lexicography at the Centre for Applied Linguistics and Translation Studies,
University of Hyderabad,
Hyderabad 500046

She is reachable at aditiphd@yahoo.com

tyle in literature- the 'style' of literary texts -has been the focus of many a discourse, quite understandably. The style reflected in a particular piece of writing (whatever the form of writing it may be) tells us about the author,

and is, in many cases, identified as his/her style. Why then is the style of a translated text not considered the translator's style? The reasons are several:

(1)

The translator's job is to present the style of the original author, and not to create a style of his own.

(2)

The translation should read like an original, and thereby the translator's identity is supposed to be shrouded in the dark.

(3)

Nida's contribution to Translation Studies is by no means regarded insignificant. In his opinion, the translated text should produce the same effect on the receptor audience as the original text has on the source language audience. This being the case, Nida suggests that changes be made in order to produce this effect (Nida and Taber 1969, 20).

(4)

In more cases than not, the translated work is not evaluated-compared with the original-to understand to what extent it resembles the original work.

What the translator does, or should do, is to get transformed into the author of the original and with all his/her mind, will and soul, and also ponder the problem of how to transform the shape, gait, style and all other features, and how to express them. The purpose is to make something written in one language well represented in another.

The translator's job thus is accompanied by an enormous responsibility, and also runs a lot of risk. In the process, he/she falls, as Newmark points out, 'a victim of a constant tension between the acts of overtranslation and undertranslation'. (Newmark 1981, 7-8).

There is also the eternally pervasive question of 'fidelity' of the translator.
                                       

Previous

  |  

Next

Top