 |
 |
Remember, for instance, Richard Schechner's
theories in the context of performative arts. They plead
for the avant garde "cosmopolitan style" and the
"multi-cultural thinking" for the western theatre
so that it can "produce works across various borders-political,
geographical, personal, generic and conceptual" (Schechner:
18). In this process, it can appropriate into the theatrical
practices all the indigenous styles and techniques, both
folk and classical, from the Indian, Balinese and Thai theatres.
The effects of power implicit in such a syncretic global
knowledge were all there for us to see in Peter Brook's
version of the Mahabharata. It was an effort to globalise
a culture-specific text, to remove it from its cultural
moorings and take it onto a neutral ground wherein a more
sanitized, universal version of the epic could be projected.
It was translation with a vengeance!
|
Readers usually ask how faithful a piece
of translation is to its original, or how authentic it is.
Their anxiety to be faithful is often very touching. The
original text is like a wife who happens to be very demanding,
and the translator tries hard to be faithful to her/it.
But there are always hurdles, distractions on the way, I
mean verbal distractions. While the translator is apt to
philander quite a bit with words, it would be dangerous
when it comes to translating a philosophical treatise. By
and large, it may be admitted, that translating expository
prose is fairly easy. However, where the translator needs
to be extra cautious is with philosophical concepts. For
as George Steiner emphasizes, "polysemy, the capacity
of the same word to mean different things, such difference
ranging from nuance to antithesis, characterises the language
of ideology" (Steiner: 34). Therefore the translator
requires an inter-textual knowledge, and an awareness of
the historical evolution of the concept in its philosophical
tradition, and its culture.
|
Let me cite an example: The concept of
Maya has often been translated as 'illusion'. The mischief,
perhaps unintended, was first committed in the 19th century
by W.D.Whitney, when he translated into English from a German
translation of the Vedic Sanskrit, Atharva Veda Samhita.
There are more than hundred occurrences of the term Maya
in the Vedas as scholars tell us, and it first refers to
Mitra and Varuna, and their powers of creating objects characterized
by forms and dimensions. 'Ma', the root word, means etymologically
to measure, also to know. It is the phenomenal world with
measurable, visible forms. And when the concept traverses
down to Shankara, it does acquire a certain illusory aspect,
but only in the context of Brahman. 'Ya', the suffix in
Maya, according to Yaska's Nirukta, means 'by which the
objects are given specific shape' (O'Neill: p27).
|
When it comes to literary texts, the story
gets more complicated. Here the translator is not only an
ideal reader, but also an intimate reader, and he surrenders
his self to the text. He realizes that the translation is
not a matter of looking for synonyms, arranging syntax and
throwing a bit of local colour. Reading is the most intimate
act, and one begins to understand why Roland Barthes emphasizes
that the act of reading is like a "juissance",
an erotic experience (p 21). You need to savour the sound
and semantic values of words and to be in love with them.
Surrendering to the text in this way means most of the time
being literal-for the 'spirit killeth and the letter giveth
life'. That is how you retextualise the original in the
receiving language. To maximise the problematic of translation,
for purposes of analysis, you need that the language you
translate from and the one you translate into are alien,
and not cognate languages.
|
 |
 |
|
|
 |