 |
 |
|
T.R.S
Sharma
|
|
T.R.S Sharma is a renowned
literary critic in English literature. He
has published extensively on literature
and translation. He was a Fellow at the
Indian Institute of advanced Studies, and
at the K.K Birla Foundation.
|
|
|
|
 |
|
|
The
simulacrum is never what hides
The truth-it is truth that hides
The fact that there is none.
The simulacrum is true.
-Ecclesiastes
(as cited by Jean)
|
|
The
translator is a writer whose singular
originality lies in the fact that he seems
to make a claim to any.
-Maurice Blanchot
(as cited by Lawrence Venuti)
|
With the beginning of the post-colonial
period in India, and especially in the last fifteen years
or so, the act of translation can be said to have come of
age, and its activity expanded a great deal. Penguin India,
Macmillan of Madras, for instance, are coming out with translations
in English of classics in all the regional languages of
India.
|
If you believe in the strong/weak dichotomy
of languages, English being a 'strong' language, then for
once, it seemed, power flowed in the reverse direction.
Or, conversely, the strong language appropriated to itself
whatever best is available in the 'weak' languages so that
it can grow stronger! English being a strong language in
this sense also represents a strong culture which is globally
influential and appropriative. To put it differently, that
is, to view the phenomenon in global terms, even as the
Indian nation state opened up for capital flows from the
west, and is now on its fast track globalising itself in
the process, it is also engaged, it can be said, in an internal
process, an implosion of meaning whereby linguistic boundaries
are being crossed through a massive programme of translation
practice, for there will soon be a great pool of literary
material available from all the national languages of India.
However at this point in time, due to historical reasons,
English representing a minority culture in India occupies
the rallying point and a point of convergence for all the
literary output from different languages through the instrumentality
of translation.
|
 |
 |
|
|
 |