Editorial Policy - The Board - The Inaugural Issue - Letters to the Editor - Contact Info
   Contact Us Site Map Home



FROM DEVAKI TO YASHODA: THE INTRA-AUTHORIAL MEDIATION IN
TRANSLATING ONE'S OWN PLAYS

I envision four definite stages of attitudinal transformation in the process of my translation: (a) Trust (b) Comprehension (c) Incorporation and (d) Reciprocity. All these changes within this authorial self are viewed here as mediations between my fragmented selves initiated by a fragment named "Translator". This fragmented author of the TL is codified here as A2 and the writer of the Odia text (SL) is taken as A1. As the director within me is the first functional reader and the interpreter of the text, who has created it for the second time in performing space, he is taken as A2 (a).

(a) Trust:

The process begins when A2 (of the TL) decides to translate, which, according to George Steiner's Dictionary, is "to carry over from what has been silent to what is vocal, from the distant to the near. But also to carry back" . But A2 selects one book in preference to others for this act of "carrying over" and "carrying back". This begins with the assumption that the particular play-text has 'something' which is translatable and the other SL texts are eliminated either because their linguistic, paradigmatic, stylistic or textual equivalences are not available, or because of their inherent cultural untransmissibility.

The criterion of the search initiated by A2 seems too mechanical for A1 who likes all his works to be translated for the extension of his creative self. He does not care for the possible loss in translation as it has been pointed out by Eugene Nida in Towards The Science of Translating . Rather the greedy A1 would quote from Anton Popovic's Dictionary wherein he mentions five kinds of shifts in translation (constitutive, generic, individual, negative and topical shifts), deploying which TL variants could be produced.

As this intra-authorial tension takes place in the process of selection through investment of trust and with multiple readings of the SL, another unacknowledged translator appears to give one more shake to the process of sifting in the linguistic sieve. He is the Director of the SL Text represented here as A2 (a). As a semiotic translator, but for signs which embed within them a duality in which the ungrammatical would be accepted as mimesis of the translation.

A2 (a) would, however, search for the linguistic equivalence, but language in his text of translation should have functionality in addition to readability. In India we have dhwani that expresses a threefold sense: abidha (denotative), lakshana (indicative) and vyanjana (suggestive). The translator, while catering to the demands of A2 (a) accepts this semantic value. A2 would, now, after investing one more seesaw screening, would search for four structural features in the text: (a) the acting style deployed in the text (b) the expected role of the audience (c) whether the play falls into category of realism, fantasy or expressionism, absurd, mixed means theatre or of a hyper- realistic mode mingled with abstract expressionism or some such esoteric brand that the showbiz invents for itself for survival in an era of mega soap operas and (d) the performance space of the play.

A particular acting style would emerge out of a particular syntax and disorders would result in chaotic performance and incommunicative acting style.

                                       

Previous

  |  

Next

Top